KANO裡的日語 - 電影

Irma avatar
By Irma
at 2014-03-09T04:13

Table of Contents

如果礙於日文本身的語意無法照翻成中文也就算了,
但我今天看了第二次才發現,片中很多段落的中文字幕明顯跟日文語意不一樣。


印象最深的是甲子園廁所裡,錠者說要把幸運球借給吳那段。

在這裡吳的日文回答是:「你的幸運球不一定是我的幸運球」
但中文字幕好像翻成:「我不需要你的幸運球」(如有記錯請見諒)

這兩句實際講起來會有什麼差別呢?

第一句是委婉的拒絕,第二句聽起來感覺像是挑釁跟瞧不起...。
中文字幕打這句當下我就覺得奇怪,明明吳不是這種語氣跟態度。
為什麼翻譯出來會變成他在跟錠者嗆聲XDD。

老實說如果給日本人看他們可能只會覺得演員講話有些卡卡。
但正因為是要拍給台灣人看的,在中文字幕的處理上更應該謹慎才對。
雖說是瑕不掩瑜,但這種小瑕疵不應該發生在台灣人編導的電影上吧...。



順便想請問一下,我看了第二次還是無法理解,
為什麼小里後來又能留在嘉農打棒球了?
片中似乎沒有交代到這點...。

然後我看到最後小里他爸叫吳波去放鞭炮那邊又被感動了一次QQ。
拜託這片一定要出BD收藏版阿~~~

--
Tags: 電影

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2014-03-13T12:48
後藤教練親自去拜託他爸啊
Adele avatar
By Adele
at 2014-03-17T20:00
因為近藤去拜訪準備離開的小里一家人,有跟他父母談過吧
(通常這部分都會讓觀眾想像)
Daniel avatar
By Daniel
at 2014-03-18T13:47
台詞是中翻日吧,只能說日文翻譯的老師才是高手
Connor avatar
By Connor
at 2014-03-18T17:43
我也覺得有些翻譯不甚好 麒麟兒被翻成麒麟子有點怪
Yuri avatar
By Yuri
at 2014-03-23T17:06
幸運球這段也覺得語意有違和
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-03-23T18:31
吳明捷被稱為麒麟子這部分是史實 不是電影翻譯問題
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-03-28T10:22
中文字幕才是原文 這應該算日文亂翻
所以在字幕的處理上完全沒問題 是你誤會了
Iris avatar
By Iris
at 2014-03-31T08:32
日文字幕是林海象導演翻譯的。他在大阪開幕演講時表示
翻譯他負全責
Rae avatar
By Rae
at 2014-04-03T08:30
http://youtu.be/UIlzJS8Juqg
Dinah avatar
By Dinah
at 2014-04-05T14:23
因為日文翻太好結果中文看起來比較像翻譯的
Donna avatar
By Donna
at 2014-04-10T01:44
難怪...我還想說吳看起來不是那種會嗆聲的人
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-04-10T10:15
除幸運球那邊中譯比較沒水準 其他都還算可接受的情境翻譯
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-04-13T23:07
那段中譯:你的幸運球似乎沒那麼幸運
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-04-17T05:13
還想說劇本明明是台灣人寫的,什麼時候變成日翻中?
Callum avatar
By Callum
at 2014-04-17T15:45
我那時候還以為教練是去送小里 = = 跟他說再見
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-04-21T14:57
樓上+1
Isla avatar
By Isla
at 2014-04-24T22:16
你的幸運球不一定是我的幸運球 →中文字幕是這樣沒錯
Doris avatar
By Doris
at 2014-04-25T01:03
哪有中"譯",明明是中翻日…
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-04-26T09:07
shenty弄錯了 不是中譯沒水準 應該是中翻日沒翻好
Adele avatar
By Adele
at 2014-04-26T17:46
這篇應該要在正文裡加上修正(是中翻日的時候沒翻精準)
不然有些人是不看推文的 容易造成誤會
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-04-28T20:01
我看的那次 我記得字幕被寫成
[你的幸運球看起來好像沒那麼幸運] 這樣的字眼
蠻... 挑釁的 我說中文字幕
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-05-03T10:07
希望這種翻譯未來能修正
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-05-03T16:40
那是要修中文還是日文?XDDD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-05-05T12:38
這部是中翻日,幸運球那段中文就是比較嗆,被翻成日文
時改成日式口吻比較溫和的嗆法
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-05-09T10:01
應該是林海象有做過修飾吧
Connor avatar
By Connor
at 2014-05-09T20:02
以吳年輕的心態講中文意思滿合他傲氣的感覺(畢竟連贏三
場),但太直接又顯得突兀,所以日文說你的幸運球不一定
也是我的或許更適合,哈
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-05-12T16:44
因為日文裡 麒麟児(きりんじ)是用來指才能優越之人
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-05-16T06:02
可是我昨天聽到的翻譯 就是:你的幸運球很不幸運阿
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-05-16T19:04
若當年這個綽號是日人所取 或許麒麟子是謬用也說不定
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-05-16T23:08
日文的比較好 中文字幕太嗆
Damian avatar
By Damian
at 2014-05-18T02:09
我一直以為麒麟子是genius的日文音譯 XD
Dinah avatar
By Dinah
at 2014-05-19T15:00
日語台詞是林海象修審 他在大阪首映說如果有問題他扛責任
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-05-23T00:51
有時翻譯會變成再創作 看是譯者文字能力強還是原文劇本強
Elma avatar
By Elma
at 2014-05-23T02:26
所以不是中文翻不好,而是有些地方日文加工太過
Andy avatar
By Andy
at 2014-05-24T09:25
所以其實是日翻的問題 怎麽反而檢討起中文
Mary avatar
By Mary
at 2014-05-27T01:52
