KANO裡的日語 - 電影

Table of Contents


剛好昨天看了一個日本綜藝節目
請來日本資深的電影字幕翻譯......(恕刪)

您提到的應該是傳奇人物 戸田奈津子。翻譯過鐵達尼號和ET的她不僅是日本女性

映画字幕翻訳家第一人,也被稱作映画字幕翻譯的女王


關於字幕的部分我想先簡單的說明一下,相較台灣的電影字幕翻譯者的低下地位。

日本的電影字幕翻譯者基本上可以看作外國文學翻譯者。電影翻譯也被看作專業。

而我自身在蒐集這些翻譯名人的論述後,我發現日本的翻譯與其是要求信雅達,更

接近所謂的文本改寫或重新演譯,且相較於人名名詞可以用片假名直接書寫,他們

對於對話或旁白的部分常常會出現面目全非的完全重寫。


舉例

戸田奈津子曾在某部愛情文藝片中,將女主角回應男主角甜言蜜語的那句

"I love you too"翻成"笨蛋"(馬鹿:ばか) 而被譽為該片的神來之筆。

在我們外人來看可能很難理解為什麼女主角感動的回答"我也愛你"

會翻成"笨蛋",但基本上這時的"笨蛋"跟我們口語的"討厭~死相~"比較類似

是要表示嬌羞的肯定。


所以雖然前文的作者著重日本影像翻譯常會出現重新配音(吹替)的需求而

重新斷句或縮略。但我認為這反而比較像是為了讓日本人理解而去改寫。


我們回想一下,當時吳受傷了,控球也不穩了。在勉強完投後。他的內心

應該有所動搖,但在球隊贏球的氛圍下,身為球隊核心的他不能示弱,只

能向大家隱瞞獨自逞強。而在他要去確認傷勢時,錠者又跑來說他真幸運

之類的話。吳當時若是接受了幸運論的話,他要如何面對下一場呢?


所以吳必須要強勢的回應錠者好堅定內心。而日文翻譯就著重於表現那個

逞強出來的自信。明明情勢不樂觀,我還是不需要別人的好運,我自己可

以辦到,我沒問題。所以翻譯出來不是輕視他人的"你的幸運球也不怎麼

幸運"而是"你的幸運球不是我的幸運球"。


另外要提的是林海象是魏導用"幫林海象當下部片的監製"騙來的。身為魏

導昔日同學的他可是在三十年前就帶永瀨正敏來台拍私立探偵 濱マイクシリーズ

了,這次能有這麼多日本電影界神主牌來KANO,林可說是功不可沒。所以

對於林監督的批評我想還是適可而止吧,人家當教授那麼多年,情義相挺

重出江湖還要被嫌,實在是.........

--

All Comments

Isla avatarIsla2014-03-13
Gilbert avatarGilbert2014-03-16
推 第一次看就覺得這句台詞是日文翻譯比較恰當
Carol avatarCarol2014-03-18
推~我也覺得日文翻譯反而比較符合當下的情境
Mason avatarMason2014-03-22
戶田的翻譯法評價兩極 像金甲部隊就讓導演不爽,重找人翻過
Ophelia avatarOphelia2014-03-23
這還是沒有解決究竟哪國台詞才是真正出自腳本
Queena avatarQueena2014-03-25
要重新翻比較美當然是一回事 但也嚴重侵害著作者的想法
Ophelia avatarOphelia2014-03-28
我是覺得既然是魏導的劇本 由魏導找來的人翻譯 應該還好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-03-29
當然日本這種翻譯風氣導致某些片的導演寧願找終於原作品
的翻譯者也是事實
Margaret avatarMargaret2014-03-30
魏導信任他的翻譯,那也不用說甚麼侵害吧
Hazel avatarHazel2014-04-03
在推特看到 劇本翻成日文之後 有一些台詞永瀨自己有改過
這些改變都是為了讓電影更完美 所以不會有侵權的問題
Jack avatarJack2014-04-03
而且拍戲不管國內外 經過討論之後的修改原本就很常見
Agatha avatarAgatha2014-04-06
戶田雖然有時太自以為是,但也不是不能理解
日文文法很囉嗦,要忠於原義直譯的話真的會落落長讓觀眾來
Olive avatarOlive2014-04-06
不及看,所以取當下情境重新詮釋有時是不得不為
Elvira avatarElvira2014-04-09
比起來中文真的活得多,可在有限字數中翻得精簡又到位
Jake avatarJake2014-04-09
她另一個被退貨的是魔戒,因為有些真的自作主張過頭到完全
Lily avatarLily2014-04-12
曲解原義被小說迷向導演告御狀,但最後也是在小說譯者的審
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-04-16
稿之下仍繼續由她來翻
Joseph avatarJoseph2014-04-21
在台灣 有專業還是會被嫌棄 因為台灣其實不那麼尊重專業
Ula avatarUla2014-04-23
樓上真是太客氣了
Lauren avatarLauren2014-04-24
嗯... 要是台灣真的尊重專業高度人才 那品質不會良莠不齊
Heather avatarHeather2014-04-29
原來如此 感謝你解答了我一直以來的疑問
我一直都不懂為何日文字幕總像是重寫劇本XDD