KANO裡的日語 - 電影

Table of Contents

如果礙於日文本身的語意無法照翻成中文也就算了,
但我今天看了第二次才發現,片中很多段落的中文字幕明顯跟日文語意不一樣。


印象最深的是甲子園廁所裡,錠者說要把幸運球借給吳那段。

在這裡吳的日文回答是:「你的幸運球不一定是我的幸運球」
但中文字幕好像翻成:「我不需要你的幸運球」(如有記錯請見諒)

這兩句實際講起來會有什麼差別呢?

第一句是委婉的拒絕,第二句聽起來感覺像是挑釁跟瞧不起...。
中文字幕打這句當下我就覺得奇怪,明明吳不是這種語氣跟態度。
為什麼翻譯出來會變成他在跟錠者嗆聲XDD。

老實說如果給日本人看他們可能只會覺得演員講話有些卡卡。
但正因為是要拍給台灣人看的,在中文字幕的處理上更應該謹慎才對。
雖說是瑕不掩瑜,但這種小瑕疵不應該發生在台灣人編導的電影上吧...。



順便想請問一下,我看了第二次還是無法理解,
為什麼小里後來又能留在嘉農打棒球了?
片中似乎沒有交代到這點...。

然後我看到最後小里他爸叫吳波去放鞭炮那邊又被感動了一次QQ。
拜託這片一定要出BD收藏版阿~~~

--

All Comments

Linda avatarLinda2014-03-13
後藤教練親自去拜託他爸啊
Adele avatarAdele2014-03-17
因為近藤去拜訪準備離開的小里一家人,有跟他父母談過吧
(通常這部分都會讓觀眾想像)
Daniel avatarDaniel2014-03-18
台詞是中翻日吧,只能說日文翻譯的老師才是高手
Connor avatarConnor2014-03-18
我也覺得有些翻譯不甚好 麒麟兒被翻成麒麟子有點怪
Yuri avatarYuri2014-03-23
幸運球這段也覺得語意有違和
Kristin avatarKristin2014-03-23
吳明捷被稱為麒麟子這部分是史實 不是電影翻譯問題
Hedwig avatarHedwig2014-03-28
中文字幕才是原文 這應該算日文亂翻
所以在字幕的處理上完全沒問題 是你誤會了
Iris avatarIris2014-03-31
日文字幕是林海象導演翻譯的。他在大阪開幕演講時表示
翻譯他負全責
Dinah avatarDinah2014-04-05
因為日文翻太好結果中文看起來比較像翻譯的
Donna avatarDonna2014-04-10
難怪...我還想說吳看起來不是那種會嗆聲的人
Charlie avatarCharlie2014-04-10
除幸運球那邊中譯比較沒水準 其他都還算可接受的情境翻譯
Hedda avatarHedda2014-04-13
那段中譯:你的幸運球似乎沒那麼幸運
Rebecca avatarRebecca2014-04-17
還想說劇本明明是台灣人寫的,什麼時候變成日翻中?
Callum avatarCallum2014-04-17
我那時候還以為教練是去送小里 = = 跟他說再見
Frederic avatarFrederic2014-04-21
樓上+1
Isla avatarIsla2014-04-24
你的幸運球不一定是我的幸運球 →中文字幕是這樣沒錯
Doris avatarDoris2014-04-25
哪有中"譯",明明是中翻日…
Lucy avatarLucy2014-04-26
shenty弄錯了 不是中譯沒水準 應該是中翻日沒翻好
Adele avatarAdele2014-04-26
這篇應該要在正文裡加上修正(是中翻日的時候沒翻精準)
不然有些人是不看推文的 容易造成誤會
Lydia avatarLydia2014-04-28
我看的那次 我記得字幕被寫成
[你的幸運球看起來好像沒那麼幸運] 這樣的字眼
蠻... 挑釁的 我說中文字幕
Ophelia avatarOphelia2014-05-03
希望這種翻譯未來能修正
Gilbert avatarGilbert2014-05-03
那是要修中文還是日文?XDDD
Aaliyah avatarAaliyah2014-05-05
這部是中翻日,幸運球那段中文就是比較嗆,被翻成日文
時改成日式口吻比較溫和的嗆法
Rebecca avatarRebecca2014-05-09
應該是林海象有做過修飾吧
Connor avatarConnor2014-05-09
以吳年輕的心態講中文意思滿合他傲氣的感覺(畢竟連贏三
場),但太直接又顯得突兀,所以日文說你的幸運球不一定
也是我的或許更適合,哈
Aaliyah avatarAaliyah2014-05-12
因為日文裡 麒麟児(きりんじ)是用來指才能優越之人
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-05-16
可是我昨天聽到的翻譯 就是:你的幸運球很不幸運阿
Ivy avatarIvy2014-05-16
若當年這個綽號是日人所取 或許麒麟子是謬用也說不定
Hedy avatarHedy2014-05-16
日文的比較好 中文字幕太嗆
Damian avatarDamian2014-05-18
我一直以為麒麟子是genius的日文音譯 XD
Dinah avatarDinah2014-05-19
日語台詞是林海象修審 他在大阪首映說如果有問題他扛責任
Rebecca avatarRebecca2014-05-23
有時翻譯會變成再創作 看是譯者文字能力強還是原文劇本強
Elma avatarElma2014-05-23
所以不是中文翻不好,而是有些地方日文加工太過
Andy avatarAndy2014-05-24
所以其實是日翻的問題 怎麽反而檢討起中文
