Kano,少年之國 - 電影

Table of Contents

※ 引述《Lorenzia (爆走金魚)》之銘言:
: 另外還有個小問題,就是字幕的翻譯並不是很好,第一句台詞好像就提前出
: 來,有些地方則是沒跟上或者沒有翻譯正確,其實我真的不懂為什麼要翻譯
: 成"雞尾酒球隊",日文好像不是雞尾酒的發音啊,為什麼不直接說雜牌軍就
: 好了呢?還有,嘉義中學的英文字幕竟然翻成"Kagi middle".......我不知
: 道是不是因為日本時代的嘉義中學就是middle啥啥的,但是至少我看的時候
: 還滿囧的,這種小地方實在是可以注意的,希望要加強一點。
台灣的電影字幕(特別是外語片),大多是外包的,所以常會出現搏君一笑的翻譯

賴瑞金 翻成 吳○憲
歐普拉 翻成 陶●瑩or張●燕

但是Kano就更有趣了,有win7的請直接安裝日文輸入法,然後key入"Akira"

其中會出現的漢字,沒有一個是叫做"阿基拉"
Akira會叫做Akira,是取自吳明捷的"明",但翻譯很有梗的自創"阿基拉"

然後施主說的雞尾酒球隊,原文好像是"混成team",這個直翻就沒梗啦!!
不過混成部隊一詞似乎源自二戰,有一定的考據在,或許翻成雞尾酒是為了避嫌?

至於靜香翻成靜仔,就不要太計較了....你看王建民還不是成天被叫建仔!!
本土化也是很重要的...不然又要被罵是軍國片了

: 最後,也是我最要稱讚的,是配樂。
: 對!就是配樂!Kano劇組你們沒有再選何國杰真的超英明的呀!!!這次的
: 配樂找的是佐藤直紀,佐藤最有名的作品當屬2010年的《龍馬傳》,他很擅
: 長使用現代性十足的來呈現古裝劇,龍馬傳的配樂有一種亂世中仍要奔向理
: 想的豪情。

佐藤直紀算是日本大手級的配樂師,片尾名單就算列在前三名都不算過份
但電影的宣傳卻從頭到尾沒提到他....列名也在很後面,說真的還蠻遺憾的

不過他從龍馬傳到浪人劍心的風格,都有點外國民謠味

http://www.youtube.com/watch?v=RFvRgIR5re0

像這首"異邦人之刃",就有外國人說帶有蘇格蘭民謠的風格....
這首也確立了他進入時代劇配樂大師的地位

btw,在『無皇刃壇』這部動畫電影裡,他可是被拿來當頭牌來宣傳

至於在Kano裡,就變成幕後的無名英雄嘍 !!


--
NY STL SF  C   T  TC
′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵

張泰山 山-Rod 歐提山 葛雷山 歐東尼山 撲吼山 邦吱山 小葛瑞山 索山 猛山

--

All Comments

Michael avatarMichael2014-03-03
阿基拉!!!!!!!
Emma avatarEmma2014-03-05
直接音譯也沒甚麼不對啦 這個鞭點有點奇怪
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-03-05
大友克洋的阿基拉(逃)
Lauren avatarLauren2014-03-05
問題在於 他叫吳明捷 而不是吳アキラ
Jacob avatarJacob2014-03-05
日本刻意取片假名當名字的風潮是有 但絕不是在二戰年代
Lily avatarLily2014-03-05
何況這部片很強調歷史風俗民情等考據 不會沒事亂賣潮梗
Hedwig avatarHedwig2014-03-09
你說戰後的團塊世代會取片假名name就算了 但大多是混血兒
Poppy avatarPoppy2014-03-14
用名字當中的一個字來稱呼,很正常吧
名字中有一個明字,被叫Akira 也是很正常的
Hamiltion avatarHamiltion2014-03-18
外包翻譯刻意忽略Akira源自於"明" 本土化有點過頭
Olivia avatarOlivia2014-03-18
要是這片再早20年拍 靜香是不是要被新聞局改成"宜靜"?
Leila avatarLeila2014-03-18
大友克洋表示遺憾
Dora avatarDora2014-03-23
アキラ(akira)本身有明亮光輝的意思,不僅僅吳明捷的明
字,更可以表達出吳明捷本身喜愛棒球的潔淨閃耀之特質。
如果不是歷史考究,那這裏的添筆的暱稱是很不錯的比喻。
Frederica avatarFrederica2014-03-27
原來akira日文是這個意思 不懂日文的長知識了
Aaliyah avatarAaliyah2014-03-31
其實XP就可以自己新增日文輸入法了....
Gary avatarGary2014-04-01
不然翻成小明會比較理想嗎...
Lucy avatarLucy2014-04-05
akira就是明 有看棋靈王的應該會知道吧....塔史"亮"
Rebecca avatarRebecca2014-04-09
鳥山明也是Akira啊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-04-13
如果字幕一直叫他"小明"或是"阿明" 不是也很奇怪嗎 XD
Jacky avatarJacky2014-04-14
我倒覺得小明、阿明都比阿基拉好...
Andrew avatarAndrew2014-04-19
少年之國讓我以為是誤植到 坂上之雲(第一集)的標題
Daph Bay avatarDaph Bay2014-04-20
如果是我來翻譯,Akira可能就翻成阿明了XDDD
Tom avatarTom2014-04-21
那年代出生的長輩,很多都是拿名字中一個字的日文稱呼
Erin avatarErin2014-04-21
叫Akira那像是用他的名字轉日語音變成他的綽號
Caitlin avatarCaitlin2014-04-22
直接翻阿明就沒有那個感覺了
Kyle avatarKyle2014-04-27
就像日語也是有訓音讀音的差別
Isla avatarIsla2014-05-01
訓讀音讀
Lucy avatarLucy2014-05-06
就直接翻"明" 就好啦...為何一定要加"阿、仔、小"?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-05-07
今天又不是威權時代 為什麼要這麼閃避日式名諱?
David avatarDavid2014-05-10
今天會故意把部份人名本土化 還不就是不想惹怒某群人
Andy avatarAndy2014-05-14
翻阿吉仔好了
Hamiltion avatarHamiltion2014-05-16
推佐藤直紀