KANO裡的日語 - 電影

Table of Contents

防雷


















---
今天帶全家人去看KANO

首先,我覺得這是一部難得的台灣電影,值得你花錢去電影院看

但由於自己從來沒做過電影評論,劇情相關的評論就不贅述


這裡想說的是電影裡面的日語發音

由於小弟學過一些日語,不看字幕也聽得懂幾乎全部的日語對白

唯獨台灣球員們講的日語常常聽不太懂

不僅講的方式像是在背誦台詞一樣生硬,缺乏演技(用日語講就是棒読み)

而且發音也相當奇怪,已經不是腔調的問題了

常常讓我懷疑他們講的是日語還是其他語言


我是覺得,至少一些台詞比較多的角色,像是吳,應該要練好日語再來拍

不然乾脆用配音的


畢竟當時能念到農業高校的也是地方上有頭有臉的家族

他們都念過日語授課的小學中學,講日語應該要像我們講國語一樣自然才對

(我阿公只有小學畢業而已,日語就講得很棒)

他們講的日語或許會和標準日語有差別,但不可能差成這個樣子

台灣人和上海人講的國語(普通話)腔調上有差;

英國人和印度人講的英語腔調上有差,但都能很自然的說出來

而電影中很多人的日語明顯是不會講日語的人在講日語,常常讓人出戲

除了第一棒平野以外(不太確定,就是那個說要把檳榔種椰子旁邊的人)

他的日語講得還不錯,腔調有異國風,卻又能說得很流利


當然這只是我觀影的情形

不過,台灣會聽、會講日語的人還蠻多的,應該有不少人會有和我一樣的想法


要是有機會在日本上映的話,部分台詞應該會改成配音吧

不然正統的日語和生硬的日語切來切去聽起來會渾身不舒服...

