KANO裡的日語 - 電影

Cara avatar
By Cara
at 2014-03-09T12:34

Table of Contents

※ 引述《rinsoukan (你說說看)》之銘言:
: 如果礙於日文本身的語意無法照翻成中文也就算了,
: 但我今天看了第二次才發現,片中很多段落的中文字幕明顯跟日文語意不一樣。
: 印象最深的是甲子園廁所裡,錠者說要把幸運球借給吳那段。
: 在這裡吳的日文回答是:「你的幸運球不一定是我的幸運球」
: 但中文字幕好像翻成:「我不需要你的幸運球」(如有記錯請見諒)
: 這兩句實際講起來會有什麼差別呢?
: 第一句是委婉的拒絕,第二句聽起來感覺像是挑釁跟瞧不起...。
: 中文字幕打這句當下我就覺得奇怪,明明吳不是這種語氣跟態度。
: 為什麼翻譯出來會變成他在跟錠者嗆聲XDD。
: 老實說如果給日本人看他們可能只會覺得演員講話有些卡卡。
: 但正因為是要拍給台灣人看的,在中文字幕的處理上更應該謹慎才對。
: 雖說是瑕不掩瑜,但這種小瑕疵不應該發生在台灣人編導的電影上吧...。
: 順便想請問一下,我看了第二次還是無法理解,
: 為什麼小里後來又能留在嘉農打棒球了?
: 片中似乎沒有交代到這點...。
: 然後我看到最後小里他爸叫吳波去放鞭炮那邊又被感動了一次QQ。
: 拜託這片一定要出BD收藏版阿~~~

剛好昨天看了一個日本綜藝節目
請來日本資深的電影字幕翻譯
她提到
電影的字幕翻譯並不能夠完全根據原文直譯
因為人的視覺一秒大概只能閱讀3到4個字
因此根據每一幕的時間長短
翻譯字幕的字數必須取其意義然後精簡字數

比如說一個4秒的台詞場景
字幕翻譯大概就只能翻到12到13個字左右
字太多的話
觀眾根本來不及看懂就結束了
反而無法傳達意義

雖然無法確定吳明捷在廁所跟錠者的對話是不是因為這個原因
所以字幕翻譯跟日語台詞的原文有點落差
不過或許也是一個考量的點吧

提供給大家參考

--
Tags: 電影

All Comments

Tom avatar
By Tom
at 2014-03-13T14:07
Kano應該是先有中文才翻譯成日文的吧?劇本是中文不是嗎
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-03-16T06:36
鍵盤大師可以先搞清楚中日文誰才是原作嗎
Daniel avatar
By Daniel
at 2014-03-20T13:06
魏德聖原本就用中文寫的劇本.但原Po說的字幕翻譯經驗沒錯
Edith avatar
By Edith
at 2014-03-25T10:45
可能可以去問果子電影公司,他們是用原版中文還是翻譯過的
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-03-27T23:25
上字幕時 可能也要注意一下畫面搭配和觀眾閱讀速度
Olga avatar
By Olga
at 2014-04-01T02:48
有幾幕演員才開口講台詞 中文字幕已整行顯示 觀眾提早笑了
Erin avatar
By Erin
at 2014-04-05T06:01
老實說翻譯有落差是沒關係 但不合原意就很有關係了...
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-04-09T00:25
日本的外國片翻譯,也會有落差呀...
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-04-10T22:00
日本對英語片的翻譯非常直譯 搞不好比台灣還要容易
弄丟笑點和感動

kano裡的老鷹那段

Joe avatar
By Joe
at 2014-03-09T09:34
有雷 --- 請問 我去看了kano 蠻好看的 只是我不記得老鷹那段說什麼了 我很喜歡那段 看蠟燭說老鷹那段 我只記得片段 什麼 1 2 3 記得你是老鷹 你在懸涯邊.... 你在尋找另一雙眼睛 我好想要一整段喔 有人記得嗎? 可以告訴我嗎? ...

詭山 The Dyatlov Pass Incident

Tracy avatar
By Tracy
at 2014-03-09T08:59
【詭山 The Dyatlov Pass Incident】 目前已經有不少部用偽紀錄片的方式拍攝的電影 舉凡惡夜叢林、科洛弗檔案、呪、超能失控......等 詭山在這種手法的電影中並不特別突出 當然這種手法的目的就是要讓觀眾的體會能夠更真實 真正要營造恐怖感就還是得看劇情鋪陳 故事主線是 ...

台北破億票房與首周票房關係

Annie avatar
By Annie
at 2014-03-09T08:44
國片與好萊烏片運作手法,與首周上片數有一定差距,文中統計上映國片數過少,最好增加全以國片來比較比較精準, 另外看CANO有無獲得臺媒持續報導,可以作為總票房可否破億的參考指標,一點個人潛見 ※ 引述《ksten1688 (ksten1688)》之銘言: : 我看這數字,第一眼看海角七號 : 以統計學而言,海 ...

藍色是最溫暖的顏色,及其片中文本

Blanche avatar
By Blanche
at 2014-03-09T04:52
很喜歡原po用心的心得,所以就借原po標題回文了 在看過之前,我朋友就跟我說覺得很普通 看完當下,其實我真的沒有太大感覺 一方面覺得,初戀就是如此嘛~~ 一方面覺得Adele不同階段劇情的比重有點奇怪, 高中時期稍微過長, 出社會後兩人搬出去一起住一開始應該會很快樂,卻完全沒這段 所以看到Adele的難過,總 ...

有人看不懂珍妮佛勞倫斯的演技好在哪嗎?

Thomas avatar
By Thomas
at 2014-03-09T04:50
※ 引述《Maskhadov (Aslan Maskhadov)》之銘言: : 從珍妮佛勞倫斯和安海瑟威可以看出台美觀眾的差異 : 安在美國飽受觀眾嫌棄為矯揉做作 在台灣卻大受歡迎 : 珍妮佛在美國人人愛 很多台灣觀眾卻不解他為何受歡迎 : 美國不管男女大都喜愛健美直率的女性 : 台灣人卻喜愛長相清純偏柔 ...