KKTV的翻譯問題 - 韓劇

Victoria avatar
By Victoria
at 2016-10-23T11:45

Table of Contents


版上應該 不少人使用KKTV看韓劇

之前看雲畫的月光我有看兩種中字版本

其中一種是KKTV

因為對翻譯差很多感到疑惑 所以問了人

本來以為KKTV是對的 結果是錯的

而且意思差蠻多的

就是18集開頭 兵沿打開門看著睡著的樂溫內心的獨白

KKTV是寫"你答應我 一定要回到邸下的身邊"

但是其他版本是寫"我答應你 一定會回到你跟邸下的身邊"

我一開始不是看KKTV 覺得這台詞很感動 呼應資泫堂三人幫

而且兵沿除了世子 也是很珍惜且喜歡樂溫的

看他在17集被樂瑥吵醒(誤)就知道了

所以18集這樣說也是有呼應

但是後來看KKTV 又想說 難道我原本看的錯了嗎

畢竟付費的應該是對的吧 因為差蠻多的

所以問了會韓文的人 KKTV是錯的

但是我也不知道是只有這個片段 還是很多

因為有時候看KKTV覺得翻譯不是很通順的感覺 雖然我是不懂韓文

畢竟付費 應該要校正吧 或是差一點意思倒是還好

但是我答應你跟你答應我 整個反了

我會上去問一下客服 剛好遇到 跟大家說一下

如果看新的韓劇中字不妨看看兩個版本

欸 當然是有時間又有愛的話
--
Tags: 韓劇

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2016-10-28T08:14
抱歉啦我看到聞一下就爆笑了
Noah avatar
By Noah
at 2016-11-01T23:48
唉唷 又錯字XD
Mary avatar
By Mary
at 2016-11-05T00:19
聞一下XDDD
Noah avatar
By Noah
at 2016-11-06T16:09
看兩個版本很累捏~除非是真愛..不然好花時間
Noah avatar
By Noah
at 2016-11-09T11:29
想請問原PO是哪一段翻譯呢?(弄得我心癢癢想去看看
Annie avatar
By Annie
at 2016-11-13T15:14
最近看通往機場的路也發現KKTV翻的跟版友推文內容有點不一樣
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-11-17T20:29
其實不管是kktv或是其他字幕組,因為趕時間或是其他
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-11-20T14:59
請原po註明是那段翻譯,讓大家討論確認一下。不然這樣講
會讓人以為KKTV翻譯準確度很低吧。我自己看是覺得有幾處
小錯,但還不至於影響到劇情理解
David avatar
By David
at 2016-11-23T05:09
因素..沒有一部是整部翻譯都對的..都會有錯
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-11-25T15:51
我頂多看完吐槽一下,但對於免付費做公益的真的很佛心
Ida avatar
By Ida
at 2016-11-28T05:13
應該是因為聽譯 對面那邊翻的也不是都全對
Ida avatar
By Ida
at 2016-12-01T00:17
好的我補上
Tom avatar
By Tom
at 2016-12-03T02:37
看雲畫也覺得有時候kk的翻譯沒有其他版本來的好,可
是又被kk的高畫質跟繁體中文慣壞了XD
Heather avatar
By Heather
at 2016-12-07T00:16
高畫質下載就好,繁體中文那就無解..撲撲
沒看kktv所以無法評論,但這句的確是kktv翻錯
Ida avatar
By Ida
at 2016-12-10T07:41
我是不在乎繁中簡中 是kktv方便可以線上看所以後來才加入
Puput avatar
By Puput
at 2016-12-12T04:29
瑞秋大 看兩版本是因為人在外面看手機 會看kktv
Belly avatar
By Belly
at 2016-12-14T03:42
不然我本來不看kktv的 為了看記得你跟雲畫想說試用一下
Freda avatar
By Freda
at 2016-12-17T01:41
用手機不是也可以看非kktv的版本嗎??
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-12-18T08:03
kktv介面還不錯啦 阿我剛好想看看其他部 大家又推薦
就先用用看
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-12-18T12:11
我要不是非不得已不會用手機看,覺得太傷眼睛..
William avatar
By William
at 2016-12-23T09:18
之前工作就是因為要常看手機確認email導致我眼睛有點
乾眼症..所以我現在都盡量少看手機
Jack avatar
By Jack
at 2016-12-26T15:00
因為這幾天公司比較不忙..假日才看XDD 看了記得你
之後應該就不用了 手機看影片真的很傷眼 我還是
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-12-29T21:43
聽音樂多
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-12-30T11:54
那句就真的KKTV翻錯 我有去反應 他們還沒改 XDD
Lily avatar
By Lily
at 2016-12-30T17:19
雲話我是看 KKTV 不過個人覺得他們翻譯雲畫的人 可能不
Steve avatar
By Steve
at 2016-12-31T14:12
常翻譯史劇吧 有些用詞翻得很怪 比如說EP18領相和世子
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-01-01T00:53
記得你我前幾天看完了~都只想re兩兄弟畫面
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-01-02T00:03
媽對話那段 把私家(自家/娘家)音譯成 "四加" XDDDD
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-01-03T18:06
弄成"四佳"也太扯了吧..這好像不是有沒有在翻史劇的
問題..而是翻譯本深的問題比較大..而且上影片前
Una avatar
By Una
at 2017-01-06T05:09
應該要再由另一人重看一次校正吧orz..好歹付費頻道
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-01-07T20:30
老實說我覺得您不滿意就不要使用 聽譯本來就是件非常困
難的事 而製作成一個影音平台提供中字影片真的就更困難
現實生活中並不是只有韓劇翻錯 有很多電影其他影視 常
常都會有翻錯或是不夠貼切的問題 您可以選擇不看 我自
己是覺得他們一定是已經盡力做到最好了啦 誰會故意翻錯
給消費者?
Freda avatar
By Freda
at 2017-01-12T16:06
我知道 但我只是分享阿 畢竟這句話意思差很多
而且我是想到板上很多使用的人 是好心告訴大家
要不要用本來就在個人
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-01-14T18:10
多看幾部也會偶爾抓到錯字 但是也還好~ 建構初期,
還需要多加修正,稍有點錯誤,是勉強可以接受
Liam avatar
By Liam
at 2017-01-18T21:00
而且他是付費的 並不是免費
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-01-19T18:51
沒看KKTV 但以最近為了自己矯正字幕 看了愛奇藝(天
使)、韓迷跟中視的嫉妒來說 越拼時間趕出來的字幕
翻錯的地方越多 (愛奇藝也是付費app )
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-01-23T16:06
沒說一定要100%全對呀 我有用KKTV 也覺得他們介面設計
Ula avatar
By Ula
at 2017-01-26T03:11
有時候這種討論都會淪為你看免錢的就不該說話
但有時候就只是笑笑討論誤譯的地方 哪裡有啥太深的指責之意
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-01-27T16:30
聽譯很困難我也知道 但是這是有付費的欸 既然收了錢
就要對使用者負責不是嗎?
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-02-01T00:22
不錯 就是翻譯可能要加強一下 但我也能體諒搶快難免有
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-02-02T08:43
我覺得原PO本來就是想分享正確的,錯了就是錯了
不用替kktv辯解吧..反而要指正出來他們才有改進的空間
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-02-06T22:11
錯誤發生 聽譯真的不容易 KKTV 當時雲畫搶先版 周在隔
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-02-10T12:31
對岸也知道他們自己的字幕組翻譯錯的地方很多 所以
真喜歡那部韓劇的話 他們會期待台灣這邊有出正體DVD
(他們會買) 而台灣的話 我覺得緯來的翻譯就滿棒的
正確率極高
Susan avatar
By Susan
at 2017-02-10T18:04
而且其實KKTV不只翻正在跟播的,應該也有在翻以前的
片,偶而都會放新的劇上去,工作量應該真的不少。同意
需要有人在去檢查,但是嗯...現在這程度,我個人就是
可以接受,即便付費
Damian avatar
By Damian
at 2017-02-11T19:09
日中午就上架 真的算非常快 翻譯應該周二周三都熬夜 XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-02-12T10:25
免付費的都是隔幾小時後就上架,錯誤率高我可以接受
但付費有時間控管,其實可以在作的在精緻一點
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-02-13T15:52
因為其他錯字甚麼的 我都覺得還好吧 但是我分享的這段
意思整個不同欸 我是覺得差太多 所以才提出來
不然他介面算不錯用 用手機看蠻方便的
Puput avatar
By Puput
at 2017-02-15T15:27
原也是看KKTV,但後幾集等不及有時凌晨看對岸版本,各
有優缺點,像18集最後一句世子對羅溫說你是填充我整個
世界的快樂,比較喜歡對岸這句翻譯,KKTV則是說因為你是
我的羅溫,雖然這名字本來就有名字和快樂的雙含義,但
對照羅溫問的國家百姓藍圖,我較愛快樂版本,不過因為
韓文不懂,像古裝劇有時覺對岸語意翻的像古香優美,現代
劇就看繁中較合我們的用詞,雖然看久了也大約知道對岸
翻的是什麼,不過有時一些用語還是得想想意思....
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-02-20T13:59
錯了就是錯了 所以建議不能接受者不要使用啊~ 只不過