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2014-03-12
好像有史料說 這些小孩不是從小開始受日式教育的
所以發音奇怪其實是合乎史實的
Kelly avatarKelly2014-03-12
日文指導有說故意保留口音的 不過我還是有點在意流利度
Frederica avatarFrederica2014-03-14
平野真的很猛 馬導說過他是最慢決定角色的 結果講最好
Michael avatarMichael2014-03-15
其實他們已經練兩個月了 我覺得這是演技口條問題
Brianna avatarBrianna2014-03-15
不認同
Mia avatarMia2014-03-18
補充:像湯姆克魯斯在末代武士裡日語就講得不錯
James avatarJames2014-03-22
是在說吳吧?XD腔調不是問題,重點是沒有抑揚頓挫..
Lydia avatarLydia2014-03-23
可能真的是演技的關係,會演的人能把不會講演成會講
Dinah avatarDinah2014-03-25
我覺得只有吳明捷比較明顯 他台詞又最多
Callum avatarCallum2014-03-29
啊我還想到一個,真人多拉A夢裡的尚雷諾,日語也很棒
Edwina avatarEdwina2014-04-03
吳真的講不好XDD
Oscar avatarOscar2014-04-04
嗯嗯 我就是針對阿基拉啦XD 其他人台詞也沒很多
乾脆吳都重新配音吧XD
Daniel avatarDaniel2014-04-07
吳講不好,但我可以接受,因為看得出來他私底下不講日語
如果他演的是日語家庭還這樣就不對了
Andrew avatarAndrew2014-04-11
這應該算專業角度來看的吧XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-04-11
大江日文台詞比吳多 看花絮能發現吳真的比較生澀
Aaliyah avatarAaliyah2014-04-12
說真的 連蘇拿蠟燭出來跟吳說的台語也是很生硬 演員本人
Robert avatarRobert2014-04-17
應該不是台語族群吧?
Hedwig avatarHedwig2014-04-18
可是吳實在太有型了XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-04-19
我在日本住了五年多,我都聽得懂耶XD
Genevieve avatarGenevieve2014-04-20
但要是用配音感覺更出戲耶@@
Jake avatarJake2014-04-23
會嗎 我覺得蘇跟劉聊大船那的台語還不錯
Caroline avatarCaroline2014-04-27
只是腔調滿明顯的,只有吳棒読み真的有點嚴重XD
倒是齊藤我發現演員是台灣人的時候有驚訝了一下
Xanthe avatarXanthe2014-04-29
大江也講得不錯,但我還是覺得平野強很多XD
聽得懂是聽得懂,但需要一點反應時間,無法當下就明白
Kristin avatarKristin2014-05-02
蘇本人會講台語 卻不知為何有原住民腔XD 有特別調整
Zenobia avatarZenobia2014-05-06
吳的客語是說的最流利的
Kumar avatarKumar2014-05-08
可能是口條問題吧.因為看曹說國語也是柔柔的.很無力 囧..
Emma avatarEmma2014-05-11
護航就說史實
Charlie avatarCharlie2014-05-14
吳是客家人
Elma avatarElma2014-05-15
我覺得沒有必要配音,因為日本人知道這不是日本片
但是給他們字幕可能是個好主意
Rachel avatarRachel2014-05-15
曹祐寧是客家人嗎?
George avatarGeorge2014-05-18
吳的客語不就一句 "阿舅" 嗎? XD
Kyle avatarKyle2014-05-22
而且史實上來說台灣人講話有台灣腔,之前因為作業需要
Joseph avatarJoseph2014-05-24
乾脆直接找日本人演吧 反正台語客語說得少
Daph Bay avatarDaph Bay2014-05-26
有訪問過意些日治時代的老人,他們說的日文也不太像
日本本地人的腔調(沖繩以外我都稍有接觸)
Zanna avatarZanna2014-05-29
還有問收音機那段啊
Carol avatarCarol2014-05-31
是音調上的問題吧,我現在也有這種困擾@@講了沒人聽懂
Elma avatarElma2014-06-01
我覺得棒読み問題>腔調問題啦,平野的台灣腔就很好聽
Olive avatarOlive2014-06-02
收音機不都舅舅在講 然後吳都跟阿靜講台語 我記錯了?
Olivia avatarOlivia2014-06-03
有一段是他問阿舅的吧
Delia avatarDelia2014-06-07
推樓上 我去日本玩時說日文 店員還以為我是北海道人...
Yedda avatarYedda2014-06-08
吳的棒讀的確很明顯 而且是甲子園那段
Lucy avatarLucy2014-06-11
