CSI: LV 1121 大雷~~ - CSI

By Delia
at 2011-05-14T01:46
at 2011-05-14T01:46
Table of Contents
Nate Haskell, ㄙㄨㄚˋ 之 防雷頁~~
本集重點: 死吧你, Nate Haskell, 喔不對, 是Warner Throupe.
片頭回顧前幾集發生的事, 然後回到上集結束的點.
Haskell: Welcome home, Ray. Glad you can make the family reunion.
You seem to meet my dad.
烤魚: He knew you're here all the time. He's protecting you.
Haskell: He's protecting me all my life, Ray! Never knew me. Never
knew my genious. No idea of my extraordinary accomplishments.
Now I came home, give him a show and tell. Now I'm wearing
the pats.
烤魚: Now you become a real man because you take the first willing
death.
Haskell: You know me so well, Ray. Expect there is many swings, many
death, many, many... (Gloria害怕一縮, 烤魚想移動) Ray! Be
careful, I'm getting very, very well with this. (拍拍槍)
烤魚: I don't think you really want to shoot me or her. You're
giving me too much.
Haskell: Last few kills the thrill is gone, and I blame you.
烤魚: You never forget your first, right? Tell me, who is her?
Haskell: You're digging, Ray. You keep digging and you'll keep digging
for a long time. Because ghosts in this house never stop
talking. Right, Dad? (轉頭朝老爸的屍體開槍)
烤魚趁此機會把Haskell打到牆上, 在壓到地上.
Haskell: Come'on, Ray. (笑)
烤魚發了狠的一拳又一拳, Haskell臉上迸出鮮血.
Haskell: Come'on, Ray. We're just getting started.
烤魚: No, we're done. (再一拳, 把Haskell雙手綁起來, 回頭找Gloria)
All right, Gloria. You're going to be fine.
Haskell: (手被綁著走到烤魚身後) I'm disappointed in you, Ray.
I told you something... very special.
烤魚: I told you we're nothing alike.
Haskell: Aren't you curious, Ray. Aren't you wonder why she's still
alive? Ask her what I did to her.
烤魚轉頭看著倒在地上發抖的Gloria, 再回頭看Haskell, 亮出手上的小刀,
烤魚一把掐住Haskell的喉嚨把他拉近, Haskell非常開心,
但是烤魚卻切斷了綁住Haskell的塑膠圈...
警方抵達現場, 布拔帶著人破門而入, 看到倒在樓梯間的Haskell屍體.
布拔掃視了Haskell的手腕, 發現手腕上被綁過的痕跡.
員警: Captain?
布拔: Cover the back! (繼續上樓)
布拔跨過Haskell老爸的屍體, 走入房內, 看到烤魚握著Gloria的手,
Gloria雙目緊閉, 布拔愣住了...
更多的警車抵達現場...
員警A: You guys check the first floor, I'm going up for Brass.
剛抵達的員警們: Got it.
樓上的房間裡
烤魚: Gloria. It's over. I'm not going to leave you. Just get you to
the hospital right now. Everything is going to be fine.
(烤魚扶起Gloria往外走)
布拔: Wait a second. You don't say anything to anyone, get it? Left.
No one!
烤魚帶著Gloria離開, Gloria看到倒在樓梯間的Haskell時停住了,
烤魚小心翼翼的牽著她離開.
布拔: (對在樓梯間的員警說) Put him to the car. No body touch her. It's
an order.
員警: Got it, Captain.
烤魚跟著Gloria上車, 此時莎拉跟小葛趕到現場.
莎拉: Ray! (小葛擔心的跟莎拉互看了一眼)
(莎拉跟小葛檢視樓梯上Haskell的屍體) We chased Haskell from Vegas
to LA and then found him here. They always go home.
布拔: Home? This house is owned by Arvin Throupe, the farmer who across
the street.
小葛: Langston discovered that Haskell's real name is Warner Throupe.
布拔: That makes Haskell the farmer's son?
小葛: The farmer must lie to us.
布拔: Well, he's still lying. Upstairs in the bullet.
莎拉: (接近屍體) Face up. Came from the benaster landed here.
Backwards, took beat from full hands. Forced blood trauma. Nose
is broken. Thank God Ray is okay.
小葛: They two take it out? Play one?
布拔: This's a classic case of self-defense. We all know the history
of this. Attorney will be all over Ray. We need to give Ray all
the helps we can. I'll be outside. (離開)
莎拉: (撿起地上的票卷) You never forget your first. Haskell left the
same message to Langston in Tina Vincent's room in LA.
小葛: (檢查票卷的路線) Travel to the upstairs. You think it's where
they took the fight?
莎拉: Ray was lured here.
小葛: Haskell's house. He has more advantage. I guess Ray have more to
flat for.
烤魚在醫院中跟著Gloria的擔架跑.
烤魚: You'll be okay, Gloria. You'll be fine. Do you hear me? Do you
hear me? You'll be fine. (在Trauma Unit門前被擋下)
女醫生: Dr. Langston, you have to let her. I promise. We will take
good care of her.
凱姐跟囧尼在此刻趕到了醫院.
凱姐: Ray, thank God you're all right.
囧尼: I would love to give you a hug, but unfortunately you're the
evidence now. You know what I mean?
烤魚: I understand. I understand. I need to be here for Gloria.
凱姐: Ray, we got to do this by the book. I'll process Gloria. Nick
will take your clothes.
囧尼在另外的隔間中幫烤魚採證, 照了烤魚手指關節上的傷.
囧尼: You saved her life, Ray. That's all what matter.
(發現烤魚手掌側手指下方處的白色粉末痕跡) What is this?
烤魚: (看了自己另外一手, 有相同痕跡) I don't know.
囧尼: All right. I'll need your clothes, too, buddy.
烤魚脫下外側的黑色衣服, 裡面的白色內衣上有血跡...
局裡, 艾禿也到了.
艾禿: Jim, I was already here. Now, in your office? You still have the
oral pass? No, no, no. I'll handle it. It works for me. Made in
boss should be good for something. Yap. (掛電話, 走進辦公室)
Detective Shaw. Brass is still out in the scene. Figured we
can start without him, probably finish, too. This all gonna be
pretty straightforward.
Shaw: Oh that is a tricky estimate, isn't it? Simply officer-involved
cases look, more surprising things pop out. I have seen self-
defense claims came out to be cold-blooded murder nearly.
(艾禿無言) When do I talk to CSI Langston?
艾禿: Well, let's give the guy a couple days. He's been running between
two cities.
Shaw: You seem to want a delay?
艾禿: We all want to put out best, detective. Langston included.
Shaw: Who wouldn't in his situation?
艾禿: You'll get your interview. Thanks for coming in.
在老屋現場, 莎拉小葛跟大衛蒐證中.
大衛: (在樓下握著捲尺) I got it.
莎拉: So Haskell falls approximately a hundred and thirty-two inches.
Let it, Dave. (大衛放手) This wood is thick. Took a lot of force.
小葛: Single GSU trace on Dad's head. Multiple razerations scattered
over. Dad is in bleeding at least an hour before he died...
(掀開Arvin的衣服) Stabbs in the abandom. (手電筒照向牆壁) A lot
of these blood could be explained by Dad's injuries. Contributions
could be from Gloria and Langston, too. So these gotta be from
Haskell.
莎拉: More than some given the condition of his face. (兩人一一採證)
莎拉進入Gloria被綁著的那間房間, 看到牆上的各種殘酷道具.
凱姐正在醫院採證Gloria.
小葛跟莎拉對著房間拍照採證, 包括魚鉤/床墊上的血跡/汽車模型等.
凱姐在調查板寫上sexual assault, penetration等字樣.
小葛發現魚鉤上有著人體組織.
凱姐照下Gloria手前臂上被魚鉤穿刺過的傷痕.
凱姐翻開Gloria的手, 有一層排排的粉末.
莎拉打開衣櫃空間, 發現地上一層白色粉末,
牆上的掛勾顯然被用來連接過Gloria的手上的那些魚鉤過, 拉開的張力...
凱姐: You gonna make through of this, Gloria. You survived. He's dead,
and you're not. You beat him. (Gloria沉默不語)
小葛在床下發現槍一把.
小葛: Nine mill. Gun Haskell used to shoot Dad?
莎拉: And Tina Vincent in LA I bet.
小葛: It's empty. Only one used for Dad. Others shut to Langston and
Gloria?
莎拉: We can't talk to them until they talked to IA, but we can let
walls talk. Looking for bullet holes, portriat casing...
(兩人開始查看牆壁) Thia wall paper is covering something.
(莎拉私下外層的黃花壁紙) All blood. (後面的壁紙是公牛圖樣)
小葛: This is kid's wall paper. I think this is Haskell's boyhood room.
Yeah there is a lot blood.
莎拉: Medium flausity. Having a draw of case off. Nate Haskell might
