KANO裡的日語 - 電影

Liam avatar
By Liam
at 2014-03-08T22:19

Table of Contents

防雷


















---
今天帶全家人去看KANO

首先,我覺得這是一部難得的台灣電影,值得你花錢去電影院看

但由於自己從來沒做過電影評論,劇情相關的評論就不贅述


這裡想說的是電影裡面的日語發音

由於小弟學過一些日語,不看字幕也聽得懂幾乎全部的日語對白

唯獨台灣球員們講的日語常常聽不太懂

不僅講的方式像是在背誦台詞一樣生硬,缺乏演技(用日語講就是棒読み)

而且發音也相當奇怪,已經不是腔調的問題了

常常讓我懷疑他們講的是日語還是其他語言


我是覺得,至少一些台詞比較多的角色,像是吳,應該要練好日語再來拍

不然乾脆用配音的


畢竟當時能念到農業高校的也是地方上有頭有臉的家族

他們都念過日語授課的小學中學,講日語應該要像我們講國語一樣自然才對

(我阿公只有小學畢業而已,日語就講得很棒)

他們講的日語或許會和標準日語有差別,但不可能差成這個樣子

台灣人和上海人講的國語(普通話)腔調上有差;

英國人和印度人講的英語腔調上有差,但都能很自然的說出來

而電影中很多人的日語明顯是不會講日語的人在講日語,常常讓人出戲

除了第一棒平野以外(不太確定,就是那個說要把檳榔種椰子旁邊的人)

他的日語講得還不錯,腔調有異國風,卻又能說得很流利


當然這只是我觀影的情形

不過,台灣會聽、會講日語的人還蠻多的,應該有不少人會有和我一樣的想法


要是有機會在日本上映的話,部分台詞應該會改成配音吧

不然正統的日語和生硬的日語切來切去聽起來會渾身不舒服...