應該是比較早拍的戲份 反而前面嘉義的戲有好很多
Erin avatarErin2014-06-16
吳從木瓜那裡開始就棒讀嚴重XDD 其他人倒是都還好
Iris avatarIris2014-06-17
跟錠者還有木瓜那段都棒讀,尤其對手戲的是日本人的時候
Gilbert avatarGilbert2014-06-20
吳跟錠者在男廁交流(!?)那段真的容易出戲
Brianna avatarBrianna2014-06-22
我是還好,沒有特別覺得出戲,反正就聽台灣人講日語這樣
如果用了專業吹替,反而有點失真了
Hedda avatarHedda2014-06-26
吳跟舅舅講話時都客語,大概有兩三句
吳的日語...呃,我是當他個人特色,有點棒讀但還可以接受啦
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-06-30
我覺得看臉就不太容易注意到音調(喂!!!XDDD
Ingrid avatarIngrid2014-07-03
應該不會有日本人想聽台灣電影講一口漂亮的關東腔吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-07-05
但說實在的 我也是學日文的 廁所那段真的有點出戲XD
Hardy avatarHardy2014-07-09
可以找台灣人吹替啊XD
Megan avatarMegan2014-07-10
http://goo.gl/TfD3tC <--Akira把妹時日文講最順XDD
Agnes avatarAgnes2014-07-12
不過吳不要說日語了,台語客語也講很慢,我也覺得還OK
Rae avatarRae2014-07-14
吳還有講哪句客語啊 我真的想不太起來 有人能說一下台詞嗎?
Eden avatarEden2014-07-15
而且這部基本上要角都不是標準腔:P
Andrew avatarAndrew2014-07-20
看過還不記得喔
Donna avatarDonna2014-07-24
他本人講話就是這個樣子 但跟錠者在廁所的戲 他的張力明顯
Genevieve avatarGenevieve2014-07-25
用配音這部電影就失去靈魂了 劇組堅持的就是還原真實
日治時期台灣人講日語也不可能完全都沒半點腔調 這點還好
Ingrid avatarIngrid2014-07-30
素人的演技生澀但很真實,配音會把這種特色消滅掉,不太好
Olive avatarOlive2014-08-01
跟不上錠者 我很喜歡平野原住民風味的日語XD
Emily avatarEmily2014-08-05
我記得書店那段是 吳進書店打翻東西 阿靜:Akira? 我就知道
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-08-10
是你 我來就好 (台) 舅舅:今天不是有比賽嗎 贏還是輸 (客)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-08-15
曹有幾段日語是滿生硬的 但我覺得表情有到位XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-08-18
唉唷 我們在認真討論日語問題,想亂的去別篇亂啦
David avatarDavid2014-08-21
對,他表情肢體都很到位,否則他哪來那麼多粉絲XD
Frederic avatarFrederic2014-08-23
別理他就好 他自然會閃
Blanche avatarBlanche2014-08-24
吳:阿舅 (客) 吳:這是什麼(台) 阿靜:收音機 老闆的新寶
貝 今天下午剛到的 (台) 舅舅:打開來聽啊 又不是買來看的
Irma avatarIrma2014-08-29
吳的確是講得最卡 但那是曹本身講話口條就這樣..
Emma avatarEmma2014-08-31
想不起來再去看一遍吧
Olivia avatarOlivia2014-08-31
嗯...那讓吳再重新念一次日語台詞配音呢
真的 雖然很多人說喔豆桑很可愛,但總覺得有點打斷節奏
Brianna avatarBrianna2014-09-03
還好他表情跟肢體演技都很到位 再加上台詞其實不算太多
Quanna avatarQuanna2014-09-05
吳我覺得還好 反而是喬喬我比較出戲XD
Anthony avatarAnthony2014-09-07
你漏了一句,吳:可以聽廣播的收音機喔(客)
Robert avatarRobert2014-09-08
其實你想想我們講的北京話跟中國人講的北京話發音就不同了
而且漢人受日本教育之後,身邊還是漢人居多
Hedda avatarHedda2014-09-10
在下念過幾年日文,以現代的眼光看感覺吳是棒讀啦,不過還是
Gary avatarGary2014-09-11
畢竟喬喬演的是日本小孩 這才不標準吧
Margaret avatarMargaret2014-09-15
我個人是覺得還OK啦,上次在青森跟當地老人溝通到快
爆炸,後來遇到一個東京來念書的他說他一開始也是
Zenobia avatarZenobia2014-09-16
不過也是有人英文念很多年 出去講還是會在頓諜XD
Thomas avatarThomas2014-09-16
