※ 引述《birdj (失敗者的飛翔)》之銘言:
: → WhiteWinter:曹佑寧的日語讓我頻頻出戲(台語客語還不會)懂日文的 03/06 02:02
: → jgtc:日語發音的問題可能到時日本上映時會被日本鄉民挑骨頭 03/06 02:11
關於日語發音的問題,其實我覺得要考慮到講日語當時的腔調問題。
以我自己家人來說,我阿嬤是日治時代出生的,國小是受日本教育,可是她的腔調跟我學
的東京標準腔有點差異,加上以前有人考據出來,一般台灣人最頻繁接觸到的,是九州腔
的日語,再加上再轉手一次,這很像戰後國語的學習...
戰後很多退伍的外省老兵轉教職,操帶著濃濃鄉音不標準的國語,教本省的學生,結果出
來的國語以現代的標準來看,聽起來很奇怪。此外更何況,就算現代,母語不是國語的
人,還不少國語會帶進台語、客語、原住民語的腔調,回推1930年代的情況,當時的國語
-日語,閩、客、原住民有不等程度的口音應該是合理的。
而且片中很明顯,原住民的球員還真的日語有原民口音,飾演閩南裔的蘇的,日語好像還
好,最令人驚訝的,飾演兩位學長的,日語口條其實聽不太出來腔調,尤其演大江光夫學
長的演員在一開始到神社上階梯的時候,表演了一段活用日語特色的搞笑方式,那個跟日
本有名的搞笑藝人某個很會叫HAPPY BOY的那個梗很類似,蠻道地,這對於他飾演日本角
色而言,是有說服力的。
ps. 請參考不能笑系列間諜篇
http://ppt.cc/0vMI 這片段裡面的
建議從6:48開始看,然後8:32 Happy BOY就會出來,聽了就知道為何我說很像XD
那為何建議要從看6:48開始看呢?因為小里是來自大阪的工程師子弟,片中在電影院跟嘉
中棒球隊的對嗆時,嘉中是操高傲的標準腔,可是小里用的是關西腔(大阪在關西地區)
那種在街頭混過的那種回嗆回去(講話會彈舌),然後這個可以參考6:48那兩個極道之妻
跟一般日語不太一樣的講話方式。
此外小里在進球場,被近藤教練要求他們要對球場敬禮的那段,馬上出嘴私下滴沽,反應
「還來這套」的那個人也是小里,簡單說,小里這個角色就跟嘉中那票講話字正腔圓乖寶
寶型的日本人有差別。
然後說回吳明捷,好吧,他就是「國語」學得不夠好的一個,就好比客家人講當今的國語
,還是不少人在「油」這個字會有很重的腔調?這樣以那個時代性也還算的過去。
所以我覺得單就日語部份,各種角色講日語,一樣表現出了當時的「南腔北調」,不是所
有人都把「國語」講的很好,如此一來非常的立體,我覺得反而更有真實性。
如果每個人的日語都弄到完完全全超級標準,那應該真實感大減了。
--
初音唱《你敢有聽著咱唱歌》 http://bit.ly/1bOy7mS
--
: → WhiteWinter:曹佑寧的日語讓我頻頻出戲(台語客語還不會)懂日文的 03/06 02:02
: → jgtc:日語發音的問題可能到時日本上映時會被日本鄉民挑骨頭 03/06 02:11
關於日語發音的問題,其實我覺得要考慮到講日語當時的腔調問題。
以我自己家人來說,我阿嬤是日治時代出生的,國小是受日本教育,可是她的腔調跟我學
的東京標準腔有點差異,加上以前有人考據出來,一般台灣人最頻繁接觸到的,是九州腔
的日語,再加上再轉手一次,這很像戰後國語的學習...
戰後很多退伍的外省老兵轉教職,操帶著濃濃鄉音不標準的國語,教本省的學生,結果出
來的國語以現代的標準來看,聽起來很奇怪。此外更何況,就算現代,母語不是國語的
人,還不少國語會帶進台語、客語、原住民語的腔調,回推1930年代的情況,當時的國語
-日語,閩、客、原住民有不等程度的口音應該是合理的。
而且片中很明顯,原住民的球員還真的日語有原民口音,飾演閩南裔的蘇的,日語好像還
好,最令人驚訝的,飾演兩位學長的,日語口條其實聽不太出來腔調,尤其演大江光夫學
長的演員在一開始到神社上階梯的時候,表演了一段活用日語特色的搞笑方式,那個跟日
本有名的搞笑藝人某個很會叫HAPPY BOY的那個梗很類似,蠻道地,這對於他飾演日本角
色而言,是有說服力的。
ps. 請參考不能笑系列間諜篇
http://ppt.cc/0vMI 這片段裡面的
建議從6:48開始看,然後8:32 Happy BOY就會出來,聽了就知道為何我說很像XD
那為何建議要從看6:48開始看呢?因為小里是來自大阪的工程師子弟,片中在電影院跟嘉
中棒球隊的對嗆時,嘉中是操高傲的標準腔,可是小里用的是關西腔(大阪在關西地區)
那種在街頭混過的那種回嗆回去(講話會彈舌),然後這個可以參考6:48那兩個極道之妻
跟一般日語不太一樣的講話方式。
此外小里在進球場,被近藤教練要求他們要對球場敬禮的那段,馬上出嘴私下滴沽,反應
「還來這套」的那個人也是小里,簡單說,小里這個角色就跟嘉中那票講話字正腔圓乖寶
寶型的日本人有差別。
然後說回吳明捷,好吧,他就是「國語」學得不夠好的一個,就好比客家人講當今的國語
,還是不少人在「油」這個字會有很重的腔調?這樣以那個時代性也還算的過去。
所以我覺得單就日語部份,各種角色講日語,一樣表現出了當時的「南腔北調」,不是所
有人都把「國語」講的很好,如此一來非常的立體,我覺得反而更有真實性。
如果每個人的日語都弄到完完全全超級標準,那應該真實感大減了。
--
初音唱《你敢有聽著咱唱歌》 http://bit.ly/1bOy7mS
--
All Comments