died in this house, but I think a serial killer was born in this
room.
囧尼也來到老屋了.
囧尼: So this is where the SOB grew up.
莎拉: First sample is not human.
囧尼: He did say his first kill was a cat.
莎拉: Serial killer love to start with animals before human victims.
You know, kids don't put wall papers to their own rooms. The
very least, Dad knew what his son doing here.
囧尼: Maybe he was up to will it. He never called the cops. Maybe they
shared obvious. Langston might face more than one killer.
莎拉: Before Greg checked it up, we don't know.
小葛在另一個地方查探血跡, 囧尼走進來.
囧尼: There is no wall paper in this room.
小葛: They don't even repaint it. They just sort of wash it away.
(一個插座掩蓋了部分血跡) You saw the all.
囧尼: What the hell was happening in this house?
小葛: What ever it was, Arvin Throupe does not want anyone to poke
around here. (蹲下身去撬開插座殼) He bought this house in 1958.
Its primary residents was until 76. When he bought the house
cross the road, he moved in there.
囧尼: Then left here as the last line, didn't they?
小葛: Yeah. But he never rented this place out. Never sold it.
囧尼: Now looks like Arvin's house is keeping secrets. All those blood.
The father and son killers. The more bodies we found here, the
better for Ray. (走到窗邊查看) We're all working for this current
case now. That's why Catherine sent me over for help. Floor, walls,
basement, yard? I bet all there hold a part.
女醫生: Gloria is clearly suffering from accute trauma stress. Alert
but not making eye contact, no communicating, not...
(一名女子闖入)
女子: No, no, you do not talk to him. He is not her husband. You do
not talk to him about my daughther. What did he tell you that
he's a doctor, too? Well, he is not. He is nothing to my daughther
but the one who is responsible for all of this.
女醫生: Mrs. Parks, why don't we...(被打斷)
Gloria媽媽: So call the security and get him out of here! He's the one
who did this to her. He's the one who brought this monster
into her life! You did this all!
烤魚: Whoa...
Gloria媽媽: Go! Get out of my side. (烤魚嘆氣離開) I'm taking my
daughther back to Baltimore with me. I already arranged a
transportation.
女醫生: Ler's talk about the best time...
Gloria媽媽: I'm taking my daughther home!
老屋裡.
小葛: Got the DNA reports from the all blood we sampled in the hallway.
We color-code for blood donors. Blue is for Langston, green for
Gloria, orange for Arvin Throupe.
莎拉: And Haskell is yellow, perfect.
兩人開始標記血跡, 在斷掉的圍欄前全是黃色的三角錐.
莎拉: These almost are all Haskell's blood. You collected a chunk of
Haskell's skull with a hair from right here.
小葛: Plus a bladder of Haskell's from the wall.
莎拉: Langstom had Haskell from the front, bounced him to the floor.
小葛: So Ray got good pounching. Just because Langston had Haskell on
the floor doesn't mean he's out of control.
莎拉: Langston's shoe prints and Haskell's blood headed to the bars
when Haskell fell out of the benaster?
小葛: Stumbbing blood that's already on the floor.
莎拉: There's only Langston's shoe print. If it's Haskell struggling
backward to the benaster, Haskell will step in the same blood.
Langstan had all his feet toward to the benaster.
小葛: Maybe Haskell still had the gun and jumped Langston. Langston
did what he had to do. He was fighting for his life.
莎拉: Greg, if, if we're talking two anonymous people...
小葛: (打斷) I'll still say it was a fight. Flights are unpredictable,
everything can happen.
莎拉: Yeah, but one people can overly dominate the other, having
thoughly control of them and throw them out of the benaster?
I- I'm not saying it was what happened and we both know that
Haskell is a monster, but we're looking for the truth here,
right?
囧尼在挖院子, 艾禿出現了.
艾禿: Any bodies yet?
囧尼: Hey. So far it's just family pets. Two cats, one dog, no tags,
no way to identify them. These graves inside have hays, and I
got a feeling there's more than that.
小哈: I got something. The rest isn't revealed yet. (小哈掃開土)
囧尼: It's human.
艾禿: You guys are going to need a hand here. Still get my kit in my
car, let me grab it.
囧尼: (亨利對著囧尼點個頭) That is an expert.
凱姐前往法醫室途中, Shaw從裡面走了出來.
Shaw: CSI Willows.
凱姐: Detective. What are you doing here?
Shaw: Paying my respects. Surprise I'm the first one.
凱姐: Is it a way to get reports from my team's work?
Shaw: Not a negative official.
凱姐: You'll get it when my team done our processes.
Shaw: I've down this road before. Worked with Brown, Langstan.
I talked to LAPD, your guy has a gun. For all I know, he
slapped around Tina Vincent. I don't think he hesitated to
kill Nate Huskell.
凱姐: I think you're getting ahead than evidence.
Shaw: Well, if I ahead in, see it yourself.
凱姐走進法醫室
羅賓爺爺: Your friend Shaw is just here.
凱姐: Yeah, I had the pressure. So what did we have?
羅賓爺爺: Down here, well, maybe one of Haskell's most vial murder.
Haskell had long healed old traumas, ribs, tibia... indicate
child abuse.
凱姐: But Haskell's father did put him to this table. Langston did.
羅賓爺爺: Catherine, if it's my wife tied up in that room...
凱姐: Doctor, I got it. But does it mean we have to look short of this?
Ray killed someone, I need to know the only way, the right way.
Tell me that something on this body that is going to make this
case.
羅賓爺爺: Okay. Nate Huskell died as the result of lantle disorbital
certiculation consistant with his position of impact on the
stairs. Prior to his death, he endured multiple blunt force
traumas to his face and body. And as you see, there is a
series fist fight.
凱姐: But if Haskell fall on his back with Ray laded on his back, how
could he injure his knee?
羅賓爺爺: Could be the fall, could be the fight.
凱姐: And the kidney is really damaged. Is that from the fall, too?
Or the fight?
羅賓爺爺: If I would, I would call it karma, wouldn't you?
凱姐: Doc, my opinion is not what we should be worried about right now.
羅賓爺爺: I found a couple of marks on his wrist I can't explain.
凱姐: Isn't is hand-caffs?
羅賓爺爺: Not consistant. Brasses is too rail metal cuff when it's cuffed
the body seals.
凱姐: Okay, so Haskell was bounded by something else, by someone else.
Did Shaw see this?
羅賓爺爺: I tell you what I told Shaw. His marks, the knee, the kidney
damage, none of them affects the conclusion of my COD. I'll
go get out of here.
烤魚走到凱姐辦公室.
烤魚: Gloria's report is coming in?
凱姐: It's on the table, but... you don't want to look at it, right?
烤魚: I need to, Catherine.
烤魚翻開了報告, 最後還是稱不住握拳掩面在桌上.
院子裡的挖掘繼續進行著~~
艾禿: ... small, adult, female. Color around matches the soil. She's
been here at least a decade.
囧尼: Skull crushed in, this isn't really Haskell's style.
艾禿: Killer style adapts, this is probably a early desire thrill.
