Deadpool 的字幕翻譯 - 電影

Table of Contents



聽朋友說,Deadpool 台灣上映的翻譯讓人很無言

想問一下懂得美氏幽默的朋友,這部片推在台灣看嗎?

thanks

--

All Comments

Emma avatarEmma2016-02-19
除了家具那段都還好吧
George avatarGeorge2016-02-21
很多梗很複雜,我到覺得已經很厲害了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-02-24
不好翻是真的,但也不覺得他翻得好
Franklin avatarFranklin2016-02-29
懂英文 知道梗的人在哪看都可以啊 不懂的在哪看都沒差
Tracy avatarTracy2016-03-03
有點英聽能力又懂梗的人才建議去看
Jacob avatarJacob2016-03-07
網路上有各種梗的整理,你可以看完再去找整理看
其實我覺得這次電影的梗都不會很難懂,因為製作者已
Lydia avatarLydia2016-03-09
經把絕大部分的梗限縮在電影領域了,所以愛看電影的
觀眾或影癡,很容易就能找到了解的梗
Gilbert avatarGilbert2016-03-12
聽得懂就聽英文就好 可以不用看字啊
聽不懂看台式梗 一樣會歡樂
Aaliyah avatarAaliyah2016-03-16
這翻譯算到位了 不然就直接聽原文就好
會酸的大多是給他原意也看不懂
Steve avatarSteve2016-03-16
除了家具跟9527其他都還好
Connor avatarConnor2016-03-17
有兩種翻譯不是嗎 兩版都看呀
James avatarJames2016-03-19
真的,推文翻成打卡
Hardy avatarHardy2016-03-21
家具那邊真的看不懂QQ
Rae avatarRae2016-03-24
翻譯得很不錯了!!!!!有些梗要翻到淺顯易懂真的不容
易啊
Jack avatarJack2016-03-25
應該說對臺灣觀眾來說
畢竟很多歐美梗是我們不太清楚的
William avatarWilliam2016-03-30
家具那段不懂+1
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-04-03
連部落客都翻得比較好
Doris avatarDoris2016-04-06
覺得翻打卡ok耶 因為台灣人比較愛到哪都打卡而不是發推
Kumar avatarKumar2016-04-07
台灣推特使用率低,fb的梗大家比較懂
Edwina avatarEdwina2016-04-09
B.C翻譯不錯
Christine avatarChristine2016-04-11
死侍壞壞 死侍乖乖???翻譯超爛
Dora avatarDora2016-04-13
基本上翻譯沒有到爛 但是因為隱藏太多太多深入的梗 所以
只能翻成白話讓大家都懂
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-04-17
翻的不錯了
Ula avatarUla2016-04-17
壞壞 跟乖乖好像是槍戰的時候~~ Bad deadpool~Good DP
Yuri avatarYuri2016-04-21
中壢威尼斯 翻譯成特力屋 除了家具這段有點怪 其他都還好
Ida avatarIda2016-04-22
字幕出現好幾次機歪 莫名的有笑點 XD