--
Tags: 電影

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2014-03-12T00:49
好像有史料說 這些小孩不是從小開始受日式教育的
所以發音奇怪其實是合乎史實的
Kelly avatar
By Kelly
at 2014-03-12T20:21
日文指導有說故意保留口音的 不過我還是有點在意流利度
Frederica avatar
By Frederica
at 2014-03-14T16:23
平野真的很猛 馬導說過他是最慢決定角色的 結果講最好
Michael avatar
By Michael
at 2014-03-15T09:43
其實他們已經練兩個月了 我覺得這是演技口條問題
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-03-15T19:00
不認同
Mia avatar
By Mia
at 2014-03-18T14:29
補充:像湯姆克魯斯在末代武士裡日語就講得不錯
James avatar
By James
at 2014-03-22T18:14
是在說吳吧?XD腔調不是問題,重點是沒有抑揚頓挫..
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-03-23T11:30
可能真的是演技的關係,會演的人能把不會講演成會講
Dinah avatar
By Dinah
at 2014-03-25T13:28
我覺得只有吳明捷比較明顯 他台詞又最多
Callum avatar
By Callum
at 2014-03-29T15:19
啊我還想到一個,真人多拉A夢裡的尚雷諾,日語也很棒
Edwina avatar
By Edwina
at 2014-04-03T11:20
吳真的講不好XDD
Oscar avatar
By Oscar
at 2014-04-04T19:55
嗯嗯 我就是針對阿基拉啦XD 其他人台詞也沒很多
乾脆吳都重新配音吧XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2014-04-07T18:03
吳講不好,但我可以接受,因為看得出來他私底下不講日語
如果他演的是日語家庭還這樣就不對了
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-04-11T01:17
這應該算專業角度來看的吧XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-04-11T12:40
大江日文台詞比吳多 看花絮能發現吳真的比較生澀
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-04-12T22:18
說真的 連蘇拿蠟燭出來跟吳說的台語也是很生硬 演員本人
Robert avatar
By Robert
at 2014-04-17T07:15
應該不是台語族群吧?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-04-18T02:45
可是吳實在太有型了XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-04-19T17:57
我在日本住了五年多,我都聽得懂耶XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-04-20T07:11
但要是用配音感覺更出戲耶@@
Jake avatar
By Jake
at 2014-04-23T04:25
會嗎 我覺得蘇跟劉聊大船那的台語還不錯
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-04-27T12:31
只是腔調滿明顯的,只有吳棒読み真的有點嚴重XD
倒是齊藤我發現演員是台灣人的時候有驚訝了一下
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2014-04-29T07:26
大江也講得不錯,但我還是覺得平野強很多XD
聽得懂是聽得懂,但需要一點反應時間,無法當下就明白
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-05-02T16:02
蘇本人會講台語 卻不知為何有原住民腔XD 有特別調整
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-05-06T14:25
吳的客語是說的最流利的
Kumar avatar
By Kumar
at 2014-05-08T17:31
可能是口條問題吧.因為看曹說國語也是柔柔的.很無力 囧..
Emma avatar
By Emma
at 2014-05-11T04:05
護航就說史實
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-05-14T02:42
吳是客家人
Elma avatar
By Elma
at 2014-05-15T14:50
我覺得沒有必要配音,因為日本人知道這不是日本片
但是給他們字幕可能是個好主意
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-05-15T19:50
曹祐寧是客家人嗎?
George avatar
By George
at 2014-05-18T22:55
吳的客語不就一句 "阿舅" 嗎? XD
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-05-22T19:15
而且史實上來說台灣人講話有台灣腔,之前因為作業需要
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-05-24T08:58
乾脆直接找日本人演吧 反正台語客語說得少
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2014-05-26T17:28
有訪問過意些日治時代的老人,他們說的日文也不太像
日本本地人的腔調(沖繩以外我都稍有接觸)
Zanna avatar
By Zanna
at 2014-05-29T18:30
還有問收音機那段啊
Carol avatar
By Carol
at 2014-05-31T13:15
是音調上的問題吧,我現在也有這種困擾@@講了沒人聽懂
Elma avatar
By Elma
at 2014-06-01T22:42
我覺得棒読み問題>腔調問題啦,平野的台灣腔就很好聽
Olive avatar
By Olive
at 2014-06-02T15:52
收音機不都舅舅在講 然後吳都跟阿靜講台語 我記錯了?
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-06-03T21:40
有一段是他問阿舅的吧
Delia avatar
By Delia
at 2014-06-07T06:08
推樓上 我去日本玩時說日文 店員還以為我是北海道人...
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-06-08T18:24
吳的棒讀的確很明顯 而且是甲子園那段
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-06-11T06:34
應該是比較早拍的戲份 反而前面嘉義的戲有好很多
Erin avatar
By Erin
at 2014-06-16T05:33
吳從木瓜那裡開始就棒讀嚴重XDD 其他人倒是都還好
Iris avatar
By Iris
at 2014-06-17T12:19
跟錠者還有木瓜那段都棒讀,尤其對手戲的是日本人的時候
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-06-20T15:35
吳跟錠者在男廁交流(!?)那段真的容易出戲
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-06-22T13:36
我是還好,沒有特別覺得出戲,反正就聽台灣人講日語這樣
如果用了專業吹替,反而有點失真了
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-06-26T16:19
吳跟舅舅講話時都客語,大概有兩三句
吳的日語...呃,我是當他個人特色,有點棒讀但還可以接受啦
