想必各位特攝迷都已經知道,這個月有兩部假面電影上映。
其中一部是好久遠的Be the One,說實在我都忘記Be the one上映時我人在幹嘛了=..=
其實我之前就有在別篇文章回覆過其他人說,有聽到消息會有其他家片商代理Forever,
發現後來代理的片商跟我收到的消息是一致的時候我就又跑去找我的消息源聊天。
因為知道消息的人不多,我就不貼對話紀錄害他曝光了。
然後聊到一點是Forever有中配,而且似乎因為中國版時王"全"中配滿成功的關係,台灣上
映中配版也被要求必須比照辦理全中文的樣子。
聽到這裡我就皮皮挫了,雖然沒有更清楚的消息,但台灣應該不會整盤照抄中國的翻譯,
那Ex-aid這種是要怎翻?我記得當年東森是直接唸英文;Agito要怎弄?我甚至連他最後面
的符號都不會打啊!
於是我就想說不如上Ptt問問看廣大鄉民有什麼想法,再讓片商若無其事地拿來參考這
樣。(消息源香港人,非片商內部人士)
我個人翻譯大概是這樣:(年代順)
Ku-ga 空我(習慣了)
Agito 顎門(習慣了,而且我超討厭阿極陀)
龍騎 龍騎(這種一開始就漢字的真方便)
555 →難搞,是要直接念555,還是念費茲?但Forever沒出現他的名字。
Blade 劍(我剛開始入坑都以為是つるぎ)
響鬼 這個Easy
Kabuto 兜(這個看似簡單,其實也是有點曖昧)
Den-O 電王(簡單)
Kiva 牙、犽(感覺加個犬部比較帥)
Decade 帝凱→中國叫帝騎,念起來順口但跟這腳色毫無關聯,但旬又很弱,乾脆音譯
W W→我覺得W其實可以不用改,畢竟英文字母在台灣其實跟阿拉伯數字一樣泛用
OOO 歐茲→真心想不到任何代替方案可以表現硬幣又念起來順口的,但Logo應該不用改
Fourze 火箭→也是棘手題,佛杰沒有四和零的意思,叫四零又俗又撞名,火箭音意兼顧
Wizard 巫師→或是單字巫吧,但就是很沒魄力
鎧武 鎧武(簡單)
Drive 賽車→這個我覺得是最難的,駕有音有意卻超難聽,直接音譯又太長太拗口
Ghost 幽靈→或單字靈,但就很弱啊
Ex-Aid 這個超難,中國的醫騎最安全,香港急救先鋒已經有先例,但我羞推醫級玩家
Build 創(多虧創:光速戰記,其實還算順口)
Zi-O 時王(簡單)
我覺得東森播Ex-aid會直接用英文大概是因為日本沒提供Naming List的關係,香港的
亞洲總代理過去也沒硬性要求,所以就變成這樣2266的,但這次有要求了,又不想抄中
港的前提下,我們遲早要面臨詭異中配的狀況,不如先拿出來大家一起討論,省的上映
一片罵聲又摧殘掉一個願意花錢進假面電影的片商。
各位覺得呢?
--
All Comments