KANO的中文翻譯 - 電影

Table of Contents


: → onetwo01:中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入 03/02 01:35
: → onetwo01:那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?" 03/02 01:37
: → onetwo01:字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解 03/02 01:37

: 推 lanuvie:"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥 因為直翻的話 03/02 04:23
: → lanuvie:不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解 一個日本記者幹嘛要這樣講 03/02 04:24
: → lanuvie:但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文 所以翻成 03/02 04:24
: → lanuvie:"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思 或說 快速幫助觀眾入戲 03/02 04:25

不好意思喔~~以上這段如果有誤請告知

我聽起來的感覺是~~拉長的 日~~本~~話這三個字沒有直接翻出來打字幕

但是"聽得懂嗎"確是翻譯後面那個日本記者又補了一句...

不知道記憶是否有誤??

--

All Comments

Brianna avatarBrianna2014-03-06
的確有後那那句:哇嘎嚕? 6分鐘預告片中有的
Xanthe avatarXanthe2014-03-08
Elizabeth avatarElizabeth2014-03-12
是的 記者說 日~本~語~ わかる?
Michael avatarMichael2014-03-17
要看整句~ni..hon...go...wakaru?意思其實差不多~
Genevieve avatarGenevieve2014-03-22
翻 "日~本~話,聽得懂嗎?" 會變字幕太長
聽得懂嗎會跳比較快...片中這樣翻還好啦
Sandy avatarSandy2014-03-25
推樓上,翻譯要看整句~~~
Ula avatarUla2014-03-27
嗯,我今天重看時有注意到了,或許是加強語氣的部分比較讓
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-04-01
記憶吧..這點現在我可以接受了.但後面教練講的話還是有些
跟字幕不搭的情況,不過我想成片商自有用意,就算了吧XD
Heather avatarHeather2014-04-04
如果單聽日文是沒問題啦 翻譯就別苛求了 嘆