喬喬沒幾句台詞,還好啦...
Valerie avatarValerie2014-09-20
比起他們吳的日文好懂太多了XD
Rosalind avatarRosalind2014-09-24
喬喬我還好,但我想聽她姐姐多講幾句XDDD
Caroline avatarCaroline2014-09-28
要考慮到日治當年的日語教育程度.就像現在國民教育也有英
Franklin avatarFranklin2014-10-02
說到喬喬 除了口條外 服裝也讓我納悶
近藤家的治裝費都給小女兒了嗎? 姐姐就穿得很樸素
Andrew avatarAndrew2014-10-03
而且當時唸嘉農的也有部份學生是公學校畢業直接上的
Hardy avatarHardy2014-10-07
文,但是每個高中生的英語會話程度和口音差別也會很大.
Liam avatarLiam2014-10-10
是阿,我們的國語會ㄓㄗㄣㄥ不分,可是我們能講得很流利
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-10-11
奇怪每天都只講日語 應該很流利吧
William avatarWilliam2014-10-14
身為一個客家人+二刷後的記憶,吳整部講客家話就只有阿舅
Zora avatarZora2014-10-14
吳的話...就不覺得他是在講話,是在念台詞,而且念不好XD
Andy avatarAndy2014-10-15
我覺得姊姊比妹妹自然很多,喬喬我實在不喜歡(演技)
Ina avatarIna2014-10-16
"可以聽廣播的那個"是對阿靜用台語講的
Joe avatarJoe2014-10-18
日語的話可以去找前面有一篇有找到嘉義會講日文的老人
其實句子比KANO理學生講得還不順,只是被他講得很順XD
Anonymous avatarAnonymous2014-10-19
應該也是因為喬喬年紀比較小,沒她姐姐演技自然
Linda avatarLinda2014-10-23
但我覺得吳的表情和肢體都有到位 所以還OK不影響
Annie avatarAnnie2014-10-24
青森的東北腔,講快一點的話都變其他語言了呢
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-10-27
當時的台灣腔應該就類似那種(我之前訪問到的也是)
是啊XD 但同樣是東北腔山形的就很好懂XDD
Daph Bay avatarDaph Bay2014-10-29
所以就是...吳的演戲自信不足,台詞才念不順XD
Elvira avatarElvira2014-11-02
台灣人講日語有一點卡卡的,應該還算正常,畢竟不是母語
Dora avatarDora2014-11-05
對我漏了吳的一句 可以聽廣播的那個喔 不過這句是台語
Freda avatarFreda2014-11-06
把妹的自信倒是很足XD 告白行雲流水
Yuri avatarYuri2014-11-09
(吳明捷母語是客語),我想這應該還算是可接受範圍
Wallis avatarWallis2014-11-12
我看起來應該是演技問題啦 XD
Anonymous avatarAnonymous2014-11-14
唔,這段我記得吳還有講一句客語(努力想)
James avatarJames2014-11-17
如果是打球能力和演戲能力做取捨,應該還是打球優先...
但是我還是希望可以不要聽到棒讀啊~~~~
Lucy avatarLucy2014-11-18
曹只要是沒台詞在球場上時的演技都很棒XD
至少最後那個跑壘然後倒下的畫面,每次都哭翻戲院一堆人
Kyle avatarKyle2014-11-23
日語的東北腔可以參考日劇小海女,東京人真的也聽不懂XD
Zanna avatarZanna2014-11-25
我以為吳都跟阿舅講客語!覺得他棒讀+1 但還是愛他哈哈哈
Gilbert avatarGilbert2014-11-25
畢竟演技還可以調整或補強,球技絕不能妥協
Erin avatarErin2014-11-26
不過我以為阿姐說男孩子要豪邁那裡是後配音欸 覺得有點怪
Eartha avatarEartha2014-11-26
請原PO把聽力level降低點囉
Edith avatarEdith2014-11-29
曹的日語台詞講得我可以接受欸 XD 可能覺得吳明捷是台灣
人所以講日語不順是正常的 哈哈哈
Yedda avatarYedda2014-12-02
什麼!?難道會這麼想的只有我一個嗎!(撞豆腐)
Dorothy avatarDorothy2014-12-04
小海女的岩手跟八重之櫻的福島也差滿多的,可以比比看
Erin avatarErin2014-12-08
我是覺得有點棒讀但不到出戲啦XD
Anonymous avatarAnonymous2014-12-09
原PO日文太好,不要要求一個棒球員講日語講的跟你一樣好啊
Kama avatarKama2014-12-14
曹手指破皮忍痛投球的表情真的讓我看了不忍...QQ
Olivia avatarOlivia2014-12-17
我看日劇時還蠻喜歡聽到方言的,有種驚喜的感覺,也會想
Elizabeth avatarElizabeth2014-12-20