(跟囧尼和小葛前往查看小哈的進度) What you got, David?
小哈: Adult, male.
小葛: How old is him?
小哈: 70's maybe? Pockets are empty.
囧尼: (看到外套上的字樣) Supra Lux.
小葛: What's that?
亨利: My grandma has a pink lowen with that logo on it.
小葛: Wait a second.
小葛帶著囧尼往屋裡衝.
小葛: Right before clips of shops or even before the XXX on late night
TV, sales was a ground work. Soldiors as traveling sales.
Sometimes they just show you how cool their product was, sometimes
sales will come knock on your door with their samples. A little
sample model of their product. (找出一個滿室灰塵的小冰箱模型)
Supra Lux. I noticed it when we're here earlier.
囧尼: So you think sometimes in 70s, a salesman knock on this door and
Nate Haskell or Arvin Throupe kills him and took this model ice
box as his first souvernille?
小葛: (查看小冰箱) Yeah, only he didn't just take his model.
(翻到冰箱底部給囧尼看) He took his name.
(名條: Douglas Nathan Haskell)
屍骸全部送回局裡交給羅賓爺爺處理
囧尼: Hey, Doc.
羅賓爺爺: Hey.
囧尼: So this is Douglas Nathan Haskell who was reported missing in
1976 by his wife Len. He was a Supra Lux sale in Nevada. DNA
was matched with some of the old blood we found in Nate's
childhood bedroom. We're also able to recover the DNA from our
female skull and as you can see there...
烤魚: (走進來) Hey.
囧尼: Hey. (握烤魚手)
烤魚: So all these are from the backyard. All right, who are they?
羅賓爺爺: This one gave him his name. This one give him life.
烤魚: Mother.
囧尼: Yeah. That's Lowerts Throupe. She was working in an elementary
school, one day in 1968, she just didn't show up for work. So
the principle called the police, found her report, Arvin says
that she ran off.
羅賓爺爺: Multiple fracks to the skull. Healed dernal structures.
Misterial rib fractions.
烤魚: Beated to death after a long purative abuse.
囧尼: And she's a match to the DNA we found in the bedroom. Now she
died in 1968 and Nate would be 8 years old?
烤魚: And incapable to beat his mother to death. So, father killed
mother.
囧尼: The wall of blood is on the other side of boy's bedroom, so he
must have heared the beatings over and over again.
羅賓爺爺: These animal skulls showed a mix of violent forces. Some of
them are completely unharmed, possibly sufication death. The
others, their bonds are crushed to tiny pieces.
烤魚: Standard serial killer evolution.
囧尼: In 1976 he graduated to humans. A 26 year old man named Douglas
Nathan Huskell were traveling as a salesman, soon after Warner
Throupe just stopped showing in school.
烤魚: And Nate Haskell is on his road.
凱姐跟莎拉在局裡走著.
凱姐: IA is on ask. They want the report. Do we know what happedn
between Langston and Haskell?
莎拉: Well, um, (關門) the blood evidence says Langston dominated in
the fight. He had Haskell on the back. He carried him to the
benaster.
凱姐: So reasonably, Langston should be able to subdue him, to restrain
him, to cuff him. There were marks on Haskell's wrists, I compare the vibration
to the department recently issued plastic cuffs.
莎拉: Are you suggesting Langston cuffed Haskell, shoved him to the
raily and cut the strings out? Greg and I didn't find any
from the scene.
凱姐: The vibration continues across Haskell's back, so his arms were
behind his back. There is nothing between that benaster and his
back when he hit it suggested he wasn't cuffed.
莎拉: Well, there is still one possibility. Langston could have cuffed
Haskell before throwing him to the raily.
凱姐: There is no cuffs found in the scene. And I believe without the
evidence they would tell us: no cuffs present, no cuffs used.
凱姐來到Gloria病房
凱姐: Mrs. Parks, I'm Catherine Willows worked in the crime lab.
Gloria媽媽: You worked with Ray.
凱姐: Yes.
Gloria媽媽: What are you doing here?
凱姐: I'm the one who processed your daughther when she arrived here.
I just want to check how she's doing.
Gloria媽媽: You are here to ask questions she wouldn't reveal to. That
is what you people do. She's not talking. So, please, just
go.
凱姐: Mrs. Parks. My job is not to make everyone reveal their nightmares.
But sometimes I left a few questions, I just need a minute with
Gloria.
Gloria: 8 years old, she made a list of all big places she was gonna
to play music. And she made all come true. She would done
everything she wanted. (起身) You know why their marriage ended?
Because Ray was afraid of being with her. He was just nervous.
Feared that something bad inside him would be passed on. That
man just always scare me, doesn't he scare you? (離開床邊)
凱姐: Gloria? I just wanted to ask if you are doing okay?
Gloria: I'm tired.
凱姐: I understand. I'll let you rest.
Gloria媽媽: Thank you.
莎拉到儲物櫃拿下烤魚的kit.
小葛: What are you doing? Isn't is Langston's kit?
莎拉: There were marks on Haskell's wrist. They look like plastic cuffs.
小葛: So now you're checking to see if his kit is still stocked with
those department cuffs.
莎拉: Yap.
小葛: (走近) My kit.
莎拉: I opened it. We all have the moment that we have to fight the
darkness in us, and it is the team to shine our darkness and
prove it. That's our job. I just need to know what I'm dealing
with, and then I'll deal with that.
小葛: Three cuffs, satisfied?
凱姐去找布拔
布拔: You have the report? Faster than I thought.
凱姐: We have a problem whether Langston is using those plastic cuffs
on Huskell.
布拔: And?
凱姐: Greg and Sara didn't find any in the scene, but you were the
first responder.
布拔: Is that a question?
凱姐: I didn't see any mention of plastic cuffs in your report.
布拔: No you didn't. I assumed Ray have all three pairs in his kit.
凱姐: Oh yeah, all of three. You got quite a good memory about the
stocks in the kit.
布拔: (看到Shaw走來) If you have a problem, you have about 5 seconds
to speed it up. I looked out for my team, how about you? Are
you gonna sign that one.
凱姐: I already did. We all did. (轉身面對Shaw) I made you a copy to
save your time. The evidence suggested CSI Langston acting
self-defence. (凱姐回眸看布拔一眼後離開)
烤魚在Gloria病房外...
Gloria媽媽: If you care about her, don't go in there. The doctor says
Gloria is okay to fly back to Baltimore with me and we're
leaving in the morning. She don't want to talk about this.
She wants to forget this and the side of you...
烤魚: (打斷) I do understand, Nora. No one is possible to live this
around. I would try to find a way to talk with her if I can.
Gloria媽媽: I know we never like each other. I never understood what
Gloria saw in you. But what I said you earlier... It's
not up to me to judge you.
烤魚: It's okay. She'll say that.
Gloria媽媽: Well, she can't speak for herself yet. So let's see the
answer you're looking for. You're gonna have to wait.
She needs go home to heal. I hope you find peace, Ray.
