有沒有人覺得KANO的日翻中翻得挺差的
中文翻譯少翻了很多東西
會不會是中文的劇本先出來
然後再請人翻成日文
為尊重中文編劇劇的原創劇本
所以中文的字句就沒再去動它了?
不然有很多地方日文的句子很美
但中文翻出來就少了那麼一些味道
我印象最深刻的是近籐教練在指導球員說球隊要培養默契
但日文的台詞好像是說棒球就是呼吸
全員要去調和彼此的呼吸
讓球隊成為一體
也似乎有跟近籐教練教導球員一二三藉由呼吸集中注意力相呼應
中文字幕就只打說要培養默契而已
讓我覺得蠻可惜的
其他還有不少句子中文字幕少翻了很多東西
當然如果是忠於中文劇作原創的話也無可厚非
只是看到中日文翻譯的落差還是會覺得怪怪的
--
中文翻譯少翻了很多東西
會不會是中文的劇本先出來
然後再請人翻成日文
為尊重中文編劇劇的原創劇本
所以中文的字句就沒再去動它了?
不然有很多地方日文的句子很美
但中文翻出來就少了那麼一些味道
我印象最深刻的是近籐教練在指導球員說球隊要培養默契
但日文的台詞好像是說棒球就是呼吸
全員要去調和彼此的呼吸
讓球隊成為一體
也似乎有跟近籐教練教導球員一二三藉由呼吸集中注意力相呼應
中文字幕就只打說要培養默契而已
讓我覺得蠻可惜的
其他還有不少句子中文字幕少翻了很多東西
當然如果是忠於中文劇作原創的話也無可厚非
只是看到中日文翻譯的落差還是會覺得怪怪的
--
All Comments