電影HBO 21:00 星際效應 - 電影Harry · 2015-12-19Table of ContentsPostCommentsRelated Posts請問有人覺得HBO翻譯的版本比代理商翻的好非常多嗎?這絕對不是因為我看了兩次所以 對劇情比較熟的關係。是真的很明顯感覺到。有人有同感嗎? -- 電影All CommentsKumar2015-12-24互有優點 電影版風格比較直接瀟灑Carol2015-12-27其實你覺得哪邊好就哪邊好,不用太在意別人怎麼想Quintina2015-12-28HBO 翻的很爛, 語意不順的地方一樣多Callum2015-12-29光是黑洞的暱稱代理商翻成巨人就比那個卡岡都亞名字好John2016-01-03沒跟到開頭..to our galaxy有翻對了嗎?Callum2016-01-07覺得比較好+1Ina2016-01-10W大,翻阿岡都亞確實比較好,因為巨人是泛用名詞,會Donna2016-01-13有誤導觀眾的可能性。Christine2016-01-16翻成巨人才是對的, 因為在電影裡Gargantua泛指這種巨大自旋緩慢的黑洞, 而不是特定黑洞的名稱Xanthe2016-01-20翻成卡岡都亞就變成直接音譯沒有任何意義Kristin2016-01-25可以想見 HBO 也是找大陸人翻譯, 因為大陸就是這樣翻你再回去看前面的翻譯就知道一大堆不通順之處Mia2016-01-28有剪片嗎?Kyle2016-01-29有 23年的外太空時間被剪成2個半小時Hardy2016-02-01覺得不通順+1Yedda2016-02-05不通順的地方太多了. 例如他們剛出發時Cooper問TARSCandice2016-02-07翻譯也有不順,背景音樂真的不錯Jacob2016-02-08Amelia 跟Edmunds 的關係, HBO 翻成他具備"酌情功能"Jacob2016-02-08酌情功能這是大陸用語不是台灣的用法, 台灣直接翻成TARS 回答他也有不八卦的設定, 這才通順Yedda2016-02-10還有一段,兒子差點把車開進河裡時,兒子說你叫我繼續的Sarah2016-02-14翻譯成巨人 然後用台詞另外強調是那個黑洞 比音譯好Yuri2016-02-14然後庫柏回他的那句話,印象中電影版是翻"這驗證了典"形的不知變通"(類似這樣)但剛剛看HBO翻超長都來不及看Robert2016-02-16剛剛又一段亂翻: 準備對接機件, 是對接程序才對台灣電影版可沒這樣亂翻Oscar2016-02-19要進去了,庫伯掰掰Hamiltion2016-02-20HBO好像是新加坡翻的太平洋戰爭翻譯的也比DVD版來的好Selena2016-02-21叫別人快自己卻在那邊慢慢收東西?Edward Lewis2016-02-24呃 看到現在覺得電影版好多了Mary2016-02-28電影院的版本翻得比較好Faithe2016-02-29看完了 讚 不過大作還是要在電影院看才震撼有二刷首輪XDBlanche2016-03-01我三刷首輪~~Ula2016-03-05這片的物理科學介紹(設定集)中文版 也是翻譯成巨人Hedda2016-03-09戲院版翻的比較習慣Andy2016-03-12電影版某些地方翻得比較好笑 HBO翻得比較正式Margaret2016-03-15都翻得很爛Edith2016-03-18電影院的比較好,HBO翻的稍微偏離原文Dorothy2016-03-21確實比電影院好+1Zanna2016-03-25我看的是HBOHD 翻譯的超專業的…Regina2016-03-25沒差 反正物理的部份我都看不懂Yuri2016-03-27比較喜歡電影版翻的Lauren2016-04-01老實說音譯Gargantua頓時有點出戲Zenobia2016-04-05除了酌情設定和巨人,都翻得不錯David2016-04-06戲院版比較好Candice2016-04-06電影院只有外公講60億人那邊,還有system亂翻而已Brianna2016-04-09安海瑟薇說一個system有三個有潛力星球,居然翻成系統David2016-04-10在台灣沒那種自以為幽默的翻譯就萬幸了Daph Bay2016-04-14星系翻成系統XDDelia2016-04-19還 蠻 屌 的 屌 爆 了Rebecca2016-04-21這部我沒比較過 不過通常找SDI Media翻的都很爛Eden2016-04-23看HBO的時候 一天到晚抓到一堆誤譯 都抓到想砸電視了...語意通不通順尚在其次 光是翻錯就罄竹難書了 ~"~Agatha2016-04-25先不說通不通順,酌情怎麼會叫中國用語,又不是什麼新名詞Olive2016-04-29覺得電影院版本比較好Ethan2016-04-30你真的認為 discretion 照大陸的翻譯"酌情設定"Queena2016-05-03不是什麼新鮮名詞? 那你說說在台灣慣用語"酌情設定"在什麼場景會用到好嗎?Jacky2016-05-08樓上井底 罰寫100篇公文Charlie2016-05-13那你要不要先來推一百則公文推文啊ZzzzzGeorge2016-05-15酌情二字本來就不是新名詞,關於酌情設定你可以去googleMary2016-05-17只是一些不常用的名詞,沒聽過就說大陸用語,真是佩服Rosalind2016-05-20電影院版本翻得比較好,HBO版翻得比較詳細..機器人幽默部Mary2016-05-24份變得沒那麼幽默..Eartha2016-05-28我比較喜歡代理商的翻譯欸我也覺得酌情設定那句翻得怪怪的Leila2016-05-29看得懂 但會覺得不通順Jacky2016-05-31你就不用狡辯了, google 酌情設定後面最常跟著虛擬內存, 你還要狡辯這不是大陸用語?Zora2016-06-05我當然知道酌情不是新名詞, 我是說酌情設定故意拿掉兩個字就不知道你是什麼用心了Steve2016-06-10是是是,什麼都大陸用語,二分法最方便了wQuanna2016-06-11不知道你在崩潰跟牽拖啥, 這也可以說是二分法, 不然Kelly2016-06-12你舉第三種慣用華語又語風明顯不同的國家Steve2016-06-14一堆人就是愛狡辯酌情設定是中性語非大陸用語Carol2016-06-19很明顯HBO的翻譯人員是"參考"大陸盜版或其他來源翻出來的Related Posts怪物的孩子(無雷Star wars 6結局的問題 (小雷)《阿凡達2》順利 卡麥隆又接《魔鬼終結星戰7 安納金怎顯靈度化他?克里斯多夫普拉瑪太貪玩 後悔沒當甘道夫
All Comments