烤魚的手機響了, 是凱姐傳來的簡訊.
IA interview. Tomorrow 9 a.m.
烤魚回到那間老屋...
布拔: (走進來) What are you doing here? I just got a phone with
police office from Black and White across the street looking for
trace passes. He's right with crime labs spending a night in the
house of Nate Haskell, but that wouldn't be you, would it?
You killed the murder on self-defense, you get that, right?
烤魚: I get that... I did everything for Gloria. Look, Jim, I know
what I was walking into.
回想畫面
Haskell: Nice to see you being into this, Ray.
烤魚: Feel your pulse, Nate, feel your beaing. (一拳) That one just
cause an inner bleeding which will not cause an instant death
yet. (再一拳) This is for making Gloria suffer. (一拳) This is
for all the people you killed (一拳). This is for taking one
of my kidney out of my life. (一拳)
Haskell: Let go. Let go. Whoa... (慘叫加噴血) There is more in you,
Ray. There is still more. There is a little bit of me in her,
too. Ray.
烤魚: I think I know where you want to take me to, Nate. But you know
something? I am already there.
烤魚把Haskell撞出去牆上, 狠狠弄碎他的膝蓋骨, Haskell慘叫.
烤魚: I'm sorry, Nate. It's all right, Nate. You won't leave with
it the rest of your life. (烤魚把Haskell撞下樓)
布拔: Look, we're the only two people in the world who know what really
happened here, and this stays between you and me. Because if I
get all of it, internal attournay will put this as a crime case.
They'll trail you of murder, Ray. They'll lock you up. And it
won't be just you, you'll be crusifing.
回想畫面, 布拔一進到房間內就收走了在地上的手銬...
烤魚: (看到衣櫃空間裡的白粉) I have white chunks on my hands, transfering
from Gloria. (烤魚撥開白粉) Music notes. (Gloria留下的)
回想畫面, 烤魚聽著Gloria的演奏.
Gloria: This one, by XXX, is really not a story for first date.
But, huh, that piece of music saved my life.
烤魚: Saved her life.
布拔: She knew you'll come back to her. You did the right thing, brother.
烤魚回到停屍間, 拉出Haskell的屍體.
羅賓爺爺: Everything happenes between you... It's natural if you need
a reflection.
烤魚: Reflection. That's what he saw when he looked at me.
羅賓爺爺: That's what he wants you to believe. He wanted to bring you
into that house with him. He wanted to make you a helpless
child just like him. But against that bedroom wall, nothing
but terror on the other side.
烤魚: But that was on the other side of the wall of my house. The
difference between Nate Haskell and me is that I decided to
train myself to be good for other people. Be good, right?
Even if Dad crushed my nose in the middle, be good. Feel good.
羅賓爺爺: You are good.
凱姐走到interview會場, 小葛點了點頭.
Shaw: This is the formal interview of Raymond Langston with regarding
the death of one of the thrope, aka Nate Haskell. CSI Langston
has been informed the official rights and understand the nature
of this investigation.
烤魚被偵訊的房間外, 囧尼跟莎拉也都來了.
Shaw: We will comments CSI Langston's accounts of this case, and...
烤魚: (打斷) The fact is that I killed the man.
Shaw: That's why you're here. Question is how did you kill. Was it a
self-defense? Or a murder?
烤魚張口, 答案並未落下.
本集心得: 1) 布拔很義氣, 艾禿你形象差好多, 羅賓爺爺我愛你!超溫馨的!
2) 基本上我是覺得這個Cliff-hanger還好啦...不算太叫人怨念的那種~~
只是烤魚如果說實話, 布拔跟凱姐都會有麻煩吧?(偏頭)
3) 於是說DJK終於掛了(慢走不送), 必須說烤魚拳腳交加那邊好可怕(抖).
有種Haskell那個變態會在地底下因為得逞笑很爽的感覺...唉...
4) 關於Haskell的童年, 只能說可恨之人必有可憐之處.
不過我還是相信人是有選擇的, 環境有影響,
但是不是拍板論定的總結論, 人要對自己的選擇負責~~
(所以我還是要說Nate Haskell=Warner Throupe=DJK死好!!!)
以上~~本店全季終~~
--
本集重點: 死吧你, Nate Haskell, 喔不對, 是Warner Throupe.
片頭回顧前幾集發生的事, 然後回到上集結束的點.
Haskell: Welcome home, Ray. Glad you can make the family reunion.
You seem to meet my dad.
烤魚: He knew you're here all the time. He's protecting you.
Haskell: He's protecting me all my life, Ray! Never knew me. Never
knew my genious. No idea of my extraordinary accomplishments.
Now I came home, give him a show and tell. Now I'm wearing
the pats.
烤魚: Now you become a real man because you take the first willing
death.
Haskell: You know me so well, Ray. Expect there is many swings, many
death, many, many... (Gloria害怕一縮, 烤魚想移動) Ray! Be
careful, I'm getting very, very well with this. (拍拍槍)
烤魚: I don't think you really want to shoot me or her. You're
giving me too much.
Haskell: Last few kills the thrill is gone, and I blame you.
烤魚: You never forget your first, right? Tell me, who is her?
Haskell: You're digging, Ray. You keep digging and you'll keep digging
for a long time. Because ghosts in this house never stop
talking. Right, Dad? (轉頭朝老爸的屍體開槍)
烤魚趁此機會把Haskell打到牆上, 在壓到地上.
Haskell: Come'on, Ray. (笑)
烤魚發了狠的一拳又一拳, Haskell臉上迸出鮮血.
Haskell: Come'on, Ray. We're just getting started.
烤魚: No, we're done. (再一拳, 把Haskell雙手綁起來, 回頭找Gloria)
All right, Gloria. You're going to be fine.
Haskell: (手被綁著走到烤魚身後) I'm disappointed in you, Ray.
I told you something... very special.
烤魚: I told you we're nothing alike.
Haskell: Aren't you curious, Ray. Aren't you wonder why she's still
alive? Ask her what I did to her.
烤魚轉頭看著倒在地上發抖的Gloria, 再回頭看Haskell, 亮出手上的小刀,
烤魚一把掐住Haskell的喉嚨把他拉近, Haskell非常開心,
但是烤魚卻切斷了綁住Haskell的塑膠圈...
警方抵達現場, 布拔帶著人破門而入, 看到倒在樓梯間的Haskell屍體.
布拔掃視了Haskell的手腕, 發現手腕上被綁過的痕跡.
員警: Captain?
布拔: Cover the back! (繼續上樓)
布拔跨過Haskell老爸的屍體, 走入房內, 看到烤魚握著Gloria的手,
Gloria雙目緊閉, 布拔愣住了...
更多的警車抵達現場...
員警A: You guys check the first floor, I'm going up for Brass.
剛抵達的員警們: Got it.
樓上的房間裡
烤魚: Gloria. It's over. I'm not going to leave you. Just get you to
the hospital right now. Everything is going to be fine.
(烤魚扶起Gloria往外走)
布拔: Wait a second. You don't say anything to anyone, get it? Left.
No one!
烤魚帶著Gloria離開, Gloria看到倒在樓梯間的Haskell時停住了,
烤魚小心翼翼的牽著她離開.
布拔: (對在樓梯間的員警說) Put him to the car. No body touch her. It's
an order.
員警: Got it, Captain.
烤魚跟著Gloria上車, 此時莎拉跟小葛趕到現場.
莎拉: Ray! (小葛擔心的跟莎拉互看了一眼)
(莎拉跟小葛檢視樓梯上Haskell的屍體) We chased Haskell from Vegas
to LA and then found him here. They always go home.
布拔: Home? This house is owned by Arvin Throupe, the farmer who across
the street.
小葛: Langston discovered that Haskell's real name is Warner Throupe.
布拔: That makes Haskell the farmer's son?
小葛: The farmer must lie to us.
布拔: Well, he's still lying. Upstairs in the bullet.
莎拉: (接近屍體) Face up. Came from the benaster landed here.
Backwards, took beat from full hands. Forced blood trauma. Nose
is broken. Thank God Ray is okay.
小葛: They two take it out? Play one?
布拔: This's a classic case of self-defense. We all know the history
of this. Attorney will be all over Ray. We need to give Ray all
the helps we can. I'll be outside. (離開)
莎拉: (撿起地上的票卷) You never forget your first. Haskell left the
same message to Langston in Tina Vincent's room in LA.
小葛: (檢查票卷的路線) Travel to the upstairs. You think it's where
they took the fight?