如果想想 每次都要隔天馬上生出來 為了趕快給觀眾的心
意 我是覺得雖然有錯還是可以體諒^^ 如果有疑慮就使用
客服溝通不是不錯嘛
Lily avatar
By Lily
at 2017-02-24T09:26
F大我跟你一樣 XDDD
William avatar
By William
at 2017-02-24T20:11
我不是馬上看 我是這兩天看的 所以覺得他們可以先上架
之後再校正
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-02-28T03:57
然後您分享的這段整段內容不同的原因是因爲 韓文的主詞
跟受詞其實就只是一個助詞之差 所以在翻譯時可能差了兩
Rae avatar
By Rae
at 2017-03-01T21:20
個字 但事實上整句反過來
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-03-05T20:45
校正這部分 有提出應該會慢慢修正吧.. 但也不太可能
馬上
有問題就去給建議吧 反正他們也還有進步空間~
Tom avatar
By Tom
at 2017-03-06T21:01
但這句不是只有主詞跟受詞差異吧,這句算是非常簡單的
韓文,主詞跟受詞差是不該有錯誤的
Elma avatar
By Elma
at 2017-03-08T09:12
感謝W大 我也知道聽譯很容易錯 不過我想既然是付費的
他們應該有責任要校正好 我知道不可能全對
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-03-11T08:13
倒是跟 KKTV 提字幕錯誤建議的處理效率很高不錯 XD
Leila avatar
By Leila
at 2017-03-14T01:03
但是基本上意思不要差太多
Michael avatar
By Michael
at 2017-03-18T00:16
校正的話我覺得 我自己打文章看了兩遍常常都還是有錯
所以本來就很需要重複 並且不同人 所以覺得他們做的不
好其實使用客服 比在這裡說還更有效率 在這裡說給人的
感覺是他們要付錢欸怎麼還這樣
Emma avatar
By Emma
at 2017-03-19T03:03
除了你答應我跟我答應你,還有誰要回到世子身邊的錯誤
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-03-21T17:15
有喔 已經提了 樓上也有人提 但是他說還沒改
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-03-22T14:35
原po也有回復給客服了,但我覺得在這裡有拿出來討論
的必要..畢竟版上最近使用kktv者很多
Cara avatar
By Cara
at 2017-03-27T06:33
還有我沒有針對KKTV 只是為了版上很多使用KKTV的人
把這段錯誤po上來 不然我吃飽太閒 問了別人我自己知道
就好了 我何苦po上來
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-03-29T18:41
我覺得其實韓國電視台應該給版權方腳本才對 用聽的真的
很容易錯 XDDDDDDDDDD
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-03-31T19:11
拿出來討論也不是要批kktv,只是大家可以參考罷了
Annie avatar
By Annie
at 2017-04-05T12:34
原po明明就好意 建議大家以後可以多看兩版本比較
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-04-06T13:36
然後可能還會被說...
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-04-11T02:01
KKTV也是商人阿 翻錯不給講?
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-04-12T02:53
我倒是覺得指出翻譯錯沒什麼不好,但這篇文章不好的在
於那盜版來比較正版,然後透露出一種既然免錢還翻譯正確
那這樣比較好的心態,另外也忽略了很多時候盜版的字幕也
會有錯,只是因為你沒付錢/你不會韓文所以不介意/不抗
議,而已。
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-04-15T19:46
原PO明明就好意+1 希望的也是KKTV越來越好 不懂怎麼
每次這種好心的建議在韓劇版好像提了都會被酸被罵
Ida avatar
By Ida
at 2017-04-18T03:22
K大你說反了 我真的有覺得付費還錯很大這個有點..
Freda avatar
By Freda
at 2017-04-18T15:32
有提到其他字幕的版友可能要請原po刪推文了..
這有違版規
Erin avatar
By Erin
at 2017-04-21T23:38
又不是看免錢的 提出意見也不行嗎 何況這篇只是提醒而已
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-04-25T00:18
只是分享一下可以看不同版本的翻譯,為什麼就要被講不滿意
不要看
Erin avatar
By Erin
at 2017-04-28T00:56
我不知道除了不能求中字 還不能提..抱歉我刪推文了
我只是覺得 廣大的kktv使用者都有付費 應該會想看到
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-04-28T18:58
好的且正確而且是繁體中文的翻譯 不然何必付錢
我也是想支持的 但是....好吧 也許我真的太雞婆
想讓大家知道正確的翻譯 結果變成這樣 哈
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-04-29T16:42
知道原po當然是好意啊 可是在這邊指出kktv錯很大當然沒
問題 但是我覺得您的重點是在於 「付費了就不該翻錯」
而不是「翻錯了要大家小心注意」
當然這兩個意思是同時存在的 但是當您重點擺在「付費了
就不該翻錯」時 就會讓人覺得不如去跟kktv客服溝通請他
們改善 會比較符合您的需求
Leila avatar
By Leila
at 2017-05-01T00:30
版規就是非正版來源不能提到名字啦..
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-05-01T11:09
不滿意就不要看 跟標題不喜歡就不要點進來一樣啊 很好笑
付費提出問題改善不是很好嗎
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-05-01T22:43
el大~~拍拍~~沒事沒事...
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-05-02T17:39
前面說啦 我有提了 看客服哪時候改囉
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-05-03T07:13
同意上面will大的說法,但也是本來每個人能接受的程
度不太一樣
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-05-04T03:57
不太懂不滿意不要使用的點錯在哪裡(?)
本來就是東西不好用不要使用啊 十分感謝e大善意的提醒
但是e大的主要需求看起來是「付費了就不要翻錯這件事」
所以以客服聯絡不是更好嗎?
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-05-04T16:26
原po這麼喜歡雲畫 想必看了各版本吧^_^
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-05-05T04:22
撲 別再提版本了 我都想刪文了
Steve avatar
By Steve
at 2017-05-06T20:01
只是建議啦 因為在這裡一直說付費了怎麼可以翻錯這件事
還不如請板友們一起客服讓雲畫更好這樣比較能讓kktv聽
見用戶的聲音~
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-05-07T23:45
el大~不用刪文(不要太玻璃心)..版友們自有評斷
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-05-08T16:06
我是覺得 要校正 翻錯沒關係 但那句意思真的差超級多
Joe avatar
By Joe
at 2017-05-11T19:12
我直接聽寫 給原PO還有懂一點韓文的板友
http://i.imgur.com/KUOdlee.jpg
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-05-12T07:59
放出來就是讓人知道這句有錯就是了,沒刪文必要
Ina avatar
By Ina
at 2017-05-15T22:47
可能我又認真了 (攤手)
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-05-17T05:05
感謝WA大 ^^
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-05-21T09:21
版本之亂XD 時間有限,比較不同之處的機會還是少之又少為好
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-05-23T07:08
圖片的韓文應該沒錯 XDD
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-05-26T10:07
原來這就是玻璃心(筆記) 沒關係我差不多要出坑了
只是剛好看到 讓大家知道正確的
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-05-29T13:23
要校正其實就是同一回事啊XD如果e大真的覺得他們應該校
正好 至少都過好幾天了 那請板友合力客服他們 叫他們改
表達自己使用上的不便 其實比在這裡單純的討論錯誤有
用!e大如果還是覺得不滿意還是可以不要使用啦~但如果
是喜歡kktv其實多多與他們溝通應該是樂意的吧?再次還
是很感謝您善意提醒 的確付費消費者有權使用他們覺得比
較好的平台~但是如果要達成原po原文中付費好歹不要翻
錯這種,或是於後面補充的至少要校正 真的比起在這上面
討論 客服會是更有效的方式
Callum avatar
By Callum
at 2017-05-29T19:56
不懂『付費就不要翻錯』這句話錯在哪XD
難道要花錢買罪受嗎XDDDDDD
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-05-30T08:11
我是沒看KK翻譯的版本和對岸各大版本 看看起來KK似乎採聽
Liam avatar
By Liam
at 2017-05-30T17:57
我的重點不是討論KKTV 是告訴大家這句話錯了
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-06-04T11:30
還有我的確覺得 他們要對消費者負責
還有我說過 客服我也去信了 不懂W你執著的點在哪
我覺得 雖然一個人一個月很便宜
Adele avatar
By Adele
at 2017-06-06T22:47