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-06-30T09:34
我覺得看臉就不太容易注意到音調(喂!!!XDDD
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2014-07-03T14:39
應該不會有日本人想聽台灣電影講一口漂亮的關東腔吧
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-07-05T02:32
但說實在的 我也是學日文的 廁所那段真的有點出戲XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2014-07-09T12:39
可以找台灣人吹替啊XD
Megan avatar
By Megan
at 2014-07-10T17:42
http://goo.gl/TfD3tC <--Akira把妹時日文講最順XDD
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-07-12T19:22
不過吳不要說日語了,台語客語也講很慢,我也覺得還OK
Rae avatar
By Rae
at 2014-07-14T13:51
吳還有講哪句客語啊 我真的想不太起來 有人能說一下台詞嗎?
Eden avatar
By Eden
at 2014-07-15T19:56
而且這部基本上要角都不是標準腔:P
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-07-20T11:29
看過還不記得喔
Donna avatar
By Donna
at 2014-07-24T05:30
他本人講話就是這個樣子 但跟錠者在廁所的戲 他的張力明顯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-07-25T21:27
用配音這部電影就失去靈魂了 劇組堅持的就是還原真實
日治時期台灣人講日語也不可能完全都沒半點腔調 這點還好
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2014-07-30T09:10
素人的演技生澀但很真實,配音會把這種特色消滅掉,不太好
Olive avatar
By Olive
at 2014-08-01T06:21
跟不上錠者 我很喜歡平野原住民風味的日語XD
Emily avatar
By Emily
at 2014-08-05T23:37
我記得書店那段是 吳進書店打翻東西 阿靜:Akira? 我就知道
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-08-10T16:45
是你 我來就好 (台) 舅舅:今天不是有比賽嗎 贏還是輸 (客)
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-08-15T01:23
曹有幾段日語是滿生硬的 但我覺得表情有到位XD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-08-18T08:11
唉唷 我們在認真討論日語問題,想亂的去別篇亂啦
David avatar
By David
at 2014-08-21T03:40
對,他表情肢體都很到位,否則他哪來那麼多粉絲XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-08-23T02:35
別理他就好 他自然會閃
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-08-24T18:02
吳:阿舅 (客) 吳:這是什麼(台) 阿靜:收音機 老闆的新寶
貝 今天下午剛到的 (台) 舅舅:打開來聽啊 又不是買來看的
Irma avatar
By Irma
at 2014-08-29T04:19
吳的確是講得最卡 但那是曹本身講話口條就這樣..
Emma avatar
By Emma
at 2014-08-31T04:11
想不起來再去看一遍吧
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-08-31T15:18
嗯...那讓吳再重新念一次日語台詞配音呢
真的 雖然很多人說喔豆桑很可愛,但總覺得有點打斷節奏
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-09-03T01:24
還好他表情跟肢體演技都很到位 再加上台詞其實不算太多
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-09-05T11:45
吳我覺得還好 反而是喬喬我比較出戲XD
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-09-07T22:36
你漏了一句,吳:可以聽廣播的收音機喔(客)
Robert avatar
By Robert
at 2014-09-08T09:05
其實你想想我們講的北京話跟中國人講的北京話發音就不同了
而且漢人受日本教育之後,身邊還是漢人居多
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-09-10T07:13
在下念過幾年日文,以現代的眼光看感覺吳是棒讀啦,不過還是
Gary avatar
By Gary
at 2014-09-11T17:42
畢竟喬喬演的是日本小孩 這才不標準吧
Margaret avatar
By Margaret
at 2014-09-15T03:09
我個人是覺得還OK啦,上次在青森跟當地老人溝通到快
爆炸,後來遇到一個東京來念書的他說他一開始也是
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-09-16T05:09
不過也是有人英文念很多年 出去講還是會在頓諜XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-09-16T06:21
喬喬沒幾句台詞,還好啦...
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-09-20T21:42
比起他們吳的日文好懂太多了XD
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-09-24T18:08
喬喬我還好,但我想聽她姐姐多講幾句XDDD
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-09-28T08:16
要考慮到日治當年的日語教育程度.就像現在國民教育也有英
Franklin avatar
By Franklin
at 2014-10-02T20:04
說到喬喬 除了口條外 服裝也讓我納悶
近藤家的治裝費都給小女兒了嗎? 姐姐就穿得很樸素
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-10-03T18:05
而且當時唸嘉農的也有部份學生是公學校畢業直接上的
Hardy avatar
By Hardy
at 2014-10-07T02:49
文,但是每個高中生的英語會話程度和口音差別也會很大.
Liam avatar
By Liam
at 2014-10-10T06:12
是阿,我們的國語會ㄓㄗㄣㄥ不分,可是我們能講得很流利
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-10-11T23:30
奇怪每天都只講日語 應該很流利吧
William avatar
By William
at 2014-10-14T08:04
身為一個客家人+二刷後的記憶,吳整部講客家話就只有阿舅
Zora avatar
By Zora
at 2014-10-14T23:37
吳的話...就不覺得他是在講話,是在念台詞,而且念不好XD
Andy avatar
By Andy
at 2014-10-15T17:21
我覺得姊姊比妹妹自然很多,喬喬我實在不喜歡(演技)
Ina avatar
By Ina
at 2014-10-16T10:49
"可以聽廣播的那個"是對阿靜用台語講的
Joe avatar
By Joe
at 2014-10-18T06:09
日語的話可以去找前面有一篇有找到嘉義會講日文的老人
其實句子比KANO理學生講得還不順,只是被他講得很順XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-10-19T08:52
