KANO的中文翻譯 - 電影

Anthony avatar
By Anthony
at 2014-03-02T00:54

Table of Contents

有沒有人覺得KANO的日翻中翻得挺差的
中文翻譯少翻了很多東西
會不會是中文的劇本先出來
然後再請人翻成日文
為尊重中文編劇劇的原創劇本
所以中文的字句就沒再去動它了?
不然有很多地方日文的句子很美
但中文翻出來就少了那麼一些味道

我印象最深刻的是近籐教練在指導球員說球隊要培養默契
但日文的台詞好像是說棒球就是呼吸
全員要去調和彼此的呼吸
讓球隊成為一體
也似乎有跟近籐教練教導球員一二三藉由呼吸集中注意力相呼應
中文字幕就只打說要培養默契而已
讓我覺得蠻可惜的

其他還有不少句子中文字幕少翻了很多東西
當然如果是忠於中文劇作原創的話也無可厚非
只是看到中日文翻譯的落差還是會覺得怪怪的

--
Tags: 電影

All Comments

Kristin avatar
By Kristin
at 2014-03-04T06:48
同感,最有印象的也是呼吸那段,還有很多很美的句子很可惜
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-03-04T08:34
我也有聽出來很多地方不一樣,個人是覺得沒差
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-03-09T08:08
超同感!! 後來都捨字幕 餘光看到就在內心吐槽..
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2014-03-12T15:21
像是"贏了笑都來不及了,還哭"這句
Isla avatar
By Isla
at 2014-03-15T15:27
日語講的是"哭什麼,你們贏了耶"
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-03-17T10:35
雖然不影響劇情 但句子的語氣也是造就人物很重要的部分
Agatha avatar
By Agatha
at 2014-03-20T16:36
這部劇本是中翻日吧? 所以文要表達的意思比較準確才對
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-03-21T13:36
中文日文語感本來就不同...沒完全照著翻出來很正常
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-03-21T22:30
我只注意到麒麟子英文是genius真是神翻譯XD
Enid avatar
By Enid
at 2014-03-23T01:50
我也覺得有點可惜...
Puput avatar
By Puput
at 2014-03-26T22:27
我現在看日本的歐美片也是這樣..有把感覺翻出來就好
Frederica avatar
By Frederica
at 2014-03-27T11:15
推f大 XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-03-27T19:36
麒麟子本來就是指神童的意思 很正常的翻譯阿
Carol avatar
By Carol
at 2014-03-31T18:54
中文跟日文的文句脈絡本來就不一樣,有些句子雖然很美,但
Leila avatar
By Leila
at 2014-04-02T01:59
是中文就不會這樣講,所以我覺得沒什麼不好
Jack avatar
By Jack
at 2014-04-03T11:40
又不是每個人都懂日文...
Candice avatar
By Candice
at 2014-04-08T05:01
看了一下劇本,中文的部份幾乎都是劇本原文沒錯
Quintina avatar
By Quintina
at 2014-04-10T17:05
好想看看日文劇本啊XD
Edith avatar
By Edith
at 2014-04-12T09:03
對耶 後來乾脆不看字幕了XDD 但我對AKIRA翻阿基拉最有意見
Liam avatar
By Liam
at 2014-04-17T05:02
我也覺得中文字幕翻譯得很....
Eartha avatar
By Eartha
at 2014-04-17T06:13
該不會是考証出其他球員真的就寫他"阿基拉"吧?!我不相信 囧
Daniel avatar
By Daniel
at 2014-04-21T19:34
中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入
Ida avatar
By Ida
at 2014-04-26T02:47
那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?"
字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解
Puput avatar
By Puput
at 2014-04-29T07:05
覺得與其說是中文翻不好...不如說是翻成日文時有了另一
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-04-30T09:31
層意義出現 而讓人覺得有出入 畢竟劇本應該先中文再日文
Mia avatar
By Mia
at 2014-05-02T11:34
阿基拉 這樣說 也有道理~
Edith avatar
By Edith
at 2014-05-03T21:01
樓上阿基拉本人
Freda avatar
By Freda
at 2014-05-08T18:00
有翻過日文就知道有些文句直翻反而會不到位
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-05-09T23:26
只能說翻譯成日文劇本的人讓台詞更貼近日本習慣的用語
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-05-12T23:07
嗯...所以我只對阿基拉三個字有意見啊!!XDD 翻個小明、阿明
都比較好XDDDDD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-05-15T23:12
其實幸運球那邊的回應應該是「你的幸運球不見得也是我的
幸運球」,不過看完中文劇本我就釋懷了:P
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-05-18T22:40
每次劇中喊阿基拉 我就不禁想到他突然噴雷射
Christine avatar
By Christine
at 2014-05-19T01:31
樓上XDDDDDD
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-05-20T23:50
有,日文台詞其實很豐富細膩,翻譯卻很簡略
Olive avatar
By Olive
at 2014-05-24T18:05
我是除了台語(聽不懂...慚愧...)幾乎都沒在看字幕
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-05-26T01:06
偶爾看一下字幕卻常覺得跟我聽到的不太一樣= =
Damian avatar
By Damian
at 2014-05-26T11:24
"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥 因為直翻的話
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-05-26T23:24
不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解 一個日本記者幹嘛要這樣講
但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文 所以翻成
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-05-28T02:02
"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思 或說 快速幫助觀眾入戲
Sarah avatar
By Sarah
at 2014-05-31T10:43
不是中翻日嗎?怎麼反過來說原台詞不好XD
Jack avatar
By Jack
at 2014-06-05T01:18
日文台詞真的比較好,翻譯有點落差
Donna avatar
By Donna
at 2014-06-07T10:02
推lan大
Kelly avatar
By Kelly
at 2014-06-08T23:42
明明就是中翻日,怎麼變成在鞭中文不好
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-06-13T00:15
應該是日文翻的太好了 XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2014-06-13T18:52
或許就是我聽得懂一些才會感覺到違和感吧XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2014-06-16T19:51
推U大
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-06-18T16:44
麒麟子神翻譯XD我是看英文才懂
Kumar avatar
By Kumar
at 2014-06-19T22:18
角色説日語 所以大家會覺得中文字幕比較奇怪
James avatar
By James
at 2014-06-20T03:41
翻成麒麟兒會比較常見
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-06-24T09:38
聽的懂就不要看字幕了~字幕是給我們這些聽不懂的看的
Megan avatar
By Megan
at 2014-06-25T04:43
紅明顯 本來就是中翻日 日文翻太好臭了嗎
Annie avatar
By Annie
at 2014-06-26T20:19
麒麟子好像是當時的報紙這樣寫 所以應該沒問題?
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-07-01T01:15
我全程都不看字幕 都聽日文而已
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-07-02T23:56
跟樓上一樣XD,進去聽日文的
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-07-06T13:28
我還記得有一個地方是說比賽結束再說卻變其他意思了
Iris avatar
By Iris
at 2014-07-10T02:08
翻譯不是把每個字一個個翻出來就叫翻譯,還要融會貫通啊
Erin avatar
By Erin
at 2014-07-11T20:37
所以先有中文,再翻成日本人比較習慣的講法,中日文句子就
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-07-15T02:56
長不一樣了。有必要再去把翻譯過的日文再翻回來?魏導劇本
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-07-17T03:02
也是用中文寫的,原本的字幕才符合他的原意啊。現在再要求
要把日文的句子翻譯出來??? 不是根本就本末倒置嗎???
Puput avatar
By Puput
at 2014-07-17T12:20
套句樓上講過的話,日文翻譯融會貫通翻太好也不行喔?
Jacky avatar
By Jacky
at 2014-07-18T07:20
當然是魏導先寫劇本,再請日本人根據真正的訓練實情翻成
日文。不過英文字幕比較爛,吳波連喊三次逆轉勝翻譯都..
Iris avatar
By Iris
at 2014-07-18T11:50
所以聽得懂日文的 大概都跟我一樣不看字幕的