翻方式在翻譯?雲畫是on檔尚算可以理解 但步步應該有劇本
Isla avatar
By Isla
at 2017-06-07T18:04
M大+1 像我為了看嫉妒 付費給愛奇藝 結果發現翻錯的
地方一大堆 真的有買罪受的感覺
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-06-09T06:46
可以提供?就不知道KK的運作方式是怎樣的了...
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-06-13T11:10
我覺得原po提出的問題對kktv還有使用者是很好的,好平台
是需要好建議的:) 偷偷說,覺得沒片頭有點可惜XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-06-17T02:48
但是使用KKTV的人不只一個吧 我是覺得要校正
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-06-21T19:15
是不是聽譯 應該是KBS給不給的問題 KBS是有字幕文字版
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-06-26T16:19
因為不是每個人都懂日文或是韓文吧 看錯了也不知道
Tom avatar
By Tom
at 2017-06-29T06:05
官方又不會出來說我們這裡翻錯了 原PO告訴大家還要被嫌
Cara avatar
By Cara
at 2017-06-30T08:44
基本上翻譯影片通常都很少給劇本,所以要看翻譯功力
用聽譯的..只是一人聽跟兩人聽準確度還是有差
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-07-01T05:39
不過我不知道雲畫on檔拍攝到什麼程度?是這周一二要播的
量 禮拜天才拍完?還是比較早就拍完,尚算有一點餘裕?
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-07-03T01:34
KBS韓國直播時他們室友提供字幕的(方便聽不到的人看劇)
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-07-03T23:18
j大 結局是當天早上才拍完的XD你說呢?XDDD
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-07-04T08:35
這應該跟早拍完晚拍完沒有太大關係啦
只是平台本身還需要改進而已
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-07-05T08:28
翻譯應該都是聽直播翻的
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-07-07T02:15
我覺得有 韓國那邊都那麼緊急了 台灣這邊要等韓國那邊後
製完才能收到影片 然後馬上進行聽翻 搞不好等翻譯都弄好
的時候 離播映時間也已經很緊急了 所以根本沒時間校正呢?
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-07-11T04:50
kktv平台不是隔天中午才上??
何況已KBS而言,真的有字幕可以校對
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-07-11T20:37
很抱歉可能是我理解上的問題><因為原po原文既然說「畢
竟付費 應該要校正吧 」聯絡客服這樣比較符合您的需求
啦 但如果您只是說 「最近看kktv發現有錯」然後把錯誤
分享 我覺得很感謝~我並有執著什麼 只是覺得原po您原
文想表達的比較像是需要跟客服說的~
沒有
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-07-13T14:20
我能明白大家的點 這點KK是該改進 畢竟收了觀眾的錢 可是
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-07-13T23:19
到底是有多執著客服XD,原po都有說明有反應給客服了啊XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-07-17T03:27
j大 我個人覺得 不管是怎樣翻譯 我付費了 卻錯很大
那我何苦呢?至少他先放上架 之後要校正吧
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-07-19T08:41
而且如果時間不夠校對,真的可以不要趕上架XDDD
Kama avatar
By Kama
at 2017-07-19T22:15
如果作業方式真像我說的那樣 我只能說KK也很難為
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-07-22T15:49
其實我覺得版權方都花錢買了 跟KBS要個字幕文字檔應該
不是難事 因為他們本身就有提供字幕 筆譯比聽譯容易很
Belly avatar
By Belly
at 2017-07-25T23:00
沒關係啦 不爽不要用 我已經跟客服說了翻譯問題
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-07-28T02:58
多 XDDDDDDDDDDDDDD
Ina avatar
By Ina
at 2017-07-30T06:22
就算要不到字幕檔,KBS重看是免付費的,重看一樣有字
Ula avatar
By Ula
at 2017-07-30T10:11
喔 原來有提供字幕 我沒用過KK所以不了解 感謝
Ula avatar
By Ula
at 2017-07-31T23:32
這部分語氣錯很大 我才拿出來分享 再來的確 我覺得廣大
的消費者花了錢付費看KK 搞不好看到一堆錯字
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-08-05T02:57
jojo大~我也沒用過KK,我們說的字幕是韓文字幕
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-08-06T08:50
但卻不知道 這部分我覺得既然你付費 翻譯的部分
品質跟正確性本來就是你該做到的 不然我幹嘛付費支持
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-08-08T02:43
是e大執著校正吧(?)因為他一直推文說應該要校正這件
事不是客服比較有用嗎 要討論錯誤像是wa大和ra那樣不是
比較有意義一點?指出他們的錯誤在哪 然後分析一下優劣
好壞以及要不要使用
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-08-09T06:38
W大 不管翻錯或是校正 我覺得這都是他們要改進的 但是
我前面是先寫了翻譯錯的 讓大家知道 因為KKTV很多人用
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-08-10T15:20
r大 原來重看也有字幕嗎 現在才後知後覺的知道這回事
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-08-13T11:42
我十分認同e大分享錯誤啊~~
但是後來推文當中您覺得廣大消費者都付費了 應該校正這
件事 其實您去想辦法讓kktv回覆其實比較有效率 跟板友
講這件事其實不是也是想讓板友們與kktv溝通或是叫板友
們謹慎使用(?)
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-08-15T23:21
WA大 好像有欸 無奈韓文不能
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-08-20T11:02
工讀生辛苦了( ̄▽ ̄)領五百下班了><
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-08-22T12:55
如果你一直要針對KKTV這點我是無話可說啦
沒錯 我就是覺得我付費了 希望看到正確的 就算有些小
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-08-23T06:00
不覺得原PO有要大家謹慎使用KKTV這意圖 這臆測太傷
人了
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-08-25T12:10
再次謝謝e大分享kktv有錯的資訊~希望板友們如果喜歡kk
tv可以一人一客服請他們改進,若不喜歡可能就真的不要
使用了(畢竟真的要付費還錯了一直不改也是....)但是
大家多點體諒少點抱怨 其實kktv這樣正版的平台才會更有
進步的空間~
Adele avatar
By Adele
at 2017-08-28T19:56
不對或是錯字 我都能理解 但是語意完全不對
根本就是誤導看劇的人 大家就是不懂原文才選了KKTV
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-08-30T14:17
多點體諒少點抱怨XDDDDDD 然後有事請跟客服聯絡
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-09-03T18:03
盡量翻譯正確跟通順 本來就是付費平台要做到
你也說的對 如果覺得不好用就不要用沒錯
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-09-06T11:30
補推回來
Linda avatar
By Linda
at 2017-09-06T15:20
W大~我之前看還有,現在在看又不見了(攤手)
Leila avatar
By Leila
at 2017-09-09T07:40
我也不懂為什麼不能建議大家謹慎使用,投資有賺有賠
,提醒大家謹慎使用有什麼不對
Megan avatar
By Megan
at 2017-09-13T06:14
這篇的用意不就是希望大家知道這個付費平台有錯 可以謹
慎使用嗎?不然幹嘛說?
Christine avatar
By Christine
at 2017-09-13T21:36
覺得正確才能上架....那才是專業翻譯 我想譯者也不會希
望自己有錯 會韓文的都知道原po指的錯誤蠻離譜的
James avatar
By James
at 2017-09-17T13:29
如果趕上架 品質不好的話 也守不住客源啊
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-09-18T04:57
有人可能看不出原PO有多喜歡雲畫 所以希望喜歡雲畫
而且同樣是使用KKTV的雲畫迷 知道那句很感人的台詞
的中文正確翻譯到底是什麼吧
Cara avatar
By Cara
at 2017-09-18T09:27
翻譯錯誤跟KKTV反應的話 他們應該會改 我目前是用的很滿
意 小小的錯誤我還可以接受
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-09-21T07:32
看推文不只這句有錯...只能說能接受的就將就這樣xddd
Kama avatar
By Kama
at 2017-09-22T05:07
覺得原PO滿平和的在討論翻譯問題阿,而且付費平台做校正
Emily avatar