應該也是因為喬喬年紀比較小,沒她姐姐演技自然
Linda avatar
By Linda
at 2014-10-23T06:48
但我覺得吳的表情和肢體都有到位 所以還OK不影響
Annie avatar
By Annie
at 2014-10-24T05:48
青森的東北腔,講快一點的話都變其他語言了呢
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-10-27T19:36
當時的台灣腔應該就類似那種(我之前訪問到的也是)
是啊XD 但同樣是東北腔山形的就很好懂XDD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2014-10-29T21:33
所以就是...吳的演戲自信不足,台詞才念不順XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-11-02T00:50
台灣人講日語有一點卡卡的,應該還算正常,畢竟不是母語
Dora avatar
By Dora
at 2014-11-05T05:34
對我漏了吳的一句 可以聽廣播的那個喔 不過這句是台語
Freda avatar
By Freda
at 2014-11-06T00:08
把妹的自信倒是很足XD 告白行雲流水
Yuri avatar
By Yuri
at 2014-11-09T08:11
(吳明捷母語是客語),我想這應該還算是可接受範圍
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-11-12T00:29
我看起來應該是演技問題啦 XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-11-14T05:20
唔,這段我記得吳還有講一句客語(努力想)
James avatar
By James
at 2014-11-17T15:14
如果是打球能力和演戲能力做取捨,應該還是打球優先...
但是我還是希望可以不要聽到棒讀啊~~~~
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-11-18T17:41
曹只要是沒台詞在球場上時的演技都很棒XD
至少最後那個跑壘然後倒下的畫面,每次都哭翻戲院一堆人
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-11-23T05:36
日語的東北腔可以參考日劇小海女,東京人真的也聽不懂XD
Zanna avatar
By Zanna
at 2014-11-25T03:29
我以為吳都跟阿舅講客語!覺得他棒讀+1 但還是愛他哈哈哈
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-11-25T22:36
畢竟演技還可以調整或補強,球技絕不能妥協
Erin avatar
By Erin
at 2014-11-26T05:12
不過我以為阿姐說男孩子要豪邁那裡是後配音欸 覺得有點怪
Eartha avatar
By Eartha
at 2014-11-26T17:04
請原PO把聽力level降低點囉
Edith avatar
By Edith
at 2014-11-29T22:19
曹的日語台詞講得我可以接受欸 XD 可能覺得吳明捷是台灣
人所以講日語不順是正常的 哈哈哈
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-12-02T08:37
什麼!?難道會這麼想的只有我一個嗎!(撞豆腐)
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2014-12-04T06:42
小海女的岩手跟八重之櫻的福島也差滿多的,可以比比看
Erin avatar
By Erin
at 2014-12-08T15:13
我是覺得有點棒讀但不到出戲啦XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-12-09T20:31
原PO日文太好,不要要求一個棒球員講日語講的跟你一樣好啊
Kama avatar
By Kama
at 2014-12-14T05:31
曹手指破皮忍痛投球的表情真的讓我看了不忍...QQ
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-12-17T19:26
我看日劇時還蠻喜歡聽到方言的,有種驚喜的感覺,也會想
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-12-20T16:47
所以日語就算有點卡也沒關係...XDD投球的時候很耀眼啊!
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-12-20T21:31
不過他們平常說話還是用原/台/客來說,講話會比較像
日僑或美國學校的學生那樣講中文會卡而且有腔調
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-12-21T19:47
努力聽懂他們在講什麼。像最近的legal high有集有滿滿的
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-12-24T11:02
我也是抱持著一個反正吳明捷不是純正日本人 所以曹的日語不
用太溜沒關係 但廁所那邊真的超出戲XD
Puput avatar
By Puput
at 2014-12-25T00:51
我是認為他的慢速講話很配合吳的個性 所以反而有萌到
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-12-26T14:27
方言,只能試著猜是什麼意思,可見我日文還不算很好啦
Jake avatar
By Jake
at 2014-12-29T06:59
對阿吳的閉俗個性加上喊慢工威 不是挺萌的嗎XDDDD
Annie avatar
By Annie
at 2014-12-29T11:31
也覺得喬喬的日語很沒日本小孩的感覺+1
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-12-30T12:25
男廁的氣勢完全在錠者那邊啊XDDD 吳講的軟綿綿的
Queena avatar
By Queena
at 2015-01-03T09:15
廁所太像背課文了啦 不然其他地方表達憨厚還ok 平野真的驚艷
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-01-05T14:58
角色是台灣人 日文不順也還好 有些老人家講國語也是不好懂
Steve avatar
By Steve
at 2015-01-07T00:37
喬喬很明顯就不是日本小孩樣 但是聲音實在太融化人了>////<
Steve avatar
By Steve
at 2015-01-10T16:35
那怎麼迎合日本市場 唉 只做半套不如不做
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-01-13T13:00
可是嗆贏的是吳啊XD慢慢講反而有餘裕感
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-01-17T19:48
一開始以為平野是媒體問到時舉手的日本人 回家才知他原住民
Donna avatar
By Donna
at 2015-01-22T15:06
我也覺得喬喬聲音怪怪的 可是我明明就不知道日本小孩的
是怎樣
Kumar avatar
By Kumar
at 2015-01-25T09:52
我個人是超喜歡姊姊,臉跟說話方式都超可愛
Elvira avatar
By Elvira
at 2015-01-27T09:10
日僑或美國學校...真的還蠻有那種感覺的...卡卡的XD
Belly avatar
By Belly
at 2015-02-01T00:33
吳最可愛的句子就是"會縮那麼多嗎?"
Candice avatar
By Candice
at 2015-02-02T17:01
喬喬應該是說話都太用力所以很不自然的關係吧
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-02-04T16:49
有人怎麼一直參與票房不好的爛片討論串?斯德哥爾摩症?(笑)
Harry avatar
By Harry