哈哈...因為講日語 所以反客為主 忘了原創劇本是用中文寫的
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-05-28T16:08
劇本是魏德聖寫的,但看來有不少人下意識的認為劇本一開
始就是日文為主 @@
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-05-31T07:55
翻譯也是一種再創作,林海象先生應該也會有他的詮釋.
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-06-02T10:44
是日翻沒翻好 中文才是原著/原意 因為演員們是跟著日翻台
Ula avatar
By Ula
at 2014-06-03T02:34
詞講 才會造成一堆人去檢討中文台詞的誤會
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-06-03T13:24
麒麟子可以翻做天才 這樣比較中文
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-06-04T13:10
腳本是中文 應該是日譯不切實 怎麼一直倒果為因
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-06-08T10:38
噓樓上 是日文翻太好 要是日文翻的很癟腳那更好笑
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-06-10T04:24
樓上有事嗎 本來劇本就是中文 以日文翻譯來檢討中文很好笑
Erin avatar
By Erin
at 2014-06-10T06:08
日文翻得太好也有事嗎? 樓上眼界也太淺
Necoo avatar
By Necoo
at 2014-06-11T13:55
你誤會什麼 是一堆人把日文沒翻到中文的意思 回頭來說反而
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-06-13T11:05
中文沒有翻出日文的原意 這不是邏輯錯誤是什麼 還吵咧
你眼界最廣 那去跟魏導說當初劇本為什麼要這樣寫就好啊
Olga avatar
By Olga
at 2014-06-17T00:17
我說的是"日文把中文翻得太好" 你到底聽不聽得懂? = =a
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-06-17T10:26
"翻太好"似乎不是件好事,我比較訝異hsf0318可以繼續凹
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-06-18T08:58
確定是中文劇本or日文劇本?
確定拍攝當下照著劇本說 還是導演有改?
確定事後上字幕是照著原本設定 還是導演有改?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-06-21T00:24
你才聽不懂吧 翻得太好跟沒翻對可以並存 但不代表檢討中文
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-06-24T09:05
如果我們都不知道真正前因後果 請問要吵什麼????
Ida avatar
By Ida
at 2014-06-25T02:08
中文字幕是照原劇本上的
Yuri avatar
By Yuri
at 2014-06-25T22:04
日文語氣本來就跟中文大不相同,翻得跟中文一模一樣
才奇怪...
Odelette avatar
By Odelette
at 2014-06-28T10:40
不可能日文中文完全翻的一模一樣 兩種語言完全不同語系
Noah avatar
By Noah
at 2014-06-28T11:40
我比較想問麒麟子的英文為什麼是genius??還是我看錯了
Eden avatar
By Eden
at 2014-07-02T22:48
只有漢字部分通用 要翻到完全一致 那對白就會不自然
Isla avatar
By Isla
at 2014-07-07T22:12
哦看了一下推文 發現英文翻的滿貼切的:)
Rae avatar
By Rae
at 2014-07-10T05:15
挑釁就挑釁阿~ 甲子園比賽 在廁所挑釁一下還過分嗎XD
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-07-12T07:08
高中生欸 這樣很正常吧 何況是剛打過的對手在廁所堵你
還剛好碰到吳在處理傷口要隱瞞的時候
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-07-13T11:18
應該是1日球迷吧 運動比賽挑釁錯了嗎?
Zora avatar
By Zora
at 2014-07-14T23:10
其實麒麟兒原本就是中文 出自杜甫的詩《徐卿二子歌》
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-07-15T06:40
「孔子釋氏親抱送,並是天上麒麟兒。」 只是日語中也
Connor avatar
By Connor
at 2014-07-17T12:47
常引用這個詞彙
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-07-17T19:48
要考慮到嘉農隊從在嘉義就一直不被看好,奮戰一年多終於打進
甲子園還被記者奚落的狀況。
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-07-19T10:41
碇者自以為釋出善意卻挑中吳明捷最在意的點。
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-07-23T09:50
再說吳並不是性格軟弱的人,他跟隊友和教練處得好不代表沒
脾氣……第一個出手打嘉中學生的就是他。
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-07-23T12:05
日本人說法往往比較含蓄,以前日文老師(日本人)是這樣說
Una avatar
By Una
at 2014-07-26T12:32
用詞很內斂,應該是文化差別導致,中日文都懂反而有障礙
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2014-07-29T08:59
只懂中日文其中一種看的會很順暢
Madame avatar
By Madame
at 2014-07-30T14:23
我也覺得吳的反應很正常,就是年輕運動員的反應啊
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-08-02T07:15
看完也覺得日文翻譯超級強大
David avatar
By David
at 2014-08-02T12:23
既然中翻日不可能翻的一模一樣 那反之亦然啊 為何要
檢討字幕跟日文不同
Edith avatar
By Edith
at 2014-08-03T20:24
原來日文這麼委婉...我當下看想說怎麼聽到這句還沒打起來
Carol avatar
By Carol
at 2014-08-07T04:47
日文本身罵人的話就不多。嗆人的語句也不像中文這麼激
Steve avatar
By Steve
at 2014-08-07T19:24
已經有點硬凹了,變成主劇本不好,然後翻譯成日文的很好
Dinah avatar
By Dinah
at 2014-08-12T08:03
alexyu講得沒錯。所以也不要用日文去檢討中文劇本