By Emily
at 2017-09-24T05:18
問題出在,不懂韓文的朋友不知道哪裡有錯,不知道錯
就沒辦法跟客服反應...懂韓文的不一定要看kktv
Una avatar
By Una
at 2017-09-28T08:18
除了這段 還有其他明顯翻錯的(抱歉時間久遠忘記內容了)
,我只有韓文初學,連我都發現錯誤翻譯怎麼可以翻錯 = =
Zora avatar
By Zora
at 2017-09-29T22:32
也是合理要求吧~感覺原PO沒有針對之意~~
Iris avatar
By Iris
at 2017-10-01T22:42
所以結論還是在於KKTV自己本身要做到怎樣的精緻度
Erin avatar
By Erin
at 2017-10-06T02:22
順便推一下 我用愛奇藝看嫉妒的時候 其實錯誤也是滿多
的XD
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-10-07T23:47
推R大 好羨慕懂韓文的各位大大 QQ
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-10-11T06:42
原po跟大家說這個付費系統翻譯有錯誤請大家注意有什麼
問題嗎XD,而且原Po是真的很喜歡雲畫才會上來跟大家討
論翻譯問題,本意也不是要攻擊kktv,不懂為什麼要一直
執著客服
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-10-13T22:15
w大可以去跟愛奇藝客服反映阿,畢竟你也是買了VIP嗎^_^
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-10-18T17:43
為毛大家都知道我喜歡雲畫 這麼明顯喔XDD
以後就不會了啦 我已經在洞口了XD
Tom avatar
By Tom
at 2017-10-21T03:55
el大..有時候出坑後久久想到會在進去一次XDDD
Steve avatar
By Steve
at 2017-10-24T02:45
e大出坑的速度好快 XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-10-27T06:39
急到翻譯錯不是藉口吧 這就是kk同步播出要自己保持好
的品質需要克服的事情
Adele avatar
By Adele
at 2017-10-28T11:52
se大~那是你不知道她入坑時多麼恐怖
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-11-01T10:09
哈哈哈 XDD
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-11-01T15:58
sep大 我是逼自己出坑的 因為我玻璃心阿(誤)XDDD
但是我會偶爾回去看一些喜歡的片段啦
James avatar
By James
at 2017-11-06T00:53
第十七集,史稱兵沿女一之亂,e大極度跟推文認真XDD
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-11-10T15:33
KKTV的同步好像只有步步驚心,其他都是隔天才上
Doris avatar
By Doris
at 2017-11-13T23:46
真的是因為這段翻譯錯超大 讓我理解不能 所以分享
我想應該也有人跟我一樣喜歡雲畫的吧
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-11-15T16:55
t大 你不要再說了 =.=
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-11-19T07:13
好啦 你可以修掉我這兩行推文:D
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-11-20T20:29
不會修掉 反正以後不會了 你會忘記我的
Callum avatar
By Callum
at 2017-11-24T08:19
有錯誤或疑問,本來就可以建議或提出,這樣才會進步
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-11-28T12:37
隔天上的話就是確保校稿正確再上架囉 這是kktv要改進
地方 有討論有進步
Christine avatar
By Christine
at 2017-11-28T17:12
kk有公告字幕會持續優化 總不能又希望趕快看到 又希望
不能有錯
Linda avatar
By Linda
at 2017-12-01T04:51
kk有大到不可以批評的程度嗎? 翻譯有誤拿出來討論還要
被講不喜歡不要看 有點本末倒置
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-12-03T19:42
有收費的平台當然可以給他們指教 覺得有提出來很好啊
不然都不能給評價 是要花錢當冤大頭看錯誤的翻譯?
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-12-06T18:27
而且可能kk自己都沒發現 有批評他們才會更進步
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-12-09T12:15
付費還不能反應翻譯有問題 某樓是KK工讀生?
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-12-11T13:37
我覺得有錯當然可以反應 只是覺得可以不用這麼批判性
Rae avatar
By Rae
at 2017-12-11T15:28
哈哈哈哈 我有懷疑是否怕銷售(?
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-12-15T20:34
反應給KKTV他會改,速度還不錯, 我昨天反應完日劇問題,今天
Noah avatar
By Noah
at 2017-12-18T09:16
就ok了!
Ina avatar
By Ina
at 2017-12-23T07:28
我是覺得趕翻有錯還是要校正。
Ina avatar
By Ina
at 2017-12-23T22:04
推原po
Zora avatar
By Zora
at 2017-12-26T06:24
推原po我也會看不同版本的翻譯,遙想主君時,一集看三種版
本的我XDDD有發現錯誤分享給大家沒有什麼不對呀~
John avatar
By John
at 2017-12-26T18:40
謝謝原po分享,不然我還真不知道那段真意原來是這
樣:)
Regina avatar
By Regina
at 2017-12-28T14:54
我只看到關鍵字。。e大差不多要出坑了,怎麼可以這麼快XDDD
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-12-29T13:02
天啊 kktv的翻譯也錯得太離譜了吧 兩句語意完全不對
支持原po 覺得你的觀念很正確不要理某樓
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-12-31T05:49
覺得原po就只是跟版友分享kk片源有翻譯錯誤的問題,
本意是讓版友知道可能自己看的劇也有翻譯上的問題導致
劇情理解錯誤,原po也說了有跟客服反應,不懂某樓到
底執著的點是什麼
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-01-03T20:21
推e大。因為聽不懂韓文,看對岸版總覺得有些怪怪的地方,想
找更精確且台灣用語的翻譯。這種想要把戲看得更完整的想法我
也有過。
David avatar
By David
at 2018-01-06T02:37
i大 要有堅強的意志力 入坑太累了 還是出坑吧
免得整天都想找他們的新聞我覺得自己像神經病
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-01-10T21:25
而且我發現我入坑後很玻璃心 XDD 還是出來好了
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-01-11T10:10
要正確就會慢,上的慢就沒啥優勢啦!畢竟免錢又快的一
堆,只要事後有改進都可接受
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-01-15T20:20
哈哈。我這兩三天也覺得自己像神經病。感謝你提出kktv翻譯沒
那麼精準的事,我差點手滑連vpn都買下了XD
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-01-19T07:56
jean大當然 畢竟是自己國家的要支持一下 我也是想看其他
Freda avatar
By Freda
at 2018-01-23T20:47
KKTV是說搶先版,不知之後有沒有修正,原PO能確認一
下嗎?我也不能接受付費卻沒有對應的品質
Ida avatar
By Ida
at 2018-01-26T12:06
部覺得很方便才買會員阿 只是我覺得他們要校正 盡量
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-01-27T11:46
畢竟我花了錢支持 但是很多錯的不太好吧 而且我也不知道
到底哪裡錯 是剛好被我看到
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-01-28T21:05
h大 我昨天才看的 不是馬上看喔 我是先看別的
後來出去想用手機看 就看KKTV 結果才發現怪怪的
客服應該會改啦 有反映了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-01-29T02:49
剛確認了 已經改囉~~~XDD
Mary avatar
By Mary
at 2018-01-31T11:53
你要不請她們從頭開始檢查?推文感覺錯不少XDD
Iris avatar
By Iris
at 2018-02-01T18:17
感謝原po提出來 然後kktv擁護者真的有點太奇特(?
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-02-04T21:06
我不懂韓文也覺得有的地方意思不通 不過我才看兩部而已
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-02-09T15:43
我也是看了2個版本,發現片頭那裡兵沿的話及殿下最後對
羅溫的回答有不同。感謝e大,因為有您的po文我才可以知
道哪個版本比較正確
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-02-12T12:27
如果kktv想搶快上架 應該要多請一些人來分擔翻譯和統合
校對等~做好口碑才會有更多人願意付費吧 要等人反映才
修正 感覺觀眾是付錢來當校稿的@@ 不過才剛起步 大家還
是會比較包容
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-02-14T20:17
最後那裏我是沒問 我是覺得非KK版本較對
Olive avatar
By Olive
at 2018-02-18T09:11
因為樂溫發音韓語好像就是快樂的意思?另一版本有標註
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-02-20T20:43