所以日語就算有點卡也沒關係...XDD投球的時候很耀眼啊!
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-12-20
不過他們平常說話還是用原/台/客來說,講話會比較像
日僑或美國學校的學生那樣講中文會卡而且有腔調
Agnes avatarAgnes2014-12-21
努力聽懂他們在講什麼。像最近的legal high有集有滿滿的
Hamiltion avatarHamiltion2014-12-24
我也是抱持著一個反正吳明捷不是純正日本人 所以曹的日語不
用太溜沒關係 但廁所那邊真的超出戲XD
Puput avatarPuput2014-12-25
我是認為他的慢速講話很配合吳的個性 所以反而有萌到
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-12-26
方言,只能試著猜是什麼意思,可見我日文還不算很好啦
Jake avatarJake2014-12-29
對阿吳的閉俗個性加上喊慢工威 不是挺萌的嗎XDDDD
Annie avatarAnnie2014-12-29
也覺得喬喬的日語很沒日本小孩的感覺+1
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-12-30
男廁的氣勢完全在錠者那邊啊XDDD 吳講的軟綿綿的
Queena avatarQueena2015-01-03
廁所太像背課文了啦 不然其他地方表達憨厚還ok 平野真的驚艷
Lydia avatarLydia2015-01-05
角色是台灣人 日文不順也還好 有些老人家講國語也是不好懂
Steve avatarSteve2015-01-07
喬喬很明顯就不是日本小孩樣 但是聲音實在太融化人了>////<
Steve avatarSteve2015-01-10
那怎麼迎合日本市場 唉 只做半套不如不做
Edwina avatarEdwina2015-01-13
可是嗆贏的是吳啊XD慢慢講反而有餘裕感
Anonymous avatarAnonymous2015-01-17
一開始以為平野是媒體問到時舉手的日本人 回家才知他原住民
Donna avatarDonna2015-01-22
我也覺得喬喬聲音怪怪的 可是我明明就不知道日本小孩的
是怎樣
Kumar avatarKumar2015-01-25
我個人是超喜歡姊姊,臉跟說話方式都超可愛
Elvira avatarElvira2015-01-27
日僑或美國學校...真的還蠻有那種感覺的...卡卡的XD
Belly avatarBelly2015-02-01
吳最可愛的句子就是"會縮那麼多嗎?"
Candice avatarCandice2015-02-02
喬喬應該是說話都太用力所以很不自然的關係吧
Dorothy avatarDorothy2015-02-04
有人怎麼一直參與票房不好的爛片討論串?斯德哥爾摩症?(笑)
Harry avatarHarry2015-02-07
對啊 覺得姊姊演得很棒,不會太過花俏,來找找是誰演的
Anonymous avatarAnonymous2015-02-12
廁所那段吳的氣勢比較不夠 不過還ok啦
Frederic avatarFrederic2015-02-13
錠者是專業舞台劇演員,不能跟人家比氣勢啦XD
Cara avatarCara2015-02-16
姊姊是許亞綺 FB https://www.facebook.com/Judy0516
修正:許亞琦
Kristin avatarKristin2015-02-20
個人覺得其實不難懂 就是台式日語 拿比喻來說像是聽新加
Caroline avatarCaroline2015-02-21
坡華人說英文一樣 都有一種改不掉的抑揚頓挫 不過吳的口
條是真的比較差 今天在去看一次的時候刻意不看字幕就明
Iris avatarIris2015-02-22
臺灣人講日語有台灣腔那倒還好 可以接受
Susan avatarSusan2015-02-26
推A大..會縮那麼多嗎??真的粉好笑XDDD
Valerie avatarValerie2015-03-03
我今天二刷有特別注意!吳真的只講了「阿舅」的客語XD
Susan avatarSusan2015-03-03
顯感覺吳講話平平的(不過也可能木瓜哥講太好XD
Valerie avatarValerie2015-03-07
我也覺得平野講得很好啊,有種異鄉口音的感覺
Victoria avatarVictoria2015-03-11
我是希望所有人都能講得像平野一樣好啦~
Adele avatarAdele2015-03-15
每個人語言天份不一樣啦才惡補兩個月而以耶XDDD
Hazel avatarHazel2015-03-17
平野和大江都很順~不過吳這樣我覺得也很萌啊XDD
Ethan avatarEthan2015-03-21
即使在日治時代,台灣人的母語還是台語客語或原住民語
Linda avatarLinda2015-03-26
其實有腔調算正常.
Frederica avatarFrederica2015-03-31
對阿~兩個月的日語已經算不錯了!而且吳還要學日、客、台
Bethany avatarBethany2015-04-04
三種語言好累~他是裡面唯一三種語言都展現的XD
