HBO 21:00 星際效應 - 電影

Harry avatar
By Harry
at 2015-12-19T22:16

Table of Contents

請問有人覺得HBO翻譯的版本比代理商翻的好非常多嗎?這絕對不是因為我看了兩次所以
對劇情比較熟的關係。是真的很明顯感覺到。有人有同感嗎?

--
Tags: 電影

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2015-12-24T07:44
互有優點 電影版風格比較直接瀟灑
Carol avatar
By Carol
at 2015-12-27T06:57
其實你覺得哪邊好就哪邊好,不用太在意別人怎麼想
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-12-28T02:38
HBO 翻的很爛, 語意不順的地方一樣多
Callum avatar
By Callum
at 2015-12-29T13:13
光是黑洞的暱稱代理商翻成巨人就比那個卡岡都亞名字好
John avatar
By John
at 2016-01-03T09:30
沒跟到開頭..to our galaxy有翻對了嗎?
Callum avatar
By Callum
at 2016-01-07T05:38
覺得比較好+1
Ina avatar
By Ina
at 2016-01-10T13:15
W大,翻阿岡都亞確實比較好,因為巨人是泛用名詞,會
Donna avatar
By Donna
at 2016-01-13T04:00
有誤導觀眾的可能性。
Christine avatar
By Christine
at 2016-01-16T06:36
翻成巨人才是對的, 因為在電影裡Gargantua泛指這種
巨大自旋緩慢的黑洞, 而不是特定黑洞的名稱
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-01-20T12:33
翻成卡岡都亞就變成直接音譯沒有任何意義
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-01-25T11:13
可以想見 HBO 也是找大陸人翻譯, 因為大陸就是這樣翻
你再回去看前面的翻譯就知道一大堆不通順之處
Mia avatar
By Mia
at 2016-01-28T22:53
有剪片嗎?
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-01-29T01:51
有 23年的外太空時間被剪成2個半小時
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-02-01T17:28
覺得不通順+1
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-02-05T14:40
不通順的地方太多了. 例如他們剛出發時Cooper問TARS
Candice avatar
By Candice
at 2016-02-07T00:26
翻譯也有不順,背景音樂真的不錯
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-02-08T20:28
Amelia 跟Edmunds 的關係, HBO 翻成他具備"酌情功能"
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-02-08T22:52
酌情功能這是大陸用語不是台灣的用法, 台灣直接翻成
TARS 回答他也有不八卦的設定, 這才通順
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-02-10T00:46
還有一段,兒子差點把車開進河裡時,兒子說你叫我繼續的
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-02-14T18:28
翻譯成巨人 然後用台詞另外強調是那個黑洞 比音譯好
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-02-14T22:39
然後庫柏回他的那句話,印象中電影版是翻"這驗證了典"
形的不知變通"(類似這樣)但剛剛看HBO翻超長都來不及看
Robert avatar
By Robert
at 2016-02-16T05:03
剛剛又一段亂翻: 準備對接機件, 是對接程序才對
台灣電影版可沒這樣亂翻
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-02-19T05:10
要進去了,庫伯掰掰
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-02-20T10:38
HBO好像是新加坡翻的
太平洋戰爭翻譯的也比DVD版來的好
Selena avatar
By Selena
at 2016-02-21T21:42
叫別人快自己卻在那邊慢慢收東西?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-02-24T07:52
呃 看到現在覺得電影版好多了
Mary avatar
By Mary
at 2016-02-28T01:35
電影院的版本翻得比較好
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-02-29T01:08
看完了 讚 不過大作還是要在電影院看才震撼
有二刷首輪XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-03-01T08:11
我三刷首輪~~
Ula avatar
By Ula
at 2016-03-05T12:04
這片的物理科學介紹(設定集)中文版 也是翻譯成巨人
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-03-09T08:52
戲院版翻的比較習慣
Andy avatar
By Andy
at 2016-03-12T05:10
電影版某些地方翻得比較好笑 HBO翻得比較正式
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-03-15T13:06
都翻得很爛
Edith avatar
By Edith
at 2016-03-18T23:08
電影院的比較好,HBO翻的稍微偏離原文
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-03-21T22:26
確實比電影院好+1
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-03-25T16:58
我看的是HBOHD 翻譯的超專業的…
Regina avatar
By Regina
at 2016-03-25T18:58
沒差 反正物理的部份我都看不懂
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-03-27T14:14
比較喜歡電影版翻的
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-04-01T09:37
老實說音譯Gargantua頓時有點出戲
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-04-05T09:14
除了酌情設定和巨人,都翻得不錯
David avatar
By David
at 2016-04-06T13:24
戲院版比較好
Candice avatar
By Candice
at 2016-04-06T16:04
電影院只有外公講60億人那邊,還有system亂翻而已
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-04-09T17:51
安海瑟薇說一個system有三個有潛力星球,居然翻成系統
David avatar
By David
at 2016-04-10T08:59
在台灣沒那種自以為幽默的翻譯就萬幸了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-04-14T13:59
星系翻成系統XD
Delia avatar
By Delia
at 2016-04-19T00:33
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-04-21T10:31
這部我沒比較過 不過通常找SDI Media翻的都很爛
Eden avatar
By Eden
at 2016-04-23T05:58
看HBO的時候 一天到晚抓到一堆誤譯 都抓到想砸電視了...
語意通不通順尚在其次 光是翻錯就罄竹難書了 ~"~
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-04-25T01:14
先不說通不通順,酌情怎麼會叫中國用語,又不是什麼新
名詞
Olive avatar
By Olive
at 2016-04-29T07:04
覺得電影院版本比較好
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-04-30T12:52
你真的認為 discretion 照大陸的翻譯"酌情設定"
Queena avatar
By Queena
at 2016-05-03T19:22
不是什麼新鮮名詞? 那你說說在台灣慣用語"酌情設定"
在什麼場景會用到好嗎?
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-05-08T15:41
樓上井底 罰寫100篇公文
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-05-13T13:24
那你要不要先來推一百則公文推文啊Zzzzz
George avatar
By George
at 2016-05-15T02:22
酌情二字本來就不是新名詞,關於酌情設定你可以去google
Mary avatar
By Mary
at 2016-05-17T21:12
只是一些不常用的名詞,沒聽過就說大陸用語,真是佩服
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-05-20T14:20
電影院版本翻得比較好,HBO版翻得比較詳細..機器人幽默部
Mary avatar
By Mary
at 2016-05-24T02:03
份變得沒那麼幽默..
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-05-28T20:19
我比較喜歡代理商的翻譯欸
我也覺得酌情設定那句翻得怪怪的
Leila avatar
By Leila
at 2016-05-29T21:05
看得懂 但會覺得不通順
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-05-31T21:04
你就不用狡辯了, google 酌情設定後面最常跟著
虛擬內存, 你還要狡辯這不是大陸用語?
Zora avatar
By Zora
at 2016-06-05T19:26
我當然知道酌情不是新名詞, 我是說酌情設定
故意拿掉兩個字就不知道你是什麼用心了
Steve avatar
By Steve
at 2016-06-10T06:31
是是是,什麼都大陸用語,二分法最方便了w
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-06-11T01:35
不知道你在崩潰跟牽拖啥, 這也可以說是二分法, 不然
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-06-12T07:41
你舉第三種慣用華語又語風明顯不同的國家
Steve avatar
By Steve
at 2016-06-14T09:49
一堆人就是愛狡辯酌情設定是中性語非大陸用語
Carol avatar
By Carol
at 2016-06-19T01:39
很明顯HBO的翻譯人員是"參考"大陸盜版或其他來源翻出來的