e大太強了我還在坑裡,接下來有假期打算重看,原聲
帶也還在想要買哪個版本XDDD
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-02-24T00:27
水果大阿 我是逼迫自己的 XDD 我是一直在重看阿
哪需要等假期XDDD 出坑才不會一直想去找新聞 瘋魔
Christine avatar
By Christine
at 2018-02-28T11:57
哈哈!原來大家症頭差不多。
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-03-05T09:52
ki大說的也蠻對的,但我覺得比較大家包容,是因為看
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-03-07T18:10
不懂他翻錯阿...要不是有人突然覺得怪去對別的版
應該就這樣錯到底..這種狀況還不知有多少呢
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-03-10T10:51
水果大 原聲帶我很衝動下了台版 想說是要取消還是改韓
版 但是我只聽歌 那些周邊我不需要 還在考慮
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-03-10T21:29
瑞秋大 真的會不知道錯在哪 只覺得怪XD
因為我有重頭看KKTV的 蠻多地方不太一樣 但我也不知道
Liam avatar
By Liam
at 2018-03-12T06:11
也在逼自己出坑@@不能一直想著柿子羅溫了啦><接下來想看擁
月~哈:)
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-03-14T01:09
哪些對哪些錯
牛奶大給我五 一起出坑吧 一直想著寶裕 很玻璃心XD
Emma avatar
By Emma
at 2018-03-17T04:08
記得有一集有出現羅溫的漢字 忘記是不是14了 本來看到
一半也對名字有點疑惑
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-03-20T13:41
給e大5!尤其在ig上一直看到柿餅CPXDD早早出坑卡實在啦~
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-03-22T01:33
就像第三集中間在花園樂溫問柿子 你叫甚麼名字
世子的畫面 是張內官在門外面問 KK是寫"邸下 起床了嗎?"
Ina avatar
By Ina
at 2018-03-24T23:05
別的版本寫"打噴嚏了嗎" 我聽韓語好像是打噴嚏 但是我
又不確定 這種很多 我要怎麼知道哪個錯哪個對阿
Liam avatar
By Liam
at 2018-03-28T13:36
如果我花錢支持卻都很多錯的 那...我理解不能
Iris avatar
By Iris
at 2018-03-29T21:23
牛奶大 我在洞口而且快出來了 我拉你(喂~)
而且我是這幾天看的
Rae avatar
By Rae
at 2018-04-03T20:06
"是起床了嗎"啦...別的版本錯
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-04-04T11:02
問打噴嚏是有什麼事 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Connor avatar
By Connor
at 2018-04-06T16:10
影片翻譯掌控好可以算是一勞永逸的投資 比起事後修正產
生的成本和品牌信譽問題 kktv就別省這點人事成本費了(
畢竟是企業夠大我才這麼說 小公司就玩不起來了)
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-04-08T08:22
還是會繼續支持KK,但最困擾的就是在國外ios不支援
離線啦><
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-04-09T05:29
大概那個翻譯想說勳男為世子把屎把尿的,也要顧到噴嚏
Eden avatar
By Eden
at 2018-04-12T05:49
打噴嚏XDDD e大快拉我(伸手),我要趕快入別的坑才行
Tom avatar
By Tom
at 2018-04-14T06:26
目前沒有坑夠深..你們出坑後就隨意這邊沾那邊沾好了
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-04-15T15:18
我那時候看到打噴嚏沒覺得怪是因為古代太監好像是要顧到
主子的全面 但是後來看kk翻起床又覺得起床才合理 只是那
個聽起來好像也蠻像噴嚏的
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-04-17T04:56
牛奶大 我目前沒有別的坑欸 k2我會看但是就有想到看一下
不過俊男美女你要不考慮一下 我晚上回家來去看看擁月
童星戲
Heather avatar
By Heather
at 2018-04-17T23:15
打噴嚏是另一個單字,這個單字除了起床還有咳嗽之意
我的好人卡之前太陽已經收不完了XDDD
Queena avatar
By Queena
at 2018-04-21T05:36
第一個也是最後一個的坑就給雲畫了 很有紀念意義(誤)
原來 瑞秋大你是好人(發卡)
Queena avatar
By Queena
at 2018-04-25T16:33
漢字是起寢 翻起床應該是沒有錯
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-04-28T13:34
k2劇情好像很不錯,配對也是男帥女美但總覺得沒cp感
,接下來先看記得你好了,裕貞跟車叔的新電影也想
看不知道台灣會不會上映^^
Delia avatar
By Delia
at 2018-04-29T16:32
水果大 k2我是看女王XD
記得你我只看寶劍仁國
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-04-30T22:11
寶劍仁國要從12集開始
K2最近女王弱化看了有點牽強
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-05-02T01:33
是真的沒cp感
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-05-04T00:55
K2第八集過後就覺得還好,沒什麼動力想馬上看
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-05-07T22:57
台灣應該不會上 這種是不是算小品電影 除非之後超紅
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-05-11T19:21
又弱化了是不是 我只看到八
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-05-15T20:02
為啥最近的劇都這樣 對記得你我從12集看的 對女主雖然不
討厭但無感 是為了看大家推的李民變態演技
Donna avatar
By Donna
at 2018-05-19T12:08
之前在看宋允兒的集結號覺得好看,但追雲畫後暫停,
之後會把它繼續看完
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-05-22T19:07
所以李民沒有一開始就出現喔?!
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-05-27T10:32
水果大,有啦~~只是出現集數很少,而且12以後兩人
Olga avatar
By Olga
at 2018-06-01T02:23
互動變多..要專門看傲嬌變態李民12開始多
但你如果只從12看會看不懂劇情
Olga avatar
By Olga
at 2018-06-05T16:01
謝謝瑞秋大,那我要再想想因為主要是想看寶劍可是又
怕前面沒看看不懂XD
Donna avatar
By Donna
at 2018-06-06T03:59
水果大..可是整體而言我覺得不錯看啦..如果有時間
可以稍微看看
Annie avatar
By Annie
at 2018-06-07T20:38
我已經寫信去罵過,客服說他們會改進,也會再校正翻
譯部份
Mason avatar
By Mason
at 2018-06-10T21:53
因為讓我最憤怒的就是最後一集出仕給我打成出師!
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-06-11T05:01
我前面是拉進度條XD
出師 算了 總比出事好(誤)XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-06-16T00:35
12開始比較認真看
Carol avatar
By Carol
at 2018-06-16T09:17
都付費了本來就可以反應阿 給大家參考一下也好 我有受用
James avatar
By James
at 2018-06-16T21:06
出仕變出師 我笑了 這個我倒是沒看到 XDD
Selena avatar
By Selena
at 2018-06-21T07:42
正在補 1988 再來想看記得你 寶劍坑好深
Enid avatar
By Enid
at 2018-06-24T13:33
題外問 有人覺得最近kktv變頓了嗎?這樣就失去付費意義
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-06-28T07:07
不頓 我每天都在用
William avatar
By William
at 2018-06-28T12:20
出師後來就改掉了,其實覺得kk會修正這點很不錯所以
還是會繼續支持
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-06-29T14:58
用電腦會頓 手機還不錯
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-06-30T20:33
付費平台要求翻譯正確是基本的吧 KK敢說不爽不要看嗎
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-07-04T16:47
KK的使用者很多都很愛說不爽不要看,每次看到都真的想
停止付費,這些人不知是在幫KKTV還是害他們
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-07-07T00:43
難道是臥底 哈哈 開玩笑的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-07-11T08:42
翻譯應該是on檔的容易有問題吧 舊的應該不會吧
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-07-15T17:56
不過我有想過是不是不要用 電腦看會頓
Madame avatar
By Madame
at 2018-07-16T05:37
水果大喜歡寶劍可以看1988 這部算代表作吧 版上也蠻推的
Harry avatar
By Harry
at 2018-07-19T04:14