Mary avatarMary2014-05-27
哈哈...因為講日語 所以反客為主 忘了原創劇本是用中文寫的
Kristin avatarKristin2014-05-28
劇本是魏德聖寫的,但看來有不少人下意識的認為劇本一開
始就是日文為主 @@
Elizabeth avatarElizabeth2014-05-31
翻譯也是一種再創作,林海象先生應該也會有他的詮釋.
Blanche avatarBlanche2014-06-02
是日翻沒翻好 中文才是原著/原意 因為演員們是跟著日翻台
Ula avatarUla2014-06-03
詞講 才會造成一堆人去檢討中文台詞的誤會
Rosalind avatarRosalind2014-06-03
麒麟子可以翻做天才 這樣比較中文
Rachel avatarRachel2014-06-04
腳本是中文 應該是日譯不切實 怎麼一直倒果為因
Bennie avatarBennie2014-06-08
噓樓上 是日文翻太好 要是日文翻的很癟腳那更好笑
Quanna avatarQuanna2014-06-10
樓上有事嗎 本來劇本就是中文 以日文翻譯來檢討中文很好笑
Erin avatarErin2014-06-10
日文翻得太好也有事嗎? 樓上眼界也太淺
Necoo avatarNecoo2014-06-11
你誤會什麼 是一堆人把日文沒翻到中文的意思 回頭來說反而
Hedda avatarHedda2014-06-13
中文沒有翻出日文的原意 這不是邏輯錯誤是什麼 還吵咧
你眼界最廣 那去跟魏導說當初劇本為什麼要這樣寫就好啊
Olga avatarOlga2014-06-17
我說的是"日文把中文翻得太好" 你到底聽不聽得懂? = =a
Ursula avatarUrsula2014-06-17
"翻太好"似乎不是件好事,我比較訝異hsf0318可以繼續凹
Ethan avatarEthan2014-06-18
確定是中文劇本or日文劇本?
確定拍攝當下照著劇本說 還是導演有改?
確定事後上字幕是照著原本設定 還是導演有改?
Rebecca avatarRebecca2014-06-21
你才聽不懂吧 翻得太好跟沒翻對可以並存 但不代表檢討中文
Thomas avatarThomas2014-06-24
如果我們都不知道真正前因後果 請問要吵什麼????
Ida avatarIda2014-06-25
中文字幕是照原劇本上的
Yuri avatarYuri2014-06-25
日文語氣本來就跟中文大不相同,翻得跟中文一模一樣
才奇怪...
Odelette avatarOdelette2014-06-28
不可能日文中文完全翻的一模一樣 兩種語言完全不同語系
Noah avatarNoah2014-06-28
我比較想問麒麟子的英文為什麼是genius??還是我看錯了
Eden avatarEden2014-07-02
只有漢字部分通用 要翻到完全一致 那對白就會不自然
Isla avatarIsla2014-07-07
哦看了一下推文 發現英文翻的滿貼切的:)
Rae avatarRae2014-07-10
挑釁就挑釁阿~ 甲子園比賽 在廁所挑釁一下還過分嗎XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-07-12
高中生欸 這樣很正常吧 何況是剛打過的對手在廁所堵你
還剛好碰到吳在處理傷口要隱瞞的時候
Caitlin avatarCaitlin2014-07-13
應該是1日球迷吧 運動比賽挑釁錯了嗎?
Zora avatarZora2014-07-14
其實麒麟兒原本就是中文 出自杜甫的詩《徐卿二子歌》
Rosalind avatarRosalind2014-07-15
「孔子釋氏親抱送,並是天上麒麟兒。」 只是日語中也
Connor avatarConnor2014-07-17
常引用這個詞彙
Charlotte avatarCharlotte2014-07-17
要考慮到嘉農隊從在嘉義就一直不被看好,奮戰一年多終於打進
甲子園還被記者奚落的狀況。
Ursula avatarUrsula2014-07-19
碇者自以為釋出善意卻挑中吳明捷最在意的點。
Kristin avatarKristin2014-07-23
再說吳並不是性格軟弱的人,他跟隊友和教練處得好不代表沒
脾氣……第一個出手打嘉中學生的就是他。
Elvira avatarElvira2014-07-23
日本人說法往往比較含蓄,以前日文老師(日本人)是這樣說
Una avatarUna2014-07-26
用詞很內斂,應該是文化差別導致,中日文都懂反而有障礙
Ingrid avatarIngrid2014-07-29
只懂中日文其中一種看的會很順暢
Madame avatarMadame2014-07-30
我也覺得吳的反應很正常,就是年輕運動員的反應啊
Charlotte avatarCharlotte2014-08-02
看完也覺得日文翻譯超級強大
David avatarDavid2014-08-02
既然中翻日不可能翻的一模一樣 那反之亦然啊 為何要
檢討字幕跟日文不同
Edith avatarEdith2014-08-03
原來日文這麼委婉...我當下看想說怎麼聽到這句還沒打起來
Carol avatarCarol2014-08-07
日文本身罵人的話就不多。嗆人的語句也不像中文這麼激
Steve avatarSteve2014-08-07
已經有點硬凹了,變成主劇本不好,然後翻譯成日文的很好
Dinah avatarDinah2014-08-12
alexyu講得沒錯。所以也不要用日文去檢討中文劇本