莎拉: Ray was lured here.
小葛: Haskell's house. He has more advantage. I guess Ray have more to
flat for.
烤魚在醫院中跟著Gloria的擔架跑.
烤魚: You'll be okay, Gloria. You'll be fine. Do you hear me? Do you
hear me? You'll be fine. (在Trauma Unit門前被擋下)
女醫生: Dr. Langston, you have to let her. I promise. We will take
good care of her.
凱姐跟囧尼在此刻趕到了醫院.
凱姐: Ray, thank God you're all right.
囧尼: I would love to give you a hug, but unfortunately you're the
evidence now. You know what I mean?
烤魚: I understand. I understand. I need to be here for Gloria.
凱姐: Ray, we got to do this by the book. I'll process Gloria. Nick
will take your clothes.
囧尼在另外的隔間中幫烤魚採證, 照了烤魚手指關節上的傷.
囧尼: You saved her life, Ray. That's all what matter.
(發現烤魚手掌側手指下方處的白色粉末痕跡) What is this?
烤魚: (看了自己另外一手, 有相同痕跡) I don't know.
囧尼: All right. I'll need your clothes, too, buddy.
烤魚脫下外側的黑色衣服, 裡面的白色內衣上有血跡...
局裡, 艾禿也到了.
艾禿: Jim, I was already here. Now, in your office? You still have the
oral pass? No, no, no. I'll handle it. It works for me. Made in
boss should be good for something. Yap. (掛電話, 走進辦公室)
Detective Shaw. Brass is still out in the scene. Figured we
can start without him, probably finish, too. This all gonna be
pretty straightforward.
Shaw: Oh that is a tricky estimate, isn't it? Simply officer-involved
cases look, more surprising things pop out. I have seen self-
defense claims came out to be cold-blooded murder nearly.
(艾禿無言) When do I talk to CSI Langston?
艾禿: Well, let's give the guy a couple days. He's been running between
two cities.
Shaw: You seem to want a delay?
艾禿: We all want to put out best, detective. Langston included.
Shaw: Who wouldn't in his situation?
艾禿: You'll get your interview. Thanks for coming in.
在老屋現場, 莎拉小葛跟大衛蒐證中.
大衛: (在樓下握著捲尺) I got it.
莎拉: So Haskell falls approximately a hundred and thirty-two inches.
Let it, Dave. (大衛放手) This wood is thick. Took a lot of force.
小葛: Single GSU trace on Dad's head. Multiple razerations scattered
over. Dad is in bleeding at least an hour before he died...
(掀開Arvin的衣服) Stabbs in the abandom. (手電筒照向牆壁) A lot
of these blood could be explained by Dad's injuries. Contributions
could be from Gloria and Langston, too. So these gotta be from
Haskell.
莎拉: More than some given the condition of his face. (兩人一一採證)
莎拉進入Gloria被綁著的那間房間, 看到牆上的各種殘酷道具.
凱姐正在醫院採證Gloria.
小葛跟莎拉對著房間拍照採證, 包括魚鉤/床墊上的血跡/汽車模型等.
凱姐在調查板寫上sexual assault, penetration等字樣.
小葛發現魚鉤上有著人體組織.
凱姐照下Gloria手前臂上被魚鉤穿刺過的傷痕.
凱姐翻開Gloria的手, 有一層排排的粉末.
莎拉打開衣櫃空間, 發現地上一層白色粉末,
牆上的掛勾顯然被用來連接過Gloria的手上的那些魚鉤過, 拉開的張力...
凱姐: You gonna make through of this, Gloria. You survived. He's dead,
and you're not. You beat him. (Gloria沉默不語)
小葛在床下發現槍一把.
小葛: Nine mill. Gun Haskell used to shoot Dad?
莎拉: And Tina Vincent in LA I bet.
小葛: It's empty. Only one used for Dad. Others shut to Langston and
Gloria?
莎拉: We can't talk to them until they talked to IA, but we can let
walls talk. Looking for bullet holes, portriat casing...
(兩人開始查看牆壁) Thia wall paper is covering something.
(莎拉私下外層的黃花壁紙) All blood. (後面的壁紙是公牛圖樣)
小葛: This is kid's wall paper. I think this is Haskell's boyhood room.
Yeah there is a lot blood.
莎拉: Medium flausity. Having a draw of case off. Nate Haskell might
died in this house, but I think a serial killer was born in this
room.
囧尼也來到老屋了.
囧尼: So this is where the SOB grew up.
莎拉: First sample is not human.
囧尼: He did say his first kill was a cat.
莎拉: Serial killer love to start with animals before human victims.
You know, kids don't put wall papers to their own rooms. The
very least, Dad knew what his son doing here.
囧尼: Maybe he was up to will it. He never called the cops. Maybe they
shared obvious. Langston might face more than one killer.
莎拉: Before Greg checked it up, we don't know.
小葛在另一個地方查探血跡, 囧尼走進來.
囧尼: There is no wall paper in this room.
小葛: They don't even repaint it. They just sort of wash it away.
(一個插座掩蓋了部分血跡) You saw the all.
囧尼: What the hell was happening in this house?
小葛: What ever it was, Arvin Throupe does not want anyone to poke
around here. (蹲下身去撬開插座殼) He bought this house in 1958.
Its primary residents was until 76. When he bought the house
cross the road, he moved in there.
囧尼: Then left here as the last line, didn't they?
小葛: Yeah. But he never rented this place out. Never sold it.
囧尼: Now looks like Arvin's house is keeping secrets. All those blood.
The father and son killers. The more bodies we found here, the
better for Ray. (走到窗邊查看) We're all working for this current
case now. That's why Catherine sent me over for help. Floor, walls,
basement, yard? I bet all there hold a part.
女醫生: Gloria is clearly suffering from accute trauma stress. Alert
but not making eye contact, no communicating, not...
(一名女子闖入)
女子: No, no, you do not talk to him. He is not her husband. You do
not talk to him about my daughther. What did he tell you that
he's a doctor, too? Well, he is not. He is nothing to my daughther
but the one who is responsible for all of this.
女醫生: Mrs. Parks, why don't we...(被打斷)
Gloria媽媽: So call the security and get him out of here! He's the one
who did this to her. He's the one who brought this monster
into her life! You did this all!
烤魚: Whoa...
Gloria媽媽: Go! Get out of my side. (烤魚嘆氣離開) I'm taking my
daughther back to Baltimore with me. I already arranged a
transportation.
女醫生: Ler's talk about the best time...
Gloria媽媽: I'm taking my daughther home!
老屋裡.
小葛: Got the DNA reports from the all blood we sampled in the hallway.
We color-code for blood donors. Blue is for Langston, green for
Gloria, orange for Arvin Throupe.
莎拉: And Haskell is yellow, perfect.
兩人開始標記血跡, 在斷掉的圍欄前全是黃色的三角錐.
莎拉: These almost are all Haskell's blood. You collected a chunk of
Haskell's skull with a hair from right here.
小葛: Plus a bladder of Haskell's from the wall.
莎拉: Langstom had Haskell from the front, bounced him to the floor.
小葛: So Ray got good pounching. Just because Langston had Haskell on
the floor doesn't mean he's out of control.
莎拉: Langston's shoe prints and Haskell's blood headed to the bars
when Haskell fell out of the benaster?
小葛: Stumbbing blood that's already on the floor.
莎拉: There's only Langston's shoe print. If it's Haskell struggling
backward to the benaster, Haskell will step in the same blood.
Langstan had all his feet toward to the benaster.
小葛: Maybe Haskell still had the gun and jumped Langston. Langston
did what he had to do. He was fighting for his life.
莎拉: Greg, if, if we're talking two anonymous people...
小葛: (打斷) I'll still say it was a fight. Flights are unpredictable,
everything can happen.