我暫時無法看寶劍跟別人配所以想說看一下記得你(
兄弟情勉強可以接受XD)
Annie avatar
By Annie
at 2018-07-19T18:25
哈哈 我跟你一樣
Erin avatar
By Erin
at 2018-07-22T09:58
我也覺得KKTV有些地方翻得不對或不好,這讓我考慮續約問題
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-07-25T05:47
推指正錯誤才會讓KKTV更進步
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-07-28T22:53
水果大 記得你的話的確可以看到不同的寶劍
有些地方 的確演的很不錯
Connor avatar
By Connor
at 2018-08-02T05:49
推這篇!那時也有發現此問題,我很推薦kktv但也希望品
質能更上層樓,相信台灣翻譯人員的品質不只是如此
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-08-05T15:02
我也覺得既然有付費就應該要是正確版本...就算錯了
也該趕快改回來
Delia avatar
By Delia
at 2018-08-06T16:44
我覺得KK應該會歡迎大家指正翻譯誤謬之處這樣才會進步
Adele avatar
By Adele
at 2018-08-10T18:09
我也相信我們台灣翻譯人員的素質不只這樣 ^^
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-08-13T00:18
這就要牽扯到台灣這個市場對於翻譯人員的酬勞問題了
Ida avatar
By Ida
at 2018-08-16T15:23
用低薪打壓翻譯人員,因此專業的翻譯並不會想接這種
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-08-20T19:15
影片工作..另外比起要少數觀眾去糾正,倒不如從自身
檢討起...有多少觀眾真的聽得懂還幫你做校正指教的
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-08-24T01:06
覺得KK自己要做校正吧 不是等客戶去糾正吧
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-08-25T13:33
可是以“沒關係是愛情啊” 這部盧編不那麼好翻的劇
我覺得緯來就翻譯得滿好的說 當然 不要低薪壓榨翻譯
人員 我單指翻譯素質 ^^
Olga avatar
By Olga
at 2018-08-29T16:25
緯來給的片酬跟kktv給的片酬這就....無可得知
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-08-31T00:59
但這個市場真的就是很現實...所以翻譯素質會有差距
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-09-01T15:40
嗯嗯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-09-03T17:11
這就如同某見面會跟另一見面會的翻譯天差地別的原因
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-09-07T14:55
見面會的翻譯真的很重要!!!主持人也很重要!!!!!!
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-09-11T16:40
我朋友說KK的客服只有一個人,還蠻辛苦的。而且他們翻
譯完其實會有一個校稿的再校一次(可能真的太趕了吧!
Emily avatar
By Emily
at 2018-09-11T18:57
翻錯就算了,我比較在意沒有校稿,錯字好多啊
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-09-12T17:05
韓文原文常常沒有你我他 所以可能翻太快就會出錯 弄反
了...可以理解的錯誤 現在也修正了
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-09-17T06:25
而且對岸字幕組應該不少中國朝鮮族...母語翻譯掌握度
較高也不意外...
Candice avatar
By Candice
at 2018-09-19T19:29
KK的錯字真的很多
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-09-20T23:33
我看愛奇藝"嫉妒的化身"字幕卡卡的地方跟某字幕組一樣
也有別人發現嗎?(華信在畫上寫我愛你的那段)
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-09-24T10:43
原po沒說我真的不知道有錯耶,付錢當會員看到翻錯的還
不准人家說喔,而且也常常看到錯字
Edith avatar
By Edith
at 2018-09-25T14:45
其實雲畫18胤聖領便當那段的KKTV翻譯也平掉了
Michael avatar
By Michael
at 2018-09-26T16:49
我喜歡"我總是想畫妳,在畫妳的時候感覺幸福就夠了"
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-09-26T18:19
KK翻成"只要在想你的時候感覺幸福就夠了"之類,可惜
Mia avatar
By Mia
at 2018-09-30T16:59
了,應該是翻譯錯誤,但這樣一來境界差太多了
Belly avatar
By Belly
at 2018-10-01T05:26
V大 對對 還有這段 那時後也覺得怪
William avatar
By William
at 2018-10-04T20:06
不過我都是先看別版 所以再看KK才覺得怪XD
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-10-09T18:26
上面推文說要在校搞,縱使不是另一個翻譯校稿,但連
錯字都沒校稿出來也太不謹慎了
Cara avatar
By Cara
at 2018-10-13T00:10
拿朝鮮族跟比較我只覺得根本只是塘塞
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-10-17T05:52
哈哈 我只想到翻譯韓劇酬勞被壓太低(我聽到是真的蠻低
的) 沒有程度以上的翻譯拉低身價 給香蕉自然請到猴子這
樣 (先聲明 我並非指 KKTV 喔 只是講一個普遍的現象)
Iris avatar
By Iris
at 2018-10-20T18:20
最近連中字也有出錯的現象...
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-10-23T06:17
我倒是覺得現在翻譯的中文語感不足!感情剩下20趴,字
幕組有愛所以是100趴
Delia avatar
By Delia
at 2018-10-24T02:58
我很感謝KKTV總在隔天中午就把片子翻出來,大家幫忙
校稿也不錯阿!同心協力讓這個平台更好更精緻,不是很
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-10-28T05:29
好嗎?大家不要太快就放大絕啦!不然永遠都進步不了了
Michael avatar
By Michael
at 2018-10-28T18:22
比起一般收視,追直播的網友畢竟少數,幫忙找出錯誤,
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-11-02T18:03
能讓更多人享用KKTV所帶來的方便與好品質也很好的。
Emily avatar
By Emily
at 2018-11-03T05:30
其實也不是每個朝鮮族的韓文與中文俱佳的...我就在網路上
Carol avatar
By Carol
at 2018-11-04T13:31
看過某個政大留學生的新聞台提到她遇過的朝鮮族中文不太
好 我在韓國時也遇過朝鮮族中國交換生 他自己說他聽比較
行 說就還好 然後他中文好像也不怎樣
Jake avatar
By Jake
at 2018-11-09T04:14
還有 前面va大提到的問題 我數了一下kk翻的那行字 共15字
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-11-10T12:07
我想應該是受限於一行字幕總字數上限的緣故吧
不過"想你的時候"應該改成"畫你的時候"會更接近原意吧
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-11-13T18:30
所以,大家有找到比較精確又兼顧情意表達的字幕組
嗎?可以推薦一下嗎?
Isla avatar
By Isla
at 2018-11-13T23:30
不懂韓文的人 怎麼會知道呢?XDDD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-11-15T21:38
我自己聽得是沒差 但推薦字幕組好像踩版規 XDD
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-11-19T06:56
對阿 版規也不能說出來
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-11-22T16:14
喔喔!原來...
Noah avatar
By Noah
at 2018-11-26T09:31
e大,這邊臥虎藏龍耶!不過違反版規只好作罷...
David avatar
By David
at 2018-11-30T02:31
我都是從推文學版規的XD多謝提醒!
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-12-04T12:52
我跟你一樣....=.=因為之前很少來韓劇版
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-12-08T13:18
w大話沒錯但有種為kktv護航扭曲原PO發文立意,讓人不舒服
至於原PO所指的這句翻譯在聽譯而言的確錯的滿離譜的,故付
費就應該翻對,站在觀者角度而言也沒錯,但畢竟台灣的市場
是變相的壓榨勞工。不過其實我主要想對jojo大很上面關於雲
畫很晚拍完才給片,影響到翻譯這點,發表意見。雲畫聽版友
說是隔日中午上架,若kktv並非在直播前就拿到片子聽譯,而
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-12-12T02:55
是和韓方統一說好是直播後才能拿到片,其實無論雲畫多晚拍
完都不會影響到。因為直播一完,韓網那邊馬上就有片源流出
來了,網速夠快30-50分鐘好像就下完了(我都放著讓他跑去
做其他事,不記得確切時間了),若是直播時就開始聽譯,片
源載完後再聽譯,然後拿到韓方片源只要做比對確定沒剪片,
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-12-14T23:39
基本上可避免因為沒片子聽譯而影響翻譯的情況。但這種翻譯
比起口譯畢竟是廉價勞工,所以他若只看一次就交稿,校正的
人不負責聽譯只負責修字句和錯字,我也是能想像的。只是翻