怪物的孩子(無雷

Cara avatar
By Cara
at 2015-12-19T22:12
手機排版請見諒... 怪物的孩子(The Boy and The Beast)2015/12/7 IMDB:7.5/10 劇情大綱(YAHOO來源) :孤單少年遇見了跟他一樣孤單的怪物熊徹,少年為了讓自己變 得堅強,決定前往怪物的世界。少年成為熊徹的徒弟,還有了一個新的名字-九太。一開 始兩人常意見不合, ...

Star wars 6結局的問題 (小雷)

Dora avatar
By Dora
at 2015-12-19T21:59
最後大家在慶祝的時候 看到有anakin+obiwan+yoda的英靈 anakin還是1-3集的Hayden Christensen演的 是否代表我看的是後來才重新編制過的版本呢? 不然理論上6那時應該還沒有Hayden Christensen演的anakin才對? Thanks -- 一名女子想要徵 ...

《阿凡達2》順利 卡麥隆又接《魔鬼終結

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-12-19T21:57
新聞網址:http://www.epochtimes.com.tw/n151630.html 《阿凡達2》順利 卡麥隆又接《魔鬼終結者2》3D 2015年12月19日 大紀元時報 http://img.epochtimes.com.tw/upload/images/2015/12 ...

星戰7 安納金怎顯靈度化他?

Yuri avatar
By Yuri
at 2015-12-19T21:46
看完星戰7 除了某個中二病殺老爸不太能接受外 整體來講還可以 不過我記得第六部不是人人都練了顯靈大法 怎麼中二忍耍中二的時候 安納金沒顯靈對孫子說教 http://i.imgur.com/8vw850c.jpg 明明在6就練成了阿 故意找女婿麻煩喔 忍開始中二前顯靈跳出來不就沒事了.... -- ...

克里斯多夫普拉瑪太貪玩 後悔沒當甘道夫

Isla avatar
By Isla
at 2015-12-19T21:35
(中央社台北19日電)以《新手人生》(Beginners)同志父親一角榮獲奧斯卡最佳男配 角的加拿大男演員克里斯多夫普拉瑪,以當時82歲的高齡成為奧斯卡「最資深」贏家,上 台領獎時含情脈脈望著小金人,一句「這些年你都上哪兒去了」獨特幽默感笑翻全場。 由坎城名導艾騰伊格言執導的最新作品【我記得】中,普拉瑪則化 ...