at 2015-02-07T07:33
對啊 覺得姊姊演得很棒,不會太過花俏,來找找是誰演的
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-02-12T04:57
廁所那段吳的氣勢比較不夠 不過還ok啦
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-02-13T12:09
錠者是專業舞台劇演員,不能跟人家比氣勢啦XD
Cara avatar
By Cara
at 2015-02-16T23:42
姊姊是許亞綺 FB https://www.facebook.com/Judy0516
修正:許亞琦
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-02-20T14:37
個人覺得其實不難懂 就是台式日語 拿比喻來說像是聽新加
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-02-21T20:35
坡華人說英文一樣 都有一種改不掉的抑揚頓挫 不過吳的口
條是真的比較差 今天在去看一次的時候刻意不看字幕就明
Iris avatar
By Iris
at 2015-02-22T21:57
臺灣人講日語有台灣腔那倒還好 可以接受
Susan avatar
By Susan
at 2015-02-26T09:21
推A大..會縮那麼多嗎??真的粉好笑XDDD
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-03-03T04:33
我今天二刷有特別注意!吳真的只講了「阿舅」的客語XD
Susan avatar
By Susan
at 2015-03-03T17:30
顯感覺吳講話平平的(不過也可能木瓜哥講太好XD
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-03-07T01:47
我也覺得平野講得很好啊,有種異鄉口音的感覺
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-03-11T22:07
我是希望所有人都能講得像平野一樣好啦~
Adele avatar
By Adele
at 2015-03-15T03:42
每個人語言天份不一樣啦才惡補兩個月而以耶XDDD
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-03-17T22:34
平野和大江都很順~不過吳這樣我覺得也很萌啊XDD
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-03-21T15:07
即使在日治時代,台灣人的母語還是台語客語或原住民語
Linda avatar
By Linda
at 2015-03-26T05:51
其實有腔調算正常.
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-03-31T03:30
對阿~兩個月的日語已經算不錯了!而且吳還要學日、客、台
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-04-04T11:08
三種語言好累~他是裡面唯一三種語言都展現的XD
Joe avatar
By Joe
at 2015-04-08T23:08
該怎麼說呢...其實我也不覺得有必要去學日語,那就是台詞
Kama avatar
By Kama
at 2015-04-09T08:36
而已吧,只要有唸出抑揚頓挫就好,像唱歌一樣,合唱團一
堆黑人靈歌也不知道自己在唱些什麼東西啊...
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-04-09T14:11
主要還是不流利的感覺吧
Jake avatar
By Jake
at 2015-04-13T00:13
可是我男友日本人 他完全聽的懂他們的日文啊
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-04-15T09:00
終於有人注意到日語台詞的問題,口條也是演技的一部分,這
Noah avatar
By Noah
at 2015-04-19T17:56
部分沒搞好真的是太可惜了。
Anthony avatar
By Anthony
at 2015-04-22T12:40
不是說很考究嗎 日語這麼隨便?
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-04-23T13:08
之前賽德克一堆素人演員講著聽不懂的賽德克語跟日語,但至少
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-04-27T00:26
昨晚推特有日本人說電影很感動 但台灣孩子們日文不好懂...
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-04-28T08:50
講得順也有抑揚頓挫,聽起來沒什麼問題。
Ula avatar
By Ula
at 2015-04-30T06:03
感動的點大概是 台灣孩子好努力說日文好 雖然說不好也
Ula avatar
By Ula
at 2015-05-04T00:04
好用心喔
Tom avatar
By Tom
at 2015-05-04T21:13
中文字幕跟演員唸的也都會兜不起來XDD 這個很有問題
Freda avatar
By Freda
at 2015-05-07T02:40
其實賽德克巴萊時好像也只有少數一二個真的會講賽德克語的
Damian avatar
By Damian
at 2015-05-07T13:33
演員講得有抑揚頓挫 只是大家都不懂所以覺得OK
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-05-10T10:03
前面我已經在推文講過啦~說棒讀就一堆人在跳針腔調。
George avatar
By George
at 2015-05-13T15:08
印象中當年環珠格格林心如也是口條不好重新配音。
Emma avatar
By Emma
at 2015-05-17T15:48
對!我偶爾會看字幕,然後發現字幕翻的跟他講的不一樣!
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-05-18T22:58
不只是去日本上映,預定要收BD當然會希望產品好一點,
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-05-20T02:55
那是字幕翻譯的問題
Callum avatar
By Callum
at 2015-05-24T23:20
就像動畫播出時作畫崩壞到DVD會修正一樣的意思。
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-05-27T11:21
原劇本是中文啦~這部中翻日不是一比一的翻法會改用日
Anthony avatar
By Anthony
at 2015-05-29T03:33
式的表現,中文配音外來片也是會修到不完全等於原句。
Lily avatar
By Lily
at 2015-05-29T15:38
妳不太可能把日語跟中文原意翻的一樣吧 本來就是兩個不
Iris avatar
By Iris
at 2015-06-01T12:37
同的語言阿 要怎麼1:1,,,,,,
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-06-03T12:27
對啊~我對日文翻譯沒有意見,像政府文宣那種中式日文
Dora avatar
By Dora
at 2015-06-04T19:38
字幕是原劇本,台詞反而是翻譯後的...
Queena avatar
By Queena
at 2015-06-06T21:12
看了常常要吐血。
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-06-07T06:41
台灣人本來就有所謂台式日語,棒讀我是可以接受
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-06-08T10:14
但我不贊成配音,那樣會很假
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-06-08T16:58