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-12-15T23:14
譯的學問博大精深,了解字義不見得翻的字詞優美,且電視劇
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-12-17T21:56
正版字幕往往一畫面一行,礙於字數+若譯者本身文采也不夠
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-12-21T03:47
要想把簡單表達複雜意思的外語譯成精確的中文,其實是很少
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-12-23T02:59
人能夠做到的。好的翻譯難求啊~
Puput avatar
By Puput
at 2018-12-24T21:35
感謝so大長知識 字幕不能用成兩行哦?
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-12-25T04:18
e大可直接轉TV看一下,應該不會看到同一畫面有兩行的,也
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-12-29T08:57
不會在同一行裡有空格什麼的,畢竟對岸翻譯只是求有,所以
方便為主,直接兩行也無所謂。
Harry avatar
By Harry
at 2019-01-03T05:10
原來是這樣 了解
John avatar
By John
at 2019-01-08T01:06
我自己做字幕也是會兩行 因為有時硬是要切時間軸 讓
它變成同一畫面只能一行的話 字幕會跑得太快 上一句
還沒看完 就換到下一句了(而且有時韓劇演員講台詞又
很快) 如果要同一畫面只能一行 就如同sofa大講的一
樣 要簡單表達又要精準又要文采 真的很難 所以 反正
字幕是自己要看的 我就讓它兩行 求完整表達 又不會
來不及看字幕這樣
John avatar
By John
at 2019-01-09T08:18
好多達人 sep大 *^O^*
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-01-12T09:39
一行字幕可能是為了不讓字幕佔去太多畫面吧
Edwina avatar
By Edwina
at 2019-01-14T13:09
嗯嗯 那也是原因之一 論字幕的美感 XDD 像是有時候
雖然只有一行字幕 但字數卻是滿滿的一行 視覺上就滿
壓迫的
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-01-16T19:53
重點是它校正完錯字一樣很多這點真的匪夷所思啊orz
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-01-20T07:35
所以啦 一行最多15個字的字幕 一下子來個兩行不是更壓迫
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-01-20T16:00
但是字數問題還是要想辦法吧 給對的翻譯不是很重要嗎?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-01-24T01:43
jo大誤會我的意思了 一行15個字真的很滿 我會把它分
成2行 而不是2行都是15個字
最完美的當然是控制在10個字左右
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-01-28T10:02
而超過15個字 但演員講話又很快時 為了不讓字幕換太
快連看清楚的時間都沒有 我自己會選擇上8下9之類的2
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-02-01T10:39
其實就是我自己看情況在排列 當然也會有一行讓它15
個字的時候 看語意
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-02-02T04:49
至於韓劇裡ost 配樂的中文歌詞部分(放左上或右上)
當然只有一行
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-02-03T07:35
我真的不喜歡太簡化而失去語意 昨天看中視翻譯的嫉
妒 有些我都不知道怎麼說了 還會出現劇中主角根本沒
開口說話的自創台詞 滿傻眼的 0.0
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-02-06T03:04
台灣播出的是不是有的會這樣 我好像也看過 所以不愛看配
音的
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-02-08T00:51
應該也不是都這樣 看是哪個頻道 找的翻譯員習慣怎麼
翻譯吧?像我上面有提過 緯來翻譯“沒關係,是愛情
啊“就翻譯得很好 也沒自創台詞 也沒刪劇情喔 緯來
會播雲畫 el大可以期待看看 半夜12點的會是原音播出
^^
Dora avatar
By Dora
at 2019-02-09T13:21
本來以為嫉妒也是緯來播的 沒想到中視搶先 QQ
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-02-12T14:02
是喔 我習慣看電腦 半夜在客廳看電視怪怪的XD
Mary avatar
By Mary
at 2019-02-14T02:18
我自己也是字幕都會弄兩行,可能看久已經習慣,且除了韓劇
Donna avatar
By Donna
at 2019-02-14T21:13
中韓雙語較不普遍,日劇動漫美劇等,中日中英雙語都已習慣
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-02-15T13:13
上下兩行。且韓語只弄一行,真的會來不及看字幕,也難以精
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-02-20T09:10
簡表達。只是我通常習慣上短下長,有時看到上長下短就會強
迫症全改XD 至於自創台詞我記得從很久以前就有了,第一次
Dora avatar
By Dora
at 2019-02-21T16:04
發現到現在,應該也有個10年了,連續劇當中不影響劇情的台
詞、甚至是當過場的不重要工具會議、研討會場景內容,台灣
Candice avatar
By Candice
at 2019-02-21T23:44
有時會把韓文內容改成完全不同的中文,看韓綜時也發現這種
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-02-25T23:27
情況,那時候好像是最初的我結,生菜、andy那時候的,就發
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-02-27T01:48
現翻譯不一樣...所以後來才養成直接找韓網片源看,當然HD
的強迫症也是一個因素就是了XD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-03-03T04:51
而一行字幕往往是要交給客戶的影片,但我覺得台灣其實也應
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-03-05T14:57
該學一下人家無字幕,不然演員的口條永遠不會進步,然後台
灣人的聽力都退步,只會死盯著螢幕字幕看。
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-03-06T07:02
so大 我出國看電視 別的國家真的都沒字幕欸 好像只有台
灣有 但是這樣是不是也能照顧到一些耳朵不好的人
Ina avatar
By Ina
at 2019-03-06T11:13
原來自創台詞是很久就有的事 XD 我比較喜歡原創精神
雖然那些自創台詞的確是不怎麼影響到劇情 哈 還有
HD真的會讓人中毒啊 而且我跟sofa大一樣 2行喜歡上
短下長 \^o^/
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-03-07T08:32
推原po!發文指出付費平台翻譯品質不完美我只感覺到愛之
深責之切,而且人家明明就已經也有跟客服反應了,某網友
一直糾結著「去跟客服反應就好」實在令人反感!!
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-03-11T06:27
再說,都付費使用了不能要求翻譯品質嗎?那付個屁啊看盜
版就好啦!願意支持版權就是認為「正版」品質比較好不是
嗎?
Zora avatar
By Zora
at 2019-03-14T11:15
當然對長輩而言,有字幕和配音是比較好的,但是年輕一代而
言,其實是不利的,他國人民長年在無字幕下觀看,導致人家
Doris avatar
By Doris
at 2019-03-16T03:13
講話會盡量注意清晰、但也因韓文發音很像,故在上下文邏輯
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-03-20T17:33
也會注意去扣合,讓他人較易判斷詞語意思。且不只韓國,日
Mason avatar
By Mason
at 2019-03-24T17:55
美劇演員的口條真的都滿不錯的,但換到無字幕台劇,就發現
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-03-25T15:27
講話都糊在一起,韓劇放2倍速還能聽懂,但2倍速的中文不全
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-03-27T01:48
神貫注就無法聽懂看下去,我還以為我在看20年前的大陸劇,
竟然真的聽不懂中文,太shock了。而我覺得口齒和邏輯的訓
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-03-28T08:33
練,其實是很重要的。在學校在社會都可能會遇到要提案報告
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-04-02T06:29
但文化環境的累積影響真的滿可怕,導致台灣小孩表達能力不
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-04-04T17:56
夠,國際觀也不夠,這樣下去22K永遠提不起來。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-04-05T13:43
推樓上。口語表達能力(包含咬字清晰和說話邏輯)真的很
重要。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-04-08T23:04
台灣演員很多我沒看字幕不知道說啥 XD
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-04-11T22:11
這意思整個相反耶,而且kktv是付費,已經看了才知道錯才叫
不要看說不定也已經付費了
Candice avatar
By Candice
at 2019-04-12T02:57
kktv翻譯真的很糟,追步步都白追了,每次看完還是得
重看一次對岸的翻譯,不然根本不知道在演什麼鬼,劇
情都會湊不起來。雖然現在是免費試用,但如果繼續這
種品質,我可能就不會當付費會員了.....

