Emily Osment的新歌 - 迪士尼

By Frederica
at 2009-09-12T00:13
at 2009-09-12T00:13
Table of Contents
※ 引述《rexkimta (冷杉林)》之銘言:
: 另外問一下版上對翻譯有心得的大大
: all the way up 究竟應該怎麼翻呢?
: 我google了一下,有人說是「一路到底」的意思,
: up和down可以用來指實際的上或下,或是北上南下的意思。
: 不過對這首歌的歌詞似乎不能這樣翻?
: 而且副歌也有一段是"It's a ride that take you all the way up, ..."
: 要配合前一段的話似乎也不好翻?
: 附上歌詞:http://ppt.cc/kNuk
: 就這樣。
你有沒有注意到它下一句馬上就是 all the way down
既然 up & down 兩句中間並沒有什麼鋪陳
我會傾向於認為這裡的 up & down 並沒有什麼實質意義
只是表方向的虛詞...
類似"東摸摸西摸摸"裡的"東""西"...並沒有實際上的意義
所以"一路到底"是很恰當的解釋...就是中間沒什麼耽擱...
不過鑒於它連續出現兩句 你要翻也可以把方向翻出來
反正中文裡這種用法也不少見...
至於方向是"南下北上"或是"單純的上下"
既然歌詞比較像是旅遊心得所以"南北"會比較說的通
比較麻煩的是它是否帶有雙關意義...
up & down 也常常拿來表示狀況或心境...
如果有的話翻"南北"就沒辦法表現這種雙關...
這時翻"上下"的話...就當作是上下坡吧 XD
(不過這首歌的心境上感覺從頭到尾都很high 應該是沒有雙關到啦...)
個人淺見...
--
閒著沒事...
喝杯茶...
悼祭已逝的秋天吧....
--
: 另外問一下版上對翻譯有心得的大大
: all the way up 究竟應該怎麼翻呢?
: 我google了一下,有人說是「一路到底」的意思,
: up和down可以用來指實際的上或下,或是北上南下的意思。
: 不過對這首歌的歌詞似乎不能這樣翻?
: 而且副歌也有一段是"It's a ride that take you all the way up, ..."
: 要配合前一段的話似乎也不好翻?
: 附上歌詞:http://ppt.cc/kNuk
: 就這樣。
你有沒有注意到它下一句馬上就是 all the way down
既然 up & down 兩句中間並沒有什麼鋪陳
我會傾向於認為這裡的 up & down 並沒有什麼實質意義
只是表方向的虛詞...
類似"東摸摸西摸摸"裡的"東""西"...並沒有實際上的意義
所以"一路到底"是很恰當的解釋...就是中間沒什麼耽擱...
不過鑒於它連續出現兩句 你要翻也可以把方向翻出來
反正中文裡這種用法也不少見...
至於方向是"南下北上"或是"單純的上下"
既然歌詞比較像是旅遊心得所以"南北"會比較說的通
比較麻煩的是它是否帶有雙關意義...
up & down 也常常拿來表示狀況或心境...
如果有的話翻"南北"就沒辦法表現這種雙關...
這時翻"上下"的話...就當作是上下坡吧 XD
(不過這首歌的心境上感覺從頭到尾都很high 應該是沒有雙關到啦...)
個人淺見...
--
閒著沒事...
喝杯茶...
悼祭已逝的秋天吧....
--
Tags:
迪士尼
All Comments

By Bennie
at 2009-09-15T18:21
at 2009-09-15T18:21
Related Posts
傳上海迪士尼項目進入公布前準備階段

By Tristan Cohan
at 2009-09-11T22:37
at 2009-09-11T22:37
不知道還有沒有人記得

By Zenobia
at 2009-09-11T00:07
at 2009-09-11T00:07
迪士尼:廣告銷售回溫 收購驚奇娛樂有助擴展國際市場

By Regina
at 2009-09-10T22:25
at 2009-09-10T22:25
迪士尼擴大電玩勢力

By Linda
at 2009-09-10T11:39
at 2009-09-10T11:39
威尼斯終身成就金獅獎 頒給皮克斯團隊

By Heather
at 2009-09-08T12:30
at 2009-09-08T12:30