[問片」美麗女外星人來地球談戀愛

Jack avatar
By Jack
at 2014-03-02T00:48
因為是小時候(二十多年前 Orz )在電視上看的 年代久遠 有些模糊 劇情 好像是 有個女外星人來到地球 然後和地球人戀愛 因為有超能力所以有機構要抓她去研究 兩人就一直逃命 印象很深的一幕是 女外星人讓撞球桌的球都浮在半空 還有 女外星人很漂亮 就這樣 希望有神人知道 - ...

KANO女角部分(有雷)

Connor avatar
By Connor
at 2014-03-02T00:42
防雷頁 白天看完電影 晚上回家當然是看一些幕後花絮 剛好看到一段介紹一些配角的花絮 http://www.youtube.com/watch?v=rk3zdiiYVtgandamp;list=UUVBrYoCgxiXCiAXbprSMV-A 裡面有介紹到一個和上松 ...

[討論 KANO裡球員唱的小曲是.....?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-03-02T00:37
關於球員之間唱的一段小曲是什麼歌啊?好像是歌謠喔? 有看過電影的網友知道它的歌名嗎,也許原聲帶會收錄吧 拿來當手機鈴聲應該很不錯^^ - ...

KANO情節與其他問題

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-03-02T00:28
會透露相關劇情 怕被雷到請不要往下看 劇情問題 1決賽 球員喊 歡迎光臨 是希望對手把球打到我這裡來嗎? 2有個疑似千金搭人力車到噴水池時下車 跟鄉民一起看球 請問這段的意義... 3決賽現場觀眾舉KANO的紅色旗 還有扇子一面是白字寫阿里山 一面寫啥 ...

KANO 木瓜不是梗 是農人的尊嚴

Emily avatar
By Emily
at 2014-03-02T00:26
今天剛看完這部電影 許多令人感動之處在這裡就不贅述了 特別想提的是木瓜這個點 木瓜的梗在片中出現不少次 許多時候都是被當作笑點或是激勵人心的點呈現 但在最後一次 吳的棒子滑出要去撿的時候被浩子(誤)問到為什麼不放棄時 吳說「你知道要怎麼種出又大又甜的木瓜嗎?」 說的時候充滿殺氣完全不客氣 ...