KANO的中文翻譯 - 電影

Table of Contents

有沒有人覺得KANO的日翻中翻得挺差的
中文翻譯少翻了很多東西
會不會是中文的劇本先出來
然後再請人翻成日文
為尊重中文編劇劇的原創劇本
所以中文的字句就沒再去動它了?
不然有很多地方日文的句子很美
但中文翻出來就少了那麼一些味道

我印象最深刻的是近籐教練在指導球員說球隊要培養默契
但日文的台詞好像是說棒球就是呼吸
全員要去調和彼此的呼吸
讓球隊成為一體
也似乎有跟近籐教練教導球員一二三藉由呼吸集中注意力相呼應
中文字幕就只打說要培養默契而已
讓我覺得蠻可惜的

其他還有不少句子中文字幕少翻了很多東西
當然如果是忠於中文劇作原創的話也無可厚非
只是看到中日文翻譯的落差還是會覺得怪怪的

--

All Comments

Kristin avatarKristin2014-03-04
同感,最有印象的也是呼吸那段,還有很多很美的句子很可惜
Ophelia avatarOphelia2014-03-04
我也有聽出來很多地方不一樣,個人是覺得沒差
Ethan avatarEthan2014-03-09
超同感!! 後來都捨字幕 餘光看到就在內心吐槽..
Xanthe avatarXanthe2014-03-12
像是"贏了笑都來不及了,還哭"這句
Isla avatarIsla2014-03-15
日語講的是"哭什麼,你們贏了耶"
Hedy avatarHedy2014-03-17
雖然不影響劇情 但句子的語氣也是造就人物很重要的部分
Agatha avatarAgatha2014-03-20
這部劇本是中翻日吧? 所以文要表達的意思比較準確才對
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-03-21
中文日文語感本來就不同...沒完全照著翻出來很正常
Hedwig avatarHedwig2014-03-21
我只注意到麒麟子英文是genius真是神翻譯XD
Enid avatarEnid2014-03-23
我也覺得有點可惜...
Puput avatarPuput2014-03-26
我現在看日本的歐美片也是這樣..有把感覺翻出來就好
Frederica avatarFrederica2014-03-27
推f大 XD
Frederic avatarFrederic2014-03-27
麒麟子本來就是指神童的意思 很正常的翻譯阿
Carol avatarCarol2014-03-31
中文跟日文的文句脈絡本來就不一樣,有些句子雖然很美,但
Leila avatarLeila2014-04-02
是中文就不會這樣講,所以我覺得沒什麼不好
Jack avatarJack2014-04-03
又不是每個人都懂日文...
Candice avatarCandice2014-04-08
看了一下劇本,中文的部份幾乎都是劇本原文沒錯
Quintina avatarQuintina2014-04-10
好想看看日文劇本啊XD
Edith avatarEdith2014-04-12
對耶 後來乾脆不看字幕了XDD 但我對AKIRA翻阿基拉最有意見
Liam avatarLiam2014-04-17
我也覺得中文字幕翻譯得很....
Eartha avatarEartha2014-04-17
該不會是考証出其他球員真的就寫他"阿基拉"吧?!我不相信 囧
Daniel avatarDaniel2014-04-21
中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入
Ida avatarIda2014-04-26
那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?"
字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解
Puput avatarPuput2014-04-29
覺得與其說是中文翻不好...不如說是翻成日文時有了另一
Gilbert avatarGilbert2014-04-30
層意義出現 而讓人覺得有出入 畢竟劇本應該先中文再日文
Mia avatarMia2014-05-02
阿基拉 這樣說 也有道理~
Edith avatarEdith2014-05-03
樓上阿基拉本人
Freda avatarFreda2014-05-08
有翻過日文就知道有些文句直翻反而會不到位
Oliver avatarOliver2014-05-09
只能說翻譯成日文劇本的人讓台詞更貼近日本習慣的用語
Thomas avatarThomas2014-05-12
嗯...所以我只對阿基拉三個字有意見啊!!XDD 翻個小明、阿明
都比較好XDDDDD
Genevieve avatarGenevieve2014-05-15
其實幸運球那邊的回應應該是「你的幸運球不見得也是我的
幸運球」,不過看完中文劇本我就釋懷了:P
Lucy avatarLucy2014-05-18
每次劇中喊阿基拉 我就不禁想到他突然噴雷射
Christine avatarChristine2014-05-19
樓上XDDDDDD
Bennie avatarBennie2014-05-20
有,日文台詞其實很豐富細膩,翻譯卻很簡略
Olive avatarOlive2014-05-24
我是除了台語(聽不懂...慚愧...)幾乎都沒在看字幕
Elvira avatarElvira2014-05-26
偶爾看一下字幕卻常覺得跟我聽到的不太一樣= =
Damian avatarDamian2014-05-26
"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥 因為直翻的話
Jacob avatarJacob2014-05-26
不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解 一個日本記者幹嘛要這樣講
但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文 所以翻成
Andrew avatarAndrew2014-05-28
"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思 或說 快速幫助觀眾入戲
Sarah avatarSarah2014-05-31
不是中翻日嗎?怎麼反過來說原台詞不好XD
Jack avatarJack2014-06-05
日文台詞真的比較好,翻譯有點落差
Donna avatarDonna2014-06-07
推lan大
Kelly avatarKelly2014-06-08
明明就是中翻日,怎麼變成在鞭中文不好
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-06-13
應該是日文翻的太好了 XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-06-13
或許就是我聽得懂一些才會感覺到違和感吧XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-06-16
推U大
Elvira avatarElvira2014-06-18
麒麟子神翻譯XD我是看英文才懂
Kumar avatarKumar2014-06-19
角色説日語 所以大家會覺得中文字幕比較奇怪
James avatarJames2014-06-20
翻成麒麟兒會比較常見
Hedda avatarHedda2014-06-24
聽的懂就不要看字幕了~字幕是給我們這些聽不懂的看的
Megan avatarMegan2014-06-25
紅明顯 本來就是中翻日 日文翻太好臭了嗎
Annie avatarAnnie2014-06-26
麒麟子好像是當時的報紙這樣寫 所以應該沒問題?
Kyle avatarKyle2014-07-01
我全程都不看字幕 都聽日文而已
Thomas avatarThomas2014-07-02
跟樓上一樣XD,進去聽日文的
Elizabeth avatarElizabeth2014-07-06
我還記得有一個地方是說比賽結束再說卻變其他意思了
Iris avatarIris2014-07-10
翻譯不是把每個字一個個翻出來就叫翻譯,還要融會貫通啊
Erin avatarErin2014-07-11
所以先有中文,再翻成日本人比較習慣的講法,中日文句子就
Sandy avatarSandy2014-07-15
長不一樣了。有必要再去把翻譯過的日文再翻回來?魏導劇本
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-07-17
也是用中文寫的,原本的字幕才符合他的原意啊。現在再要求
要把日文的句子翻譯出來??? 不是根本就本末倒置嗎???
Puput avatarPuput2014-07-17
套句樓上講過的話,日文翻譯融會貫通翻太好也不行喔?
Jacky avatarJacky2014-07-18
當然是魏導先寫劇本,再請日本人根據真正的訓練實情翻成
日文。不過英文字幕比較爛,吳波連喊三次逆轉勝翻譯都..
Iris avatarIris2014-07-18
所以聽得懂日文的 大概都跟我一樣不看字幕的