莎拉: Yeah, but one people can overly dominate the other, having
thoughly control of them and throw them out of the benaster?
I- I'm not saying it was what happened and we both know that
Haskell is a monster, but we're looking for the truth here,
right?
囧尼在挖院子, 艾禿出現了.
艾禿: Any bodies yet?
囧尼: Hey. So far it's just family pets. Two cats, one dog, no tags,
no way to identify them. These graves inside have hays, and I
got a feeling there's more than that.
小哈: I got something. The rest isn't revealed yet. (小哈掃開土)
囧尼: It's human.
艾禿: You guys are going to need a hand here. Still get my kit in my
car, let me grab it.
囧尼: (亨利對著囧尼點個頭) That is an expert.
凱姐前往法醫室途中, Shaw從裡面走了出來.
Shaw: CSI Willows.
凱姐: Detective. What are you doing here?
Shaw: Paying my respects. Surprise I'm the first one.
凱姐: Is it a way to get reports from my team's work?
Shaw: Not a negative official.
凱姐: You'll get it when my team done our processes.
Shaw: I've down this road before. Worked with Brown, Langstan.
I talked to LAPD, your guy has a gun. For all I know, he
slapped around Tina Vincent. I don't think he hesitated to
kill Nate Huskell.
凱姐: I think you're getting ahead than evidence.
Shaw: Well, if I ahead in, see it yourself.
凱姐走進法醫室
羅賓爺爺: Your friend Shaw is just here.
凱姐: Yeah, I had the pressure. So what did we have?
羅賓爺爺: Down here, well, maybe one of Haskell's most vial murder.
Haskell had long healed old traumas, ribs, tibia... indicate
child abuse.
凱姐: But Haskell's father did put him to this table. Langston did.
羅賓爺爺: Catherine, if it's my wife tied up in that room...
凱姐: Doctor, I got it. But does it mean we have to look short of this?
Ray killed someone, I need to know the only way, the right way.
Tell me that something on this body that is going to make this
case.
羅賓爺爺: Okay. Nate Huskell died as the result of lantle disorbital
certiculation consistant with his position of impact on the
stairs. Prior to his death, he endured multiple blunt force
traumas to his face and body. And as you see, there is a
series fist fight.
凱姐: But if Haskell fall on his back with Ray laded on his back, how
could he injure his knee?
羅賓爺爺: Could be the fall, could be the fight.
凱姐: And the kidney is really damaged. Is that from the fall, too?
Or the fight?
羅賓爺爺: If I would, I would call it karma, wouldn't you?
凱姐: Doc, my opinion is not what we should be worried about right now.
羅賓爺爺: I found a couple of marks on his wrist I can't explain.
凱姐: Isn't is hand-caffs?
羅賓爺爺: Not consistant. Brasses is too rail metal cuff when it's cuffed
the body seals.
凱姐: Okay, so Haskell was bounded by something else, by someone else.
Did Shaw see this?
羅賓爺爺: I tell you what I told Shaw. His marks, the knee, the kidney
damage, none of them affects the conclusion of my COD. I'll
go get out of here.
烤魚走到凱姐辦公室.
烤魚: Gloria's report is coming in?
凱姐: It's on the table, but... you don't want to look at it, right?
烤魚: I need to, Catherine.
烤魚翻開了報告, 最後還是稱不住握拳掩面在桌上.
院子裡的挖掘繼續進行著~~
艾禿: ... small, adult, female. Color around matches the soil. She's
been here at least a decade.
囧尼: Skull crushed in, this isn't really Haskell's style.
艾禿: Killer style adapts, this is probably a early desire thrill.
(跟囧尼和小葛前往查看小哈的進度) What you got, David?
小哈: Adult, male.
小葛: How old is him?
小哈: 70's maybe? Pockets are empty.
囧尼: (看到外套上的字樣) Supra Lux.
小葛: What's that?
亨利: My grandma has a pink lowen with that logo on it.
小葛: Wait a second.
小葛帶著囧尼往屋裡衝.
小葛: Right before clips of shops or even before the XXX on late night
TV, sales was a ground work. Soldiors as traveling sales.
Sometimes they just show you how cool their product was, sometimes
sales will come knock on your door with their samples. A little
sample model of their product. (找出一個滿室灰塵的小冰箱模型)
Supra Lux. I noticed it when we're here earlier.
囧尼: So you think sometimes in 70s, a salesman knock on this door and
Nate Haskell or Arvin Throupe kills him and took this model ice
box as his first souvernille?
小葛: (查看小冰箱) Yeah, only he didn't just take his model.
(翻到冰箱底部給囧尼看) He took his name.
(名條: Douglas Nathan Haskell)
屍骸全部送回局裡交給羅賓爺爺處理
囧尼: Hey, Doc.
羅賓爺爺: Hey.
囧尼: So this is Douglas Nathan Haskell who was reported missing in
1976 by his wife Len. He was a Supra Lux sale in Nevada. DNA
was matched with some of the old blood we found in Nate's
childhood bedroom. We're also able to recover the DNA from our
female skull and as you can see there...
烤魚: (走進來) Hey.
囧尼: Hey. (握烤魚手)
烤魚: So all these are from the backyard. All right, who are they?
羅賓爺爺: This one gave him his name. This one give him life.
烤魚: Mother.
囧尼: Yeah. That's Lowerts Throupe. She was working in an elementary
school, one day in 1968, she just didn't show up for work. So
the principle called the police, found her report, Arvin says
that she ran off.
羅賓爺爺: Multiple fracks to the skull. Healed dernal structures.
Misterial rib fractions.
烤魚: Beated to death after a long purative abuse.
囧尼: And she's a match to the DNA we found in the bedroom. Now she
died in 1968 and Nate would be 8 years old?
烤魚: And incapable to beat his mother to death. So, father killed
mother.
囧尼: The wall of blood is on the other side of boy's bedroom, so he
must have heared the beatings over and over again.
羅賓爺爺: These animal skulls showed a mix of violent forces. Some of
them are completely unharmed, possibly sufication death. The
others, their bonds are crushed to tiny pieces.
烤魚: Standard serial killer evolution.
囧尼: In 1976 he graduated to humans. A 26 year old man named Douglas
Nathan Huskell were traveling as a salesman, soon after Warner
Throupe just stopped showing in school.
烤魚: And Nate Haskell is on his road.
凱姐跟莎拉在局裡走著.
凱姐: IA is on ask. They want the report. Do we know what happedn
between Langston and Haskell?
莎拉: Well, um, (關門) the blood evidence says Langston dominated in
the fight. He had Haskell on the back. He carried him to the
benaster.
凱姐: So reasonably, Langston should be able to subdue him, to restrain
him, to cuff him. There were marks on Haskell's wrists, I compare the vibration
to the department recently issued plastic cuffs.
莎拉: Are you suggesting Langston cuffed Haskell, shoved him to the
raily and cut the strings out? Greg and I didn't find any
from the scene.
凱姐: The vibration continues across Haskell's back, so his arms were
behind his back. There is nothing between that benaster and his
back when he hit it suggested he wasn't cuffed.
莎拉: Well, there is still one possibility. Langston could have cuffed
Haskell before throwing him to the raily.
