Disney+動畫內的中英文字 - 電影

Table of Contents


最近在補這幾年皮克斯的動畫

用Disney+看的時候動畫內的片名、文字等等有時候會出現中文字

https://i.imgur.com/E6y5q3d.jpg
https://i.imgur.com/ZO4OwPC.jpg

雖然不影響觀看 但是我比較想看原始的英文字型設計

且不是每部都是這樣 像路卡的夏天出現的就是英文字片名

https://i.imgur.com/ANlSYMJ.jpg

我是設定無字幕+英文配音
恐龍當家片尾名單跑的是中文聲優名單+英文製作群名單

不知道是不是播放前可以選版本?還是台灣的迪士尼+就是給中文版的影片?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Kelly avatarKelly2021-12-10
我記得院線就是上替換過字的版本
Dorothy avatarDorothy2021-12-11
要給小朋友看,沒辦法
Elizabeth avatarElizabeth2021-12-11
這當地化故意的 跟字幕無關
Tracy avatarTracy2021-12-12
台灣上映的版本就是已經替換成中文字的版本了,所以台灣的Disney+也是,如果要英文字的話大概要辦美版帳號了
Lily avatarLily2021-12-13
這是在地化的關係
Megan avatarMegan2021-12-14
我也想看原文啊 ...
Victoria avatarVictoria2021-12-15
很多電影也都在搞在地化 覺得完全是多此一舉
Sarah avatarSarah2021-12-16
在地化
Elizabeth avatarElizabeth2021-12-15
比較想要中英雙字幕
Heather avatarHeather2021-12-16
現在比較討厭的是字幕跟說的中文不搭 日文也是 QQ
Lydia avatarLydia2021-12-15
我也想看原文,而且他的中文字幕很常亂翻
Caroline avatarCaroline2021-12-16
靈魂急轉彎也是這樣耶 原來是當初上映就改的
Leila avatarLeila2021-12-15
字幕有時候不搭,就算是中配也是不搭
Andrew avatarAndrew2021-12-16
好笑的是1/2的魔法的中文化還做一半而已 可以參考我的文章
John avatarJohn2021-12-15
在地化很正常,是台灣比較異常
Olivia avatarOlivia2021-12-16
coco也是 還直接改剪紙!
Ingrid avatarIngrid2021-12-15
剛剛看超人特攻隊2 裡面的文字都換成中文其實也不錯 為什麼說是多此一舉?
Oscar avatarOscar2021-12-16
換ip看看?
Audriana avatarAudriana2021-12-15
試過換地區不行 換ip沒試過
Bethany avatarBethany2021-12-16
在地化很正常 不是每個地方都像台灣喜歡原音
Poppy avatarPoppy2021-12-15
Mason avatarMason2021-12-16
有些中文翻譯不像台灣慣用語,不知道中譯是委給哪裡?
Zenobia avatarZenobia2021-12-15
後來我看了皮克斯幕後故事 有講到有一個部門專門是做在地化的東西 其實這個立意很好 像怪獸大學裡面很
Lydia avatarLydia2021-12-16
多英文標誌改圖像化的都做得很好但像1/2的魔法這個手寫筆記直接換成電腦字體就有點…希望我們付費觀看的可以有選擇版本的機會
Valerie avatarValerie2021-12-15
以前皮克斯的藍光會根據中英發音而切換在地化版本
Charlie avatarCharlie2021-12-16
搭版問 有人知道有問題要去哪邊反應嗎?小獅王守護隊中配配音跟劇情搭錯了就是配音應該是其他集的 搭錯集
Daph Bay avatarDaph Bay2021-12-15
在日本看也都是日文
Carol avatarCarol2021-12-16
受眾是小朋友吧..雖然大人也很愛看動畫