KANO裡的日語 - 電影

Audriana avatar
By Audriana
at 2014-03-09T21:02

Table of Contents


剛好昨天看了一個日本綜藝節目
請來日本資深的電影字幕翻譯......(恕刪)

您提到的應該是傳奇人物 戸田奈津子。翻譯過鐵達尼號和ET的她不僅是日本女性

映画字幕翻訳家第一人,也被稱作映画字幕翻譯的女王


關於字幕的部分我想先簡單的說明一下,相較台灣的電影字幕翻譯者的低下地位。

日本的電影字幕翻譯者基本上可以看作外國文學翻譯者。電影翻譯也被看作專業。

而我自身在蒐集這些翻譯名人的論述後,我發現日本的翻譯與其是要求信雅達,更

接近所謂的文本改寫或重新演譯,且相較於人名名詞可以用片假名直接書寫,他們

對於對話或旁白的部分常常會出現面目全非的完全重寫。


舉例

戸田奈津子曾在某部愛情文藝片中,將女主角回應男主角甜言蜜語的那句

"I love you too"翻成"笨蛋"(馬鹿:ばか) 而被譽為該片的神來之筆。

在我們外人來看可能很難理解為什麼女主角感動的回答"我也愛你"

會翻成"笨蛋",但基本上這時的"笨蛋"跟我們口語的"討厭~死相~"比較類似

是要表示嬌羞的肯定。


所以雖然前文的作者著重日本影像翻譯常會出現重新配音(吹替)的需求而

重新斷句或縮略。但我認為這反而比較像是為了讓日本人理解而去改寫。


我們回想一下,當時吳受傷了,控球也不穩了。在勉強完投後。他的內心

應該有所動搖,但在球隊贏球的氛圍下,身為球隊核心的他不能示弱,只

能向大家隱瞞獨自逞強。而在他要去確認傷勢時,錠者又跑來說他真幸運

之類的話。吳當時若是接受了幸運論的話,他要如何面對下一場呢?


所以吳必須要強勢的回應錠者好堅定內心。而日文翻譯就著重於表現那個

逞強出來的自信。明明情勢不樂觀,我還是不需要別人的好運,我自己可

以辦到,我沒問題。所以翻譯出來不是輕視他人的"你的幸運球也不怎麼

幸運"而是"你的幸運球不是我的幸運球"。


另外要提的是林海象是魏導用"幫林海象當下部片的監製"騙來的。身為魏

導昔日同學的他可是在三十年前就帶永瀨正敏來台拍私立探偵 濱マイクシリーズ

了,這次能有這麼多日本電影界神主牌來KANO,林可說是功不可沒。所以

對於林監督的批評我想還是適可而止吧,人家當教授那麼多年,情義相挺

重出江湖還要被嫌,實在是.........