凱姐: There is no cuffs found in the scene. And I believe without the
evidence they would tell us: no cuffs present, no cuffs used.
凱姐來到Gloria病房
凱姐: Mrs. Parks, I'm Catherine Willows worked in the crime lab.
Gloria媽媽: You worked with Ray.
凱姐: Yes.
Gloria媽媽: What are you doing here?
凱姐: I'm the one who processed your daughther when she arrived here.
I just want to check how she's doing.
Gloria媽媽: You are here to ask questions she wouldn't reveal to. That
is what you people do. She's not talking. So, please, just
go.
凱姐: Mrs. Parks. My job is not to make everyone reveal their nightmares.
But sometimes I left a few questions, I just need a minute with
Gloria.
Gloria: 8 years old, she made a list of all big places she was gonna
to play music. And she made all come true. She would done
everything she wanted. (起身) You know why their marriage ended?
Because Ray was afraid of being with her. He was just nervous.
Feared that something bad inside him would be passed on. That
man just always scare me, doesn't he scare you? (離開床邊)
凱姐: Gloria? I just wanted to ask if you are doing okay?
Gloria: I'm tired.
凱姐: I understand. I'll let you rest.
Gloria媽媽: Thank you.
莎拉到儲物櫃拿下烤魚的kit.
小葛: What are you doing? Isn't is Langston's kit?
莎拉: There were marks on Haskell's wrist. They look like plastic cuffs.
小葛: So now you're checking to see if his kit is still stocked with
those department cuffs.
莎拉: Yap.
小葛: (走近) My kit.
莎拉: I opened it. We all have the moment that we have to fight the
darkness in us, and it is the team to shine our darkness and
prove it. That's our job. I just need to know what I'm dealing
with, and then I'll deal with that.
小葛: Three cuffs, satisfied?
凱姐去找布拔
布拔: You have the report? Faster than I thought.
凱姐: We have a problem whether Langston is using those plastic cuffs
on Huskell.
布拔: And?
凱姐: Greg and Sara didn't find any in the scene, but you were the
first responder.
布拔: Is that a question?
凱姐: I didn't see any mention of plastic cuffs in your report.
布拔: No you didn't. I assumed Ray have all three pairs in his kit.
凱姐: Oh yeah, all of three. You got quite a good memory about the
stocks in the kit.
布拔: (看到Shaw走來) If you have a problem, you have about 5 seconds
to speed it up. I looked out for my team, how about you? Are
you gonna sign that one.
凱姐: I already did. We all did. (轉身面對Shaw) I made you a copy to
save your time. The evidence suggested CSI Langston acting
self-defence. (凱姐回眸看布拔一眼後離開)
烤魚在Gloria病房外...
Gloria媽媽: If you care about her, don't go in there. The doctor says
Gloria is okay to fly back to Baltimore with me and we're
leaving in the morning. She don't want to talk about this.
She wants to forget this and the side of you...
烤魚: (打斷) I do understand, Nora. No one is possible to live this
around. I would try to find a way to talk with her if I can.
Gloria媽媽: I know we never like each other. I never understood what
Gloria saw in you. But what I said you earlier... It's
not up to me to judge you.
烤魚: It's okay. She'll say that.
Gloria媽媽: Well, she can't speak for herself yet. So let's see the
answer you're looking for. You're gonna have to wait.
She needs go home to heal. I hope you find peace, Ray.
烤魚的手機響了, 是凱姐傳來的簡訊.
IA interview. Tomorrow 9 a.m.
烤魚回到那間老屋...
布拔: (走進來) What are you doing here? I just got a phone with
police office from Black and White across the street looking for
trace passes. He's right with crime labs spending a night in the
house of Nate Haskell, but that wouldn't be you, would it?
You killed the murder on self-defense, you get that, right?
烤魚: I get that... I did everything for Gloria. Look, Jim, I know
what I was walking into.
回想畫面
Haskell: Nice to see you being into this, Ray.
烤魚: Feel your pulse, Nate, feel your beaing. (一拳) That one just
cause an inner bleeding which will not cause an instant death
yet. (再一拳) This is for making Gloria suffer. (一拳) This is
for all the people you killed (一拳). This is for taking one
of my kidney out of my life. (一拳)
Haskell: Let go. Let go. Whoa... (慘叫加噴血) There is more in you,
Ray. There is still more. There is a little bit of me in her,
too. Ray.
烤魚: I think I know where you want to take me to, Nate. But you know
something? I am already there.
烤魚把Haskell撞出去牆上, 狠狠弄碎他的膝蓋骨, Haskell慘叫.
烤魚: I'm sorry, Nate. It's all right, Nate. You won't leave with
it the rest of your life. (烤魚把Haskell撞下樓)
布拔: Look, we're the only two people in the world who know what really
happened here, and this stays between you and me. Because if I
get all of it, internal attournay will put this as a crime case.
They'll trail you of murder, Ray. They'll lock you up. And it
won't be just you, you'll be crusifing.
回想畫面, 布拔一進到房間內就收走了在地上的手銬...
烤魚: (看到衣櫃空間裡的白粉) I have white chunks on my hands, transfering
from Gloria. (烤魚撥開白粉) Music notes. (Gloria留下的)
回想畫面, 烤魚聽著Gloria的演奏.
Gloria: This one, by XXX, is really not a story for first date.
But, huh, that piece of music saved my life.
烤魚: Saved her life.
布拔: She knew you'll come back to her. You did the right thing, brother.
烤魚回到停屍間, 拉出Haskell的屍體.
羅賓爺爺: Everything happenes between you... It's natural if you need
a reflection.
烤魚: Reflection. That's what he saw when he looked at me.
羅賓爺爺: That's what he wants you to believe. He wanted to bring you
into that house with him. He wanted to make you a helpless
child just like him. But against that bedroom wall, nothing
but terror on the other side.
烤魚: But that was on the other side of the wall of my house. The
difference between Nate Haskell and me is that I decided to
train myself to be good for other people. Be good, right?
Even if Dad crushed my nose in the middle, be good. Feel good.
羅賓爺爺: You are good.
凱姐走到interview會場, 小葛點了點頭.
Shaw: This is the formal interview of Raymond Langston with regarding
the death of one of the thrope, aka Nate Haskell. CSI Langston
has been informed the official rights and understand the nature
of this investigation.
烤魚被偵訊的房間外, 囧尼跟莎拉也都來了.
Shaw: We will comments CSI Langston's accounts of this case, and...
烤魚: (打斷) The fact is that I killed the man.
Shaw: That's why you're here. Question is how did you kill. Was it a
self-defense? Or a murder?
烤魚張口, 答案並未落下.
本集心得: 1) 布拔很義氣, 艾禿你形象差好多, 羅賓爺爺我愛你!超溫馨的!
2) 基本上我是覺得這個Cliff-hanger還好啦...不算太叫人怨念的那種~~
只是烤魚如果說實話, 布拔跟凱姐都會有麻煩吧?(偏頭)
3) 於是說DJK終於掛了(慢走不送), 必須說烤魚拳腳交加那邊好可怕(抖).
有種Haskell那個變態會在地底下因為得逞笑很爽的感覺...唉...
4) 關於Haskell的童年, 只能說可恨之人必有可憐之處.
不過我還是相信人是有選擇的, 環境有影響,
但是不是拍板論定的總結論, 人要對自己的選擇負責~~
(所以我還是要說Nate Haskell=Warner Throupe=DJK死好!!!)
以上~~本店全季終~~
--
Tags:
CSI
All Comments

