HBO 21:00 星際效應 - 電影

Table of Contents

請問有人覺得HBO翻譯的版本比代理商翻的好非常多嗎?這絕對不是因為我看了兩次所以
對劇情比較熟的關係。是真的很明顯感覺到。有人有同感嗎?

--

All Comments

Kumar avatarKumar2015-12-24
互有優點 電影版風格比較直接瀟灑
Carol avatarCarol2015-12-27
其實你覺得哪邊好就哪邊好,不用太在意別人怎麼想
Quintina avatarQuintina2015-12-28
HBO 翻的很爛, 語意不順的地方一樣多
Callum avatarCallum2015-12-29
光是黑洞的暱稱代理商翻成巨人就比那個卡岡都亞名字好
John avatarJohn2016-01-03
沒跟到開頭..to our galaxy有翻對了嗎?
Callum avatarCallum2016-01-07
覺得比較好+1
Ina avatarIna2016-01-10
W大,翻阿岡都亞確實比較好,因為巨人是泛用名詞,會
Donna avatarDonna2016-01-13
有誤導觀眾的可能性。
Christine avatarChristine2016-01-16
翻成巨人才是對的, 因為在電影裡Gargantua泛指這種
巨大自旋緩慢的黑洞, 而不是特定黑洞的名稱
Xanthe avatarXanthe2016-01-20
翻成卡岡都亞就變成直接音譯沒有任何意義
Kristin avatarKristin2016-01-25
可以想見 HBO 也是找大陸人翻譯, 因為大陸就是這樣翻
你再回去看前面的翻譯就知道一大堆不通順之處
Mia avatarMia2016-01-28
有剪片嗎?
Kyle avatarKyle2016-01-29
有 23年的外太空時間被剪成2個半小時
Hardy avatarHardy2016-02-01
覺得不通順+1
Yedda avatarYedda2016-02-05
不通順的地方太多了. 例如他們剛出發時Cooper問TARS
Candice avatarCandice2016-02-07
翻譯也有不順,背景音樂真的不錯
Jacob avatarJacob2016-02-08
Amelia 跟Edmunds 的關係, HBO 翻成他具備"酌情功能"
Jacob avatarJacob2016-02-08
酌情功能這是大陸用語不是台灣的用法, 台灣直接翻成
TARS 回答他也有不八卦的設定, 這才通順
Yedda avatarYedda2016-02-10
還有一段,兒子差點把車開進河裡時,兒子說你叫我繼續的
Sarah avatarSarah2016-02-14
翻譯成巨人 然後用台詞另外強調是那個黑洞 比音譯好
Yuri avatarYuri2016-02-14
然後庫柏回他的那句話,印象中電影版是翻"這驗證了典"
形的不知變通"(類似這樣)但剛剛看HBO翻超長都來不及看
Robert avatarRobert2016-02-16
剛剛又一段亂翻: 準備對接機件, 是對接程序才對
台灣電影版可沒這樣亂翻
Oscar avatarOscar2016-02-19
要進去了,庫伯掰掰
Hamiltion avatarHamiltion2016-02-20
HBO好像是新加坡翻的
太平洋戰爭翻譯的也比DVD版來的好
Selena avatarSelena2016-02-21
叫別人快自己卻在那邊慢慢收東西?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-02-24
呃 看到現在覺得電影版好多了
Mary avatarMary2016-02-28
電影院的版本翻得比較好
Faithe avatarFaithe2016-02-29
看完了 讚 不過大作還是要在電影院看才震撼
有二刷首輪XD
Blanche avatarBlanche2016-03-01
我三刷首輪~~
Ula avatarUla2016-03-05
這片的物理科學介紹(設定集)中文版 也是翻譯成巨人
Hedda avatarHedda2016-03-09
戲院版翻的比較習慣
Andy avatarAndy2016-03-12
電影版某些地方翻得比較好笑 HBO翻得比較正式
Margaret avatarMargaret2016-03-15
都翻得很爛
Edith avatarEdith2016-03-18
電影院的比較好,HBO翻的稍微偏離原文
Dorothy avatarDorothy2016-03-21
確實比電影院好+1
Zanna avatarZanna2016-03-25
我看的是HBOHD 翻譯的超專業的…
Regina avatarRegina2016-03-25
沒差 反正物理的部份我都看不懂
Yuri avatarYuri2016-03-27
比較喜歡電影版翻的
Lauren avatarLauren2016-04-01
老實說音譯Gargantua頓時有點出戲
Zenobia avatarZenobia2016-04-05
除了酌情設定和巨人,都翻得不錯
David avatarDavid2016-04-06
戲院版比較好
Candice avatarCandice2016-04-06
電影院只有外公講60億人那邊,還有system亂翻而已
Brianna avatarBrianna2016-04-09
安海瑟薇說一個system有三個有潛力星球,居然翻成系統
David avatarDavid2016-04-10
在台灣沒那種自以為幽默的翻譯就萬幸了
Daph Bay avatarDaph Bay2016-04-14
星系翻成系統XD
Delia avatarDelia2016-04-19
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
Rebecca avatarRebecca2016-04-21
這部我沒比較過 不過通常找SDI Media翻的都很爛
Eden avatarEden2016-04-23
看HBO的時候 一天到晚抓到一堆誤譯 都抓到想砸電視了...
語意通不通順尚在其次 光是翻錯就罄竹難書了 ~"~
Agatha avatarAgatha2016-04-25
先不說通不通順,酌情怎麼會叫中國用語,又不是什麼新
名詞
Olive avatarOlive2016-04-29
覺得電影院版本比較好
Ethan avatarEthan2016-04-30
你真的認為 discretion 照大陸的翻譯"酌情設定"
Queena avatarQueena2016-05-03
不是什麼新鮮名詞? 那你說說在台灣慣用語"酌情設定"
在什麼場景會用到好嗎?
Jacky avatarJacky2016-05-08
樓上井底 罰寫100篇公文
Charlie avatarCharlie2016-05-13
那你要不要先來推一百則公文推文啊Zzzzz
George avatarGeorge2016-05-15
酌情二字本來就不是新名詞,關於酌情設定你可以去google
Mary avatarMary2016-05-17
只是一些不常用的名詞,沒聽過就說大陸用語,真是佩服
Rosalind avatarRosalind2016-05-20
電影院版本翻得比較好,HBO版翻得比較詳細..機器人幽默部
Mary avatarMary2016-05-24
份變得沒那麼幽默..
Eartha avatarEartha2016-05-28
我比較喜歡代理商的翻譯欸
我也覺得酌情設定那句翻得怪怪的
Leila avatarLeila2016-05-29
看得懂 但會覺得不通順
Jacky avatarJacky2016-05-31
你就不用狡辯了, google 酌情設定後面最常跟著
虛擬內存, 你還要狡辯這不是大陸用語?
Zora avatarZora2016-06-05
我當然知道酌情不是新名詞, 我是說酌情設定
故意拿掉兩個字就不知道你是什麼用心了
Steve avatarSteve2016-06-10
是是是,什麼都大陸用語,二分法最方便了w
Quanna avatarQuanna2016-06-11
不知道你在崩潰跟牽拖啥, 這也可以說是二分法, 不然
Kelly avatarKelly2016-06-12
你舉第三種慣用華語又語風明顯不同的國家
Steve avatarSteve2016-06-14
一堆人就是愛狡辯酌情設定是中性語非大陸用語
Carol avatarCarol2016-06-19
很明顯HBO的翻譯人員是"參考"大陸盜版或其他來源翻出來的