Forever台灣上映中配版,該怎麼配才好? - 特攝

Table of Contents



想必各位特攝迷都已經知道,這個月有兩部假面電影上映。

其中一部是好久遠的Be the One,說實在我都忘記Be the one上映時我人在幹嘛了=..=


其實我之前就有在別篇文章回覆過其他人說,有聽到消息會有其他家片商代理Forever,
發現後來代理的片商跟我收到的消息是一致的時候我就又跑去找我的消息源聊天。
因為知道消息的人不多,我就不貼對話紀錄害他曝光了。

然後聊到一點是Forever有中配,而且似乎因為中國版時王"全"中配滿成功的關係,台灣上
映中配版也被要求必須比照辦理全中文的樣子。

聽到這裡我就皮皮挫了,雖然沒有更清楚的消息,但台灣應該不會整盤照抄中國的翻譯,
那Ex-aid這種是要怎翻?我記得當年東森是直接唸英文;Agito要怎弄?我甚至連他最後面
的符號都不會打啊!

於是我就想說不如上Ptt問問看廣大鄉民有什麼想法,再讓片商若無其事地拿來參考這
樣。(消息源香港人,非片商內部人士)

我個人翻譯大概是這樣:(年代順)

Ku-ga 空我(習慣了)
Agito 顎門(習慣了,而且我超討厭阿極陀)
龍騎  龍騎(這種一開始就漢字的真方便)
555 →難搞,是要直接念555,還是念費茲?但Forever沒出現他的名字。
Blade 劍(我剛開始入坑都以為是つるぎ)
響鬼  這個Easy
Kabuto 兜(這個看似簡單,其實也是有點曖昧)
Den-O 電王(簡單)
Kiva  牙、犽(感覺加個犬部比較帥)
Decade 帝凱→中國叫帝騎,念起來順口但跟這腳色毫無關聯,但旬又很弱,乾脆音譯
W   W→我覺得W其實可以不用改,畢竟英文字母在台灣其實跟阿拉伯數字一樣泛用
OOO  歐茲→真心想不到任何代替方案可以表現硬幣又念起來順口的,但Logo應該不用改
Fourze 火箭→也是棘手題,佛杰沒有四和零的意思,叫四零又俗又撞名,火箭音意兼顧
Wizard 巫師→或是單字巫吧,但就是很沒魄力
鎧武  鎧武(簡單)
Drive 賽車→這個我覺得是最難的,駕有音有意卻超難聽,直接音譯又太長太拗口
Ghost 幽靈→或單字靈,但就很弱啊
Ex-Aid 這個超難,中國的醫騎最安全,香港急救先鋒已經有先例,但我羞推醫級玩家
Build 創(多虧創:光速戰記,其實還算順口)
Zi-O  時王(簡單)


我覺得東森播Ex-aid會直接用英文大概是因為日本沒提供Naming List的關係,香港的
亞洲總代理過去也沒硬性要求,所以就變成這樣2266的,但這次有要求了,又不想抄中
港的前提下,我們遲早要面臨詭異中配的狀況,不如先拿出來大家一起討論,省的上映
一片罵聲又摧殘掉一個願意花錢進假面電影的片商。


各位覺得呢?