By Mia
at 2011-05-16T10:33
at 2011-05-16T10:33

By George
at 2011-05-16T14:19
at 2011-05-16T14:19

By Donna
at 2011-05-19T02:17
at 2011-05-19T02:17

By Ula
at 2011-05-23T14:13
at 2011-05-23T14:13

By Edwina
at 2011-05-26T08:30
at 2011-05-26T08:30

By Rebecca
at 2011-05-28T03:19
at 2011-05-28T03:19

By Sandy
at 2011-05-31T13:18
at 2011-05-31T13:18

By Ida
at 2011-06-01T00:36
at 2011-06-01T00:36

By Emma
at 2011-06-01T10:30
at 2011-06-01T10:30

By Regina
at 2011-06-03T14:46
at 2011-06-03T14:46

By Emily
at 2011-06-07T16:02
at 2011-06-07T16:02

By Megan
at 2011-06-08T06:47
at 2011-06-08T06:47

By Todd Johnson
at 2011-06-10T09:38
at 2011-06-10T09:38

By Emma
at 2011-06-14T21:04
at 2011-06-14T21:04

By Dora
at 2011-06-15T21:49
at 2011-06-15T21:49

By Edward Lewis
at 2011-06-20T19:04
at 2011-06-20T19:04

By Zenobia
at 2011-06-23T11:30
at 2011-06-23T11:30

By Zenobia
at 2011-06-28T02:10
at 2011-06-28T02:10

By Gilbert
at 2011-06-29T16:44
at 2011-06-29T16:44

By Agatha
at 2011-07-02T05:50
at 2011-07-02T05:50

By Zenobia
at 2011-07-02T22:36
at 2011-07-02T22:36

By Hedwig
at 2011-07-07T12:00
at 2011-07-07T12:00

By Damian
at 2011-07-08T08:30
at 2011-07-08T08:30

By Rosalind
at 2011-07-09T14:00
at 2011-07-09T14:00

By Rosalind
at 2011-07-10T22:05
at 2011-07-10T22:05

By Isabella
at 2011-07-15T14:54
at 2011-07-15T14:54

By Christine
at 2011-07-18T08:00
at 2011-07-18T08:00

By Emily
at 2011-07-20T20:29
at 2011-07-20T20:29

By Delia
at 2011-07-22T16:43
at 2011-07-22T16:43

By Daph Bay
at 2011-07-22T17:46
at 2011-07-22T17:46

By Kelly
at 2011-07-24T01:58
at 2011-07-24T01:58

By Hedda
at 2011-07-28T01:14
at 2011-07-28T01:14

By Liam
at 2011-07-29T03:36
at 2011-07-29T03:36

By Donna
at 2011-07-30T09:38
at 2011-07-30T09:38

By Mia
at 2011-07-31T23:28
at 2011-07-31T23:28

By Kyle
at 2011-08-01T06:52
at 2011-08-01T06:52

By Jessica
at 2011-08-01T15:39
at 2011-08-01T15:39

By Candice
at 2011-08-05T01:37
at 2011-08-05T01:37

By Donna
at 2011-08-08T05:33
at 2011-08-08T05:33

By Ivy
at 2011-08-10T05:32
at 2011-08-10T05:32

By Xanthe
at 2011-08-14T06:01
at 2011-08-14T06:01

By Rebecca
at 2011-08-19T01:52
at 2011-08-19T01:52

By Hedy
at 2011-08-19T04:52
at 2011-08-19T04:52

By Rae
at 2011-08-19T09:46
at 2011-08-19T09:46

By Enid
at 2011-08-19T22:39
at 2011-08-19T22:39

By Ivy
at 2011-08-24T17:04
at 2011-08-24T17:04

By Olivia
at 2011-08-25T18:55
at 2011-08-25T18:55

By Jacob
at 2011-08-26T14:32
at 2011-08-26T14:32

By Lily
at 2011-08-30T11:31
at 2011-08-30T11:31

By Zora
at 2011-08-30T20:32
at 2011-08-30T20:32

By Iris
at 2011-09-01T21:36
at 2011-09-01T21:36

By Leila
at 2011-09-03T21:27
at 2011-09-03T21:27

By Linda
at 2011-09-07T11:22
at 2011-09-07T11:22

By Victoria
at 2011-09-08T23:55
at 2011-09-08T23:55
Related Posts
miami風雲傷亡清單~(雷?)

By Margaret
at 2011-05-12T18:40
at 2011-05-12T18:40
小賈斯汀搗蛋《CSI》挨譙 撲台前拒炸雞討地瓜

By Emily
at 2011-05-11T18:06
at 2011-05-11T18:06
小賈愛整《CSI》 女主角轟乳臭未乾 (中時電子報新聞)

By Olivia
at 2011-05-10T14:50
at 2011-05-10T14:50
miami風雲本季完~(雷)

By Quintina
at 2011-05-10T03:37
at 2011-05-10T03:37
CSI:LV S11x11

By Adele
at 2011-05-09T21:57
at 2011-05-09T21:57