--
Tags: 電影

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2014-03-13T16:51
證據在此 http://youtu.be/UIlzJS8Juqg?t=1m50s
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-03-16T05:20
推 第一次看就覺得這句台詞是日文翻譯比較恰當
Carol avatar
By Carol
at 2014-03-18T10:44
推~我也覺得日文翻譯反而比較符合當下的情境
Mason avatar
By Mason
at 2014-03-22T19:42
戶田的翻譯法評價兩極 像金甲部隊就讓導演不爽,重找人翻過
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-03-23T11:51
這還是沒有解決究竟哪國台詞才是真正出自腳本
Queena avatar
By Queena
at 2014-03-25T17:54
要重新翻比較美當然是一回事 但也嚴重侵害著作者的想法
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-03-28T17:34
我是覺得既然是魏導的劇本 由魏導找來的人翻譯 應該還好
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-03-29T09:56
當然日本這種翻譯風氣導致某些片的導演寧願找終於原作品
的翻譯者也是事實
Margaret avatar
By Margaret
at 2014-03-30T10:56
魏導信任他的翻譯,那也不用說甚麼侵害吧
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-04-03T09:58
在推特看到 劇本翻成日文之後 有一些台詞永瀨自己有改過
這些改變都是為了讓電影更完美 所以不會有侵權的問題
Jack avatar
By Jack
at 2014-04-03T11:22
而且拍戲不管國內外 經過討論之後的修改原本就很常見
Agatha avatar
By Agatha
at 2014-04-06T02:51
戶田雖然有時太自以為是,但也不是不能理解
日文文法很囉嗦,要忠於原義直譯的話真的會落落長讓觀眾來
Olive avatar
By Olive
at 2014-04-06T15:05
不及看,所以取當下情境重新詮釋有時是不得不為
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-04-09T08:26
比起來中文真的活得多,可在有限字數中翻得精簡又到位
Jake avatar
By Jake
at 2014-04-09T14:25
她另一個被退貨的是魔戒,因為有些真的自作主張過頭到完全
Lily avatar
By Lily
at 2014-04-12T12:29
曲解原義被小說迷向導演告御狀,但最後也是在小說譯者的審
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-04-16T16:57
稿之下仍繼續由她來翻
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-04-21T15:34
在台灣 有專業還是會被嫌棄 因為台灣其實不那麼尊重專業
Ula avatar
By Ula
at 2014-04-23T19:44
樓上真是太客氣了
Lauren avatar
By Lauren
at 2014-04-24T12:36
嗯... 要是台灣真的尊重專業高度人才 那品質不會良莠不齊
Heather avatar
By Heather
at 2014-04-29T07:00
原來如此 感謝你解答了我一直以來的疑問
我一直都不懂為何日文字幕總像是重寫劇本XDD

KANO觀後感,令人感動的嘉南大圳

Liam avatar
By Liam
at 2014-03-09T20:50
光是看預告片就足以讓人感動,果然甫上映即創票房佳績, 即使是鄉下的小小電影院亦是爆滿,從觀眾人潮可以感受到這股KANO炫風。 並不是說這部電影完美無缺,硬是要挑缺點,還是可以挑出不少, 雖然導演是馬志翔,但這還是一部典型很「魏德聖」的電影, 試圖描繪出臺灣這塊土地人情味,企圖道出一段豐富的臺灣故事 ...

300:帝國崛起

Elma avatar
By Elma
at 2014-03-09T20:39
片頭分鏡強而有力 連結到第一集 三百壯士橫屍溫泉關 國王屍體聯部特寫 薛西斯騎馬帶刀砍向國王屍體 畫面一黑 用斯巴達皇后口白說故事 女性也可以有陽剛之美 波斯女將軍更進一步踏入傳統認為只有男性適合的權力中心 大流士中箭快沒命了 還撐到女將軍來把薛西斯交待給她 托孤的戲碼讓我鼻酸了一下 就算是被醜化 ...

出生基因很重要的一部片

Robert avatar
By Robert
at 2014-03-09T20:31
前幾年在吃飯的時候偶然在電影台看到的 媽媽滿喜歡的,最近想再看一次 故事大抵是在未來某個年代 所有小孩的出生基因都可以調整到最好再出生 但是男主角偏偏是父母愛的結合自然出生的 在那個時候自然受孕非調整過而出生的孩子都會被認為是次等公民,只能做中低下的工作 男主角為了證明基因不代表一切,假冒了一個身 ...

卡通加上真人演出的奇幻電影(雷)

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-03-09T19:57
大家好 之前在客運上看到一部奇幻電影 故事的男主角是平凡世界的魔術師 女主角金色長髮,是一個奇幻國家的女王,有一隻魔法棒 反派角色是一對會巫術的姐妹 姊姊調製了一個怪藥水,說可以使心靈空虛變邪惡 妹妹喝了之後變成綠皮膚的巫婆 有一隻動畫呈現的猴子 還有一個也是用動畫呈現的小女孩,感覺很像是用陶瓷做的 ...

KANO-做自己喜歡的事 就不要怕人笑

Andrew avatar
By Andrew
at 2014-03-09T19:55
是的 請不要笑 人生第一次三刷就獻給KANO了 哈 (自主二刷過只有當年的鐵達尼+去年環太) 因為之前一刷就寫過心得: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1393693053.A.ACD.html 所以這篇算是二三刷後一些細節的心得文 (不過版上神刷很多~搞不好很多人都注意到了 哈 ...