Joe avatarJoe2015-04-08
該怎麼說呢...其實我也不覺得有必要去學日語,那就是台詞
Kama avatarKama2015-04-09
而已吧,只要有唸出抑揚頓挫就好,像唱歌一樣,合唱團一
堆黑人靈歌也不知道自己在唱些什麼東西啊...
Kristin avatarKristin2015-04-09
主要還是不流利的感覺吧
Jake avatarJake2015-04-13
可是我男友日本人 他完全聽的懂他們的日文啊
Blanche avatarBlanche2015-04-15
終於有人注意到日語台詞的問題,口條也是演技的一部分,這
Noah avatarNoah2015-04-19
部分沒搞好真的是太可惜了。
Anthony avatarAnthony2015-04-22
不是說很考究嗎 日語這麼隨便?
Jacob avatarJacob2015-04-23
之前賽德克一堆素人演員講著聽不懂的賽德克語跟日語,但至少
Aaliyah avatarAaliyah2015-04-27
昨晚推特有日本人說電影很感動 但台灣孩子們日文不好懂...
Quintina avatarQuintina2015-04-28
講得順也有抑揚頓挫,聽起來沒什麼問題。
Ula avatarUla2015-04-30
感動的點大概是 台灣孩子好努力說日文好 雖然說不好也
Ula avatarUla2015-05-04
好用心喔
Tom avatarTom2015-05-04
中文字幕跟演員唸的也都會兜不起來XDD 這個很有問題
Freda avatarFreda2015-05-07
其實賽德克巴萊時好像也只有少數一二個真的會講賽德克語的
Damian avatarDamian2015-05-07
演員講得有抑揚頓挫 只是大家都不懂所以覺得OK
Elizabeth avatarElizabeth2015-05-10
前面我已經在推文講過啦~說棒讀就一堆人在跳針腔調。
George avatarGeorge2015-05-13
印象中當年環珠格格林心如也是口條不好重新配音。
Emma avatarEmma2015-05-17
對!我偶爾會看字幕,然後發現字幕翻的跟他講的不一樣!
Yedda avatarYedda2015-05-18
不只是去日本上映,預定要收BD當然會希望產品好一點,
Yuri avatarYuri2015-05-20
那是字幕翻譯的問題
Callum avatarCallum2015-05-24
就像動畫播出時作畫崩壞到DVD會修正一樣的意思。
Agatha avatarAgatha2015-05-27
原劇本是中文啦~這部中翻日不是一比一的翻法會改用日
Anthony avatarAnthony2015-05-29
式的表現,中文配音外來片也是會修到不完全等於原句。
Lily avatarLily2015-05-29
妳不太可能把日語跟中文原意翻的一樣吧 本來就是兩個不
Iris avatarIris2015-06-01
同的語言阿 要怎麼1:1,,,,,,
Elizabeth avatarElizabeth2015-06-03
對啊~我對日文翻譯沒有意見,像政府文宣那種中式日文
Dora avatarDora2015-06-04
字幕是原劇本,台詞反而是翻譯後的...
Queena avatarQueena2015-06-06
看了常常要吐血。
Blanche avatarBlanche2015-06-07
台灣人本來就有所謂台式日語,棒讀我是可以接受
Sarah avatarSarah2015-06-08
但我不贊成配音,那樣會很假
Agatha avatarAgatha2015-06-08
不知道為什麼還有進站內信給我 我就只是覺得這部劇組堅持
Sarah avatarSarah2015-06-13
還原真實才會讓演員苦練日文 配音就失去他們堅持的意義
Zora avatarZora2015-06-16
吳的日語沒有抑揚頓挫+1 前面真的很多篇很多跳針去腔調
多打了一個"很多" 囧 聽起來不像說話,讓人有點出戲
Steve avatarSteve2015-06-21
不認同也可以 幹嘛還要特別寄信來強調其他電影也常用配音
Frederica avatarFrederica2015-06-23
請本人放感情進去日文唸順重配最好,專業聲優太超過了
Doris avatarDoris2015-06-25
就因為吳是球員中的主角,棒讀缺點才會被放大啊~
Eartha avatarEartha2015-06-30
我也支持請演員背熟廁所那場戲的詞再重配一次會更完美
Olivia avatarOlivia2015-07-03
寧可用吳的沒抑揚頓挫 也不希望是配音(這樣真的怪怪的XD
Frederica avatarFrederica2015-07-08
我也不要配音~配音更出戲@@
Edith avatarEdith2015-07-09
用配音有點失去真實度(雖然對嘴 但聲音不對就整個不對..
John avatarJohn2015-07-11
不喜歡配音+1 因為這樣我看陸劇都覺得很奇怪
Valerie avatarValerie2015-07-14
如果講得很流利才奇怪吧..你看日本報導有訪問現在80幾歲
John avatarJohn2015-07-14
演員自己重配的印象中不是沒有吧~現場收音不佳之類