不知道為什麼還有進站內信給我 我就只是覺得這部劇組堅持
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-06-13T06:40
還原真實才會讓演員苦練日文 配音就失去他們堅持的意義
Zora avatar
By Zora
at 2015-06-16T15:43
吳的日語沒有抑揚頓挫+1 前面真的很多篇很多跳針去腔調
多打了一個"很多" 囧 聽起來不像說話,讓人有點出戲
Steve avatar
By Steve
at 2015-06-21T00:17
不認同也可以 幹嘛還要特別寄信來強調其他電影也常用配音
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-06-23T06:27
請本人放感情進去日文唸順重配最好,專業聲優太超過了
Doris avatar
By Doris
at 2015-06-25T20:04
就因為吳是球員中的主角,棒讀缺點才會被放大啊~
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-06-30T09:09
我也支持請演員背熟廁所那場戲的詞再重配一次會更完美
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-07-03T20:49
寧可用吳的沒抑揚頓挫 也不希望是配音(這樣真的怪怪的XD
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-07-08T20:30
我也不要配音~配音更出戲@@
Edith avatar
By Edith
at 2015-07-09T07:08
用配音有點失去真實度(雖然對嘴 但聲音不對就整個不對..
John avatar
By John
at 2015-07-11T12:40
不喜歡配音+1 因為這樣我看陸劇都覺得很奇怪
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-07-14T08:24
如果講得很流利才奇怪吧..你看日本報導有訪問現在80幾歲
John avatar
By John
at 2015-07-14T13:45
演員自己重配的印象中不是沒有吧~現場收音不佳之類
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-07-17T18:03
演員重配不少啊
Elma avatar
By Elma
at 2015-07-18T22:26
但是下雨那一句我覺得講的很棒!音色也好聽!
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-07-22T11:25
真的很希望吳拿出把妹的本領去重配廁所跟堅持再投那邊
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-07-22T13:17
不太同意 他們的腔調重歸重但都聽得懂 還沒到聽不懂的境界
Carol avatar
By Carol
at 2015-07-22T16:01
而且裡面腔調有標準語 四國腔 大阪腔 台灣腔 也不會不好懂
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-07-24T06:38
我一開始看到大江爬樓梯時搞笑,還以為他是大阪來的
Enid avatar
By Enid
at 2015-07-24T09:58
吳的日語口條超出戲 是自然度的問題 聽起來像背劇本...
Enid avatar
By Enid
at 2015-07-27T23:27
總覺得講的不標準才是台灣人的語調..我外公也是那時代
他講的日文台灣口音也很重,有時都搞不清楚他到底說
Candice avatar
By Candice
at 2015-07-28T20:05
國語還是日文?所以本片裡面我都還能接受,而且也會覺
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-07-31T07:13
得是故意的。畢竟不是日本人只是那時代是講日文..
Steve avatar
By Steve
at 2015-08-02T02:43
蝦咪 我不會日語 我看起來覺得超順 剛回來看才知道很多人
不是日本人說
Lily avatar
By Lily
at 2015-08-03T22:55
說到翻譯 我到現在還不懂為什麼嘉中的"中"翻成middle
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-08-04T04:47
如果要推廣國外,是不是要好好把字幕重翻一下
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-08-04T14:27
會點日文也聽得出來說的不好 語言學習本來就有天賦差異的
Enid avatar
By Enid
at 2015-08-06T18:42
像以前學客語總是有人無法發某些音順利流暢念出句子
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-08-10T20:50
所以就算不是標準流利關東腔也不影響觀影投入度 至少導演自
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-08-11T09:20
己也是可接受的所以原Po就加減接受吧哈哈
Adele avatar
By Adele
at 2015-08-14T22:05
球技不好你會更出戲 球技>>>>>>>>>>>>>口音
Cara avatar
By Cara
at 2015-08-17T10:33
我是看過二刷的客家人,確定曹在劇中只講「阿舅」二字的客語
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-08-21T02:59
還有我認識一些真正的棒球員,口條比曹不順的也有
Andy avatar
By Andy
at 2015-08-23T10:08
所以我覺得蠻真實的XD那就是他的說話方式。btw平野腔好可愛
Irma avatar
By Irma
at 2015-08-27T04:02
我本身有自學日語,也有刻意去學日本人的語調,當然程度
還只是半調子,但很多人都說我講日語比日語系畢業的學生
Irma avatar
By Irma
at 2015-08-29T07:36
還要像日本人。
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-09-01T03:48
不過看花絮他們練日語的過程,曹祐寧的日語語調好像就是
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-09-03T14:16
那樣,只是為了看戲不受影響通常不想想太多。
Joe avatar
By Joe
at 2015-09-07T02:39
日語無法照翻就算了 有些字幕根本就沒表達出原文的意思
Michael avatar
By Michael
at 2015-09-10T07:16
痾 必須要說 字幕應該才是原文才對 日文是翻出來的
Regina avatar
By Regina
at 2015-09-10T22:31
回greenteamind 因為當時嘉中是嘉義"中學" 而不是嘉義高中
Elma avatar
By Elma
at 2015-09-15T13:12
怎麼都沒人說其實原住民語的腔調才更怪 ...
Donna avatar
By Donna
at 2015-09-18T00:04
不管誰翻誰、三種語言(包括英文字幕)不是應該要統一一
下嗎?
Regina avatar
By Regina
at 2015-09-20T04:52
是要統一一下什麼XD 就像之前有人講的英文說紐約中文翻成
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-09-21T19:32
天龍國,這完全不統一但是看中文字幕的人就是能體會到那
種感覺。 翻譯的失真有時候是必須的
Dora avatar
By Dora
at 2015-09-22T08:14
即使是在現代,一堆只受過小學教育的中老年人國語講的
Freda avatar
By Freda
at 2015-09-24T00:48
還是很差,並非人人流利;何況日本時代,光靠小學教育日
語要講得流利自然不是人人都可以.
Tom avatar
By Tom
at 2015-09-28T00:10
挑剔演員口條超無聊的,我也會日語 ,他們要背不熟的語