失明的人裝了機器短暫看到東西

Agatha avatar
By Agatha
at 2014-03-09T03:28
記得很久之前在電視上看過一部片 應該是西洋的 有一對男女,好像是情侶,我忘記是誰失明了 總之有一個新發明可以讓盲人看見東西 大概就是植入晶片和視神經結合,然後再透過眼鏡上的微型攝影機將影像發送到晶片 藉此看到東西 失明的主角戴了之後看到黑白模糊的情人 然後頭開始痛之後又看不到了 我只記得這個片段 ...

《性愛成癮的女人》(上集) 滿滿真槍性愛

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-03-09T03:13
真槍實彈的情慾電影, 屄屌讓你一次看得夠! --------------------------------------------------------------------- 內有大量情慾、性愛劇照,請慎讀的上色圖文網誌版:http://ppt.cc/IVwr ------------------ ...

(雷)請各位大大幫神一片很偏的日本片

Megan avatar
By Megan
at 2014-03-09T03:10
各位大大好 小弟我之前看了一頗詭異的片 片長不長 好像1-2小而已 有2集還是3集 劇情是有一個地方(山中) 一開始有兩個科學家發現一種植物 被他噴到會變植物殭屍 然後有一群女生不知道為什麼跑過去 那裡有一個小村的樣子(?) 沒有人 有一個女生要躲怪追 還躲到大門旁的垃圾桶裡 大 ...

四大名捕2

Agnes avatar
By Agnes
at 2014-03-09T03:08
※ 引述《happyzoom (小兵)》之銘言: : 有版上鄉民看過了嗎? : 剛剛才看完第一集覺得好精彩呢 有去看了第二集預告感覺還不賴 : 雖然是衝著劉亦菲看的XD : 第二集現在租的到了嗎 出蠻久了說 今天晚上剛好轉電視 看到衛視電影台的首播就黏住了 結果結局就是感覺沒有完 看推文說 一共 ...

關於kano冠亞賽的紀錄[雷雷的]

Oscar avatar
By Oscar
at 2014-03-09T03:03
●關於記錄↓ http://picmoe.net/src/1394302496799s.jpg 電影是史實改編,不少地方有改編, 先看圖3 嘉農vs中京, 中京得分是在3,4局,電影改編成5,7局, 左邊9那一直行 第九局 上松沒打 真山~福島有打, 兩方打擊的第一局都沒三振,右下吳明捷的投球內容沒三振.. ...