Eartha avatarEartha2015-07-17
演員重配不少啊
Elma avatarElma2015-07-18
但是下雨那一句我覺得講的很棒!音色也好聽!
Charlie avatarCharlie2015-07-22
真的很希望吳拿出把妹的本領去重配廁所跟堅持再投那邊
Franklin avatarFranklin2015-07-22
不太同意 他們的腔調重歸重但都聽得懂 還沒到聽不懂的境界
Carol avatarCarol2015-07-22
而且裡面腔調有標準語 四國腔 大阪腔 台灣腔 也不會不好懂
Aaliyah avatarAaliyah2015-07-24
我一開始看到大江爬樓梯時搞笑,還以為他是大阪來的
Enid avatarEnid2015-07-24
吳的日語口條超出戲 是自然度的問題 聽起來像背劇本...
Enid avatarEnid2015-07-27
總覺得講的不標準才是台灣人的語調..我外公也是那時代
他講的日文台灣口音也很重,有時都搞不清楚他到底說
Candice avatarCandice2015-07-28
國語還是日文?所以本片裡面我都還能接受,而且也會覺
Jessica avatarJessica2015-07-31
得是故意的。畢竟不是日本人只是那時代是講日文..
Steve avatarSteve2015-08-02
蝦咪 我不會日語 我看起來覺得超順 剛回來看才知道很多人
不是日本人說
Lily avatarLily2015-08-03
說到翻譯 我到現在還不懂為什麼嘉中的"中"翻成middle
Genevieve avatarGenevieve2015-08-04
如果要推廣國外,是不是要好好把字幕重翻一下
Kristin avatarKristin2015-08-04
會點日文也聽得出來說的不好 語言學習本來就有天賦差異的
Enid avatarEnid2015-08-06
像以前學客語總是有人無法發某些音順利流暢念出句子
Andrew avatarAndrew2015-08-10
所以就算不是標準流利關東腔也不影響觀影投入度 至少導演自
Charlotte avatarCharlotte2015-08-11
己也是可接受的所以原Po就加減接受吧哈哈
Adele avatarAdele2015-08-14
球技不好你會更出戲 球技>>>>>>>>>>>>>口音
Cara avatarCara2015-08-17
我是看過二刷的客家人,確定曹在劇中只講「阿舅」二字的客語
Ophelia avatarOphelia2015-08-21
還有我認識一些真正的棒球員,口條比曹不順的也有
Andy avatarAndy2015-08-23
所以我覺得蠻真實的XD那就是他的說話方式。btw平野腔好可愛
Irma avatarIrma2015-08-27
我本身有自學日語,也有刻意去學日本人的語調,當然程度
還只是半調子,但很多人都說我講日語比日語系畢業的學生
Irma avatarIrma2015-08-29
還要像日本人。
Ivy avatarIvy2015-09-01
不過看花絮他們練日語的過程,曹祐寧的日語語調好像就是
Yuri avatarYuri2015-09-03
那樣,只是為了看戲不受影響通常不想想太多。
Joe avatarJoe2015-09-07
日語無法照翻就算了 有些字幕根本就沒表達出原文的意思
Michael avatarMichael2015-09-10
痾 必須要說 字幕應該才是原文才對 日文是翻出來的
Regina avatarRegina2015-09-10
回greenteamind 因為當時嘉中是嘉義"中學" 而不是嘉義高中
Elma avatarElma2015-09-15
怎麼都沒人說其實原住民語的腔調才更怪 ...
Donna avatarDonna2015-09-18
不管誰翻誰、三種語言(包括英文字幕)不是應該要統一一
下嗎?
Regina avatarRegina2015-09-20
是要統一一下什麼XD 就像之前有人講的英文說紐約中文翻成
Rachel avatarRachel2015-09-21
天龍國,這完全不統一但是看中文字幕的人就是能體會到那
種感覺。 翻譯的失真有時候是必須的
Dora avatarDora2015-09-22
即使是在現代,一堆只受過小學教育的中老年人國語講的
Freda avatarFreda2015-09-24
還是很差,並非人人流利;何況日本時代,光靠小學教育日
語要講得流利自然不是人人都可以.
Tom avatarTom2015-09-28
挑剔演員口條超無聊的,我也會日語 ,他們要背不熟的語
Ula avatarUla2015-09-29
言 ,還要演 ,他們不是專業演員,湯姆的日語有幾句 ?
Michael avatarMichael2015-10-02
再說黑暗騎士的貝爾跟藥命效應的庫伯
Quintina avatarQuintina2015-10-05
他們才一句話我就聽不懂了…他們還好萊屋大咖
Valerie avatarValerie2015-10-08
最後日治台灣人講的是九州腔 ,跟現在台灣人學的東京腔
Yuri avatarYuri2015-10-12
樓上說的我就不太能認同了,對白口條應該是演戲的基本
為何不能挑剔?何況前面已經討論很多次了,問題不在腔調