Ula avatar
By Ula
at 2015-09-29T16:45
言 ,還要演 ,他們不是專業演員,湯姆的日語有幾句 ?
Michael avatar
By Michael
at 2015-10-02T23:58
再說黑暗騎士的貝爾跟藥命效應的庫伯
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-10-05T17:37
他們才一句話我就聽不懂了…他們還好萊屋大咖
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-10-08T14:08
最後日治台灣人講的是九州腔 ,跟現在台灣人學的東京腔
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-10-12T07:14
樓上說的我就不太能認同了,對白口條應該是演戲的基本
為何不能挑剔?何況前面已經討論很多次了,問題不在腔調
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-10-13T05:31
平野有腔調,我覺得詮釋得很好,吳則是棒讀,連腔調
Puput avatar
By Puput
at 2015-10-13T16:05
都稱不上,我知道導演選擇球技、放棄演技,但這也太誇張
Delia avatar
By Delia
at 2015-10-18T15:16
差很多 ,九州腔的尾語語都很重跟台語很像 ,當時也是自
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-10-21T05:17
我覺得很怪 ,我弟日本人,我日本老師都不覺得這部片日語
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-10-21T06:24
哪裡聽不懂,還覺得台灣這部片很有心 ,可是
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-10-22T20:13
台灣滿多語言專家出來挑剔口條跟語言
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-10-23T18:54
連我口譯老師跟文化老師都還問我們看了沒
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-10-25T05:27
我一直在想專業的人都沒講話了,鍵盤專家們是都旅日二十
Gary avatar
By Gary
at 2015-10-26T11:55
我也覺得片中部分生硬鱉腳的日語反而會感到很自然 即
Callum avatar
By Callum
at 2015-10-27T13:59
使是從小學開始接受日本教育 不代表口音就一定標準
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-10-30T22:49
說聽不懂的可能就日文學不夠久(不是貶意)...就好像外國
人說中文我們懂他想說什麼,但一樣學中文的外國人可能就
不一定懂了,因為語調不夠正確,除了要消化音節誤差產
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-11-04T20:43
生的字意偏差,還要迅速理解是有難度的...
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-11-09T12:27
就日文來說曹真的不好,但我是不覺得有影響他演技啦
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-11-12T17:36
我是靠日文吃飯的棒球迷,真的很慶幸是這個角度來選角
Kama avatar
By Kama
at 2015-11-13T19:05
或許聽得出日文差跟看得出來會不會棒球的人比例差不多
Madame avatar
By Madame
at 2015-11-18T05:59
但他們在台詞棒球以外的表現也都讓我很融入戲裡
Madame avatar
By Madame
at 2015-11-22T09:39
小弟日文系+日商 我也贊成推文說的 有台灣腔的日文反
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-11-26T20:14
而很自然又有說服力
Megan avatar
By Megan
at 2015-11-30T05:35
如果用配音配成精準的東京腔 可能就會超出戲了XD
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-12-04T06:58
其實小弟目前也是靠日文吃飯(雖然跟大學學的完全無關)
Liam avatar
By Liam
at 2015-12-08T12:08
私以為台灣腔的日文台灣人一定聽得懂,就像台灣人一定聽
Emily avatar
By Emily
at 2015-12-11T22:14
得懂台灣人自己的英文一樣。台灣人講日文最大的特點就是
Olga avatar
By Olga
at 2015-12-16T04:46
ptk清濁音弄不清楚,那和九州方言又是不一樣的差別
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-12-20T05:38
我也承認不同人的語言學習能力有差異,但平野和吳真的差
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-12-22T15:25
太多。我真的不是要挑腔調,也沒要求口條要像專業演員
Anthony avatar
By Anthony
at 2015-12-24T19:17
只是覺得吳的棒讀真的太嚴重...連吳波都比他好...
Harry avatar
By Harry
at 2015-12-24T21:29
其實我不挑那些音調 只要聽得懂就好 日本人不那麼在意的
Liam avatar
By Liam
at 2015-12-28T03:56
我是不靠日語吃飯啦,雖然在公司跟日常要用到,不過大學
Harry avatar
By Harry
at 2015-12-28T09:04
有學專業口譯跟影視翻譯之類,覺得台灣學外語的人很怪
Mia avatar
By Mia
at 2016-01-01T15:32
都很注重腔調到不道地!你在怎麼道地你講話還是外國人腔
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-01-01T22:05
外國人根本就不在意你的腔調,你會覺得外國人講中文有口
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-01-05T08:57
音很不好嗎?口譯跟翻譯有很多訣竅跟規矩,很多時候不是
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-01-06T01:30
翻的跟外文一模一樣就是翻的好,還有我想講的是,這批小
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-01-08T04:46
孩不是專業演員,你說平野跟吳波好,我倒不那麼覺得差很
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-01-10T08:04
多,曹是主角,要背的台詞很多,吳波跟平野的詞量有他的
Callum avatar
By Callum
at 2016-01-10T19:42
一半多嗎?這些因素你要加進去才公平,我說了好來屋演員
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-01-13T07:21
連只講一句中文我都聽不懂,有人會因為這句嫌說他沒做功
課嗎??很少吧?這部片有很多優點,尤其在棒球方面真的很
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-01-14T07:39
真實,連演裁判的真的是高雄棒協的裁判,我覺得誠意真的
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-01-17T15:19
夠了,再挑什麼口條之類的真的沒意思啦
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-01-19T13:22
原PO都一再強調了不是腔調的問題而是棒讀的問題 樓上為何
還一直跳針?