THE K2 第十集有雷小感想

Oliver avatar
By Oliver
at 2016-10-23T09:47
(有雷) 來交心得了XD(我寫不出什麼東西.. 所以一直是我自己的碎碎念而已~:P) 一樣幾個段落的條列: 1. 其實如果不想到劇情的話, 濟夏安娜這兩集的粉紅部份,以我這沒陷入這對cp中的人來說, 看著也像是看偶像劇MV,畢竟二人都是所謂的高顏值~! 2. 美蘭幫忙化粧那段,安娜真是女孩兒談戀愛了X ...

步步驚心ep17 劇照影片(雷)

Leila avatar
By Leila
at 2016-10-23T09:20
有劇情雷(防雷頁) 影片一開始,小石堆催淚啊 Hae Soo (IU) BECOME THE QUEEN; Moon Lovers: http://youtu.be/xbhnHA1V2bY 補上韓星網站的報導 http://i.imgur.com/k9aqf ...

步步驚心麗 雜感 有雷

Blanche avatar
By Blanche
at 2016-10-23T09:02
批踢踢首PO就獻給韓劇版啦XD 這是第一次有想寫心得的衝動, 步步一旦入戲真的很難以自拔。 其實對這部的心情是很複雜的, 看到一半有種不知道要不要棄劇, 「可是有準基…」 「會不會是不一樣的結局?」 基於種種好奇心還是追到現在XD 但15/16這兩集我蠻喜歡的, 喜歡15集的各種鋪陳, 然後一次全爆發出 ...

THE K2 EP10 怨恨,是很大的一筆債(雷)

Hedda avatar
By Hedda
at 2016-10-23T08:38
手機發文不設防雷頁了XD 原文連結~~ http://diana0902.pixnet.net/blog/post/256028539 這集濟夏和安娜分別讓我看得心痛+心悶 明明只是兩個單純想情話纏綿的人 只是想守候在彼此身旁的人 只是想平凡一起吃個年糕的兩人 卻因為自身的恨而如今成為各方勢力手握的刀 ...

最令你心痛的片段

Wallis avatar
By Wallis
at 2016-10-23T03:51
我第一次看韓劇看到覺得心好痛的片段就是 1988第18集最後面正八的告白!!!!! 因為我一開始就是站正八這邊,我看了他喜歡德善喜歡了整整18集,從一開始小巷裡親密 接觸的不知所措,公車上的爆青筋人肉圍欄,千里迢迢跑去麥當勞找德善,看完演唱會合 照的摟肩,聯誼的一句卡基麻,兩人躺在床上對視的畫面,還有 ...