--

All Comments

Donna avatarDonna2019-09-08
台灣也要學中國全部品牌有中文名字嗎m搞笑
Erin avatarErin2019-09-10
硬翻感覺就很怪,而且很騎士的名稱其實是英文,所以他們
是日英夾雜阿(誤)
George avatarGeorge2019-09-14
中國配音的崇皇不是都唸一輪給你聽過了嗎
Hardy avatarHardy2019-09-15
不要覺得帥就改人名字啊
Frederic avatarFrederic2019-09-16
假面騎士 卡布兜
Zora avatarZora2019-09-21
火箭頭 中國翻作卌騎其實滿妙的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-09-26
Drive=馳騎 還可以啦
Una avatarUna2019-09-27
中國是因為政策才全中配的 台灣要這樣搞不會很亂嗎
Liam avatarLiam2019-09-28
Exaid他們不是直接音譯艾克塞德嗎?
Mason avatarMason2019-10-01
卡布兜我覺得還比甲頭王好聽
Leila avatarLeila2019-10-02
中國有日文跟中配給你選,只是不知道為什麼這邊推奧特
曼比賴打用力很多,幾乎MOD每個頻道都有奧特曼 只有一
個有賴打,然後戰隊都沒有; Zero-one Youtube第一集
就能看,這邊還要VIP才能同步 中配會再慢一週 囧
Olivia avatarOlivia2019-10-03
常磐莊吾會改名成 莊常磐嗎
Christine avatarChristine2019-10-04
好哦,蜜蜂工房還嫌不夠炎上就對了
Mason avatarMason2019-10-08
為什麼這種命名方式很像大概民國六七十年代那時卡通的人
名命名方式..
Victoria avatarVictoria2019-10-12
W雙騎 Fourze卌騎
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-10-14
台灣跟中國市場習慣明明就不一樣,為什麼會覺得在中國賣
Hamiltion avatarHamiltion2019-10-16
在台灣就會賣?我寧可原有英文就照英文,現在小孩英文都
Hamiltion avatarHamiltion2019-10-19
比大人還要好了~_~
Lucy avatarLucy2019-10-19
話說想亂改騎士名稱,代理商有知會台灣萬代嗎?
Dorothy avatarDorothy2019-10-21
真心不喜歡這種全中文化的名稱 光中國那些我頭就很痛
了 在觀看時反而出戲
Candice avatarCandice2019-10-25
所以台灣只有上中配版嗎?還是原文版也會上?
Zanna avatarZanna2019-10-28
現在幼稚園都在教英文了 別硬翻中搞笑話
Wallis avatarWallis2019-11-01
要改就連玩具包裝跟語音一起改 不然只是自我感覺良好
而已
Margaret avatarMargaret2019-11-03
其實隨便翻沒關係阿 反正中配不會去看
Lucy avatarLucy2019-11-08
有人還記得酷賈嗎...時代的淚水
Hazel avatarHazel2019-11-10
騎士名現在很少中譯了吧 但除此之外的音效一直有中
文化吧 除非像神主牌音效在唱名之類的 沒什麼影響觀
看的問題吧
Robert avatarRobert2019-11-10
上映時間晚日本一年已經夠嗆了,看到中配中譯就...無視
Enid avatarEnid2019-11-15
中配的話,我就不看了
Cara avatarCara2019-11-19
中譯就中譯唄,我倒是蠻期待台灣翻譯和配音會如何處理譯
名這塊的,希望水準能和CN卡通頻道那樣。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-11-20
佛騎 巫騎
Ivy avatarIvy2019-11-24
整段字幕都英文只有唱名才會吧,名詞硬要中譯蠻奇怪的
Hazel avatarHazel2019-11-28
而且中譯還一堆版本,有些剛聽根本不知道在講誰,甲頭王
剛聽到我還在想說這哪位
Megan avatarMegan2019-12-01
中譯+中配就掰掰 那麼喜歡中譯不會去搶對岸代理嗎
Susan avatarSusan2019-12-01
如果哪天中譯實行 在路上聽到人講雙騎還是馳騎我真的
會頭痛
Connor avatarConnor2019-12-06
當年看CN中文kabuto時全部騎士都用中文(鬥蜂 戰鍬 劍
蠍)
唯獨kabuto是用英文 著實納悶
Heather avatarHeather2019-12-09
欸 你怎麼會認為當初在日本播出時 日本小孩都會懂那
些英文?
Xanthe avatarXanthe2019-12-11
有些東西硬要中譯會變得很像垃圾一般,drive、build
這種直接從英文來的騎士名 再翻成中文就變得更奇怪了
Poppy avatarPoppy2019-12-14
空我跟顎門是真的因為念久 看久習慣了
555我都直接用faiz,其他 kiva、kabuto、decade 是英
文或有就直接用英文了,龍騎這種有漢字的就最簡單,
直接拿來叫,畢竟長久下來也聽日文、日式英文習慣了
,硬要弄個中文騎士名,有時反而覺得不搭、尷尬
Dora avatarDora2019-12-17
沒日配就不看了
Hedy avatarHedy2019-12-17
EX-Aid又有幾個大人懂意思??但念起來就是帥啊!
Regina avatarRegina2019-12-17
像GOGORO就是GOGORO 沒人去翻他中文名~有什麼障礙嗎?
Oscar avatarOscar2019-12-22
空我念20年習慣了 drive、build翻中文念20年你也會習慣
William avatarWilliam2019-12-24
不用翻中文我現在也能習慣啊,那我幹嘛要去花20年習慣中
Ula avatarUla2019-12-24
小叮噹神奇寶貝念幾十年了 現在還不是寶可夢哆嗦A夢
Kelly avatarKelly2019-12-25
還是神奇寶貝
George avatarGeorge2019-12-28
日本學校和幼稚園也沒教Ex-Aid是什麼意思啊....
Rebecca avatarRebecca2019-12-29
Ex-aid我是不懂意思 但你哪來的錯覺醫騎就會懂了
Joe avatarJoe2019-12-30
ex-aid算是自創的組合字吧
Joe avatarJoe2020-01-04
到底是顎門還是顎鬥
Heather avatarHeather2020-01-08
通常是講顎門吧,之前CN台播DCD也是翻成顎門
Charlie avatarCharlie2020-01-12
kabuto的話是日文獨角仙的意思,只是它用片假名表示
Blanche avatarBlanche2020-01-16
顎門 直接用日文打出來就是這樣,是說神奇寶貝我還是
叫神奇寶貝,畢竟硬改改得很爛