大家想衝KANO二刷的原因

Faithe avatar
By Faithe
at 2014-03-08T22:18
KANO上映後, 我爸爸才告訴我 我爺爺是念嘉農的 算算年紀, 我爺爺民國元年生的(1911), 是蘇正生(1912)大一屆的學長 我爺爺當年是嘉農網球隊社長 那爺爺應該認識蘇正生!!!(因為蘇正生原本是網球隊的) 我爺爺也和吳明捷(1911)同年,說不定爺爺和他是嘉農同班同學呢 可惜爺爺在我五歲 ...

黑暗騎士黎明昇起:軍閥女兒代替傭兵服刑

Necoo avatar
By Necoo
at 2014-03-08T22:17
有雷 兩個疑問: 1. 軍閥女兒代替愛人傭兵進再生池服刑 這點如何解釋的通 有人會答應自己寶貝女兒這種要求? 還是漫畫版有更多的設定? 2. 片尾年輕警探布萊克去領遺產... 是說布魯斯韋恩遺囑有指明要留東西給他? ps.班恩真是一個蘿莉控 謝謝 - ...

KANO 吳明捷的最後一打席

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-03-08T22:08
想請問有去看KANO的板友 吳明捷最後一打席對中京王牌吉田說木瓜理論的時候 旁邊的觀眾有笑嗎...? 這明明不是笑點啊...orz - ...

非愛情/劇情片,哪位女星們能扛票房?

Zanna avatar
By Zanna
at 2014-03-08T21:47
昨天看了300帝國崛起,Eva Green大概是這部片最亮點 很多人應該是衝著她買票 只是後來想想,如果不是Frank Miller的風格,只靠Eva Green 票房應該還會下修一些 如果不靠電玩/小說/漫畫的口碑,有哪些女星能扛起一部科幻/動作/冒險片? 假設要打造一個原創且能拍很多續集的冒 ...

大家想衝KANO二刷的原因

Rae avatar
By Rae
at 2014-03-08T21:35
※ 引述《z2v2r2mk2 (快樂是自己找的)》之銘言: : ※ 引述《dearevan (歸去,也無風雨也無晴)》之銘言: : : 從來沒進電影院衝過二刷 : : 可是KANO卻讓我興起了二刷的念頭 : : 有的人會以為說衝二刷是因為支持果子電影的本土熱情 : : 未必是因為電影夠好看讓人想一看再看 : ...