Tracy avatarTracy2015-10-13
平野有腔調,我覺得詮釋得很好,吳則是棒讀,連腔調
Puput avatarPuput2015-10-13
都稱不上,我知道導演選擇球技、放棄演技,但這也太誇張
Delia avatarDelia2015-10-18
差很多 ,九州腔的尾語語都很重跟台語很像 ,當時也是自
Andrew avatarAndrew2015-10-21
我覺得很怪 ,我弟日本人,我日本老師都不覺得這部片日語
Necoo avatarNecoo2015-10-21
哪裡聽不懂,還覺得台灣這部片很有心 ,可是
Bethany avatarBethany2015-10-22
台灣滿多語言專家出來挑剔口條跟語言
Rachel avatarRachel2015-10-23
連我口譯老師跟文化老師都還問我們看了沒
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-10-25
我一直在想專業的人都沒講話了,鍵盤專家們是都旅日二十
Gary avatarGary2015-10-26
我也覺得片中部分生硬鱉腳的日語反而會感到很自然 即
Callum avatarCallum2015-10-27
使是從小學開始接受日本教育 不代表口音就一定標準
Charlie avatarCharlie2015-10-30
說聽不懂的可能就日文學不夠久(不是貶意)...就好像外國
人說中文我們懂他想說什麼,但一樣學中文的外國人可能就
不一定懂了,因為語調不夠正確,除了要消化音節誤差產
Zanna avatarZanna2015-11-04
生的字意偏差,還要迅速理解是有難度的...
Daniel avatarDaniel2015-11-09
就日文來說曹真的不好,但我是不覺得有影響他演技啦
Agatha avatarAgatha2015-11-12
我是靠日文吃飯的棒球迷,真的很慶幸是這個角度來選角
Kama avatarKama2015-11-13
或許聽得出日文差跟看得出來會不會棒球的人比例差不多
Madame avatarMadame2015-11-18
但他們在台詞棒球以外的表現也都讓我很融入戲裡
Madame avatarMadame2015-11-22
小弟日文系+日商 我也贊成推文說的 有台灣腔的日文反
Charlotte avatarCharlotte2015-11-26
而很自然又有說服力
Megan avatarMegan2015-11-30
如果用配音配成精準的東京腔 可能就會超出戲了XD
Hamiltion avatarHamiltion2015-12-04
其實小弟目前也是靠日文吃飯(雖然跟大學學的完全無關)
Liam avatarLiam2015-12-08
私以為台灣腔的日文台灣人一定聽得懂,就像台灣人一定聽
Emily avatarEmily2015-12-11
得懂台灣人自己的英文一樣。台灣人講日文最大的特點就是
Olga avatarOlga2015-12-16
ptk清濁音弄不清楚,那和九州方言又是不一樣的差別
Eartha avatarEartha2015-12-20
我也承認不同人的語言學習能力有差異,但平野和吳真的差
Ursula avatarUrsula2015-12-22
太多。我真的不是要挑腔調,也沒要求口條要像專業演員
Anthony avatarAnthony2015-12-24
只是覺得吳的棒讀真的太嚴重...連吳波都比他好...
Harry avatarHarry2015-12-24
其實我不挑那些音調 只要聽得懂就好 日本人不那麼在意的
Liam avatarLiam2015-12-28
我是不靠日語吃飯啦,雖然在公司跟日常要用到,不過大學
Harry avatarHarry2015-12-28
有學專業口譯跟影視翻譯之類,覺得台灣學外語的人很怪
Mia avatarMia2016-01-01
都很注重腔調到不道地!你在怎麼道地你講話還是外國人腔
Yuri avatarYuri2016-01-01
外國人根本就不在意你的腔調,你會覺得外國人講中文有口
Jacky avatarJacky2016-01-05
音很不好嗎?口譯跟翻譯有很多訣竅跟規矩,很多時候不是
Caroline avatarCaroline2016-01-06
翻的跟外文一模一樣就是翻的好,還有我想講的是,這批小
Wallis avatarWallis2016-01-08
孩不是專業演員,你說平野跟吳波好,我倒不那麼覺得差很
Andrew avatarAndrew2016-01-10
多,曹是主角,要背的台詞很多,吳波跟平野的詞量有他的
Callum avatarCallum2016-01-10
一半多嗎?這些因素你要加進去才公平,我說了好來屋演員
Sarah avatarSarah2016-01-13
連只講一句中文我都聽不懂,有人會因為這句嫌說他沒做功
課嗎??很少吧?這部片有很多優點,尤其在棒球方面真的很
Andrew avatarAndrew2016-01-14
真實,連演裁判的真的是高雄棒協的裁判,我覺得誠意真的
Yedda avatarYedda2016-01-17
夠了,再挑什麼口條之類的真的沒意思啦
Hedwig avatarHedwig2016-01-19
原PO都一再強調了不是腔調的問題而是棒讀的問題 樓上為何
還一直跳針?