Laurent Ban專訪 - 舞台劇

By Olivia
at 2007-07-13T11:45
at 2007-07-13T11:45
Table of Contents
文章翻譯自專門報導法語音樂劇新聞的網站,
譯文不通順或理解錯誤的地方請多包涵並指正。
http://www.regardencoulisse.com/articles/article.php?num=754
飛行員起飛
首爾、台北、新加坡…Laurent Ban在鐘樓怪人中扮演Phebus
的角色,開始跟亞洲的第一次接觸。之後他也在亞洲舉行
幾場個人演唱會。這次,他將到上海和台北,扮演的則是
小王子裡面飛行員的角色,這齣戲2002年巴黎的版本他也
參與了演出。他跟我們分享他在亞洲的經驗,談論這塊對
法語音樂劇接受度漸高的市場,近來十誡和羅密歐與朱麗
葉已從法國輸出至這塊土地上演出。
你跟亞洲的首次接觸何時開始?
2005年一月,鐘樓怪人的製作群要求我參與國際巡迴的表
演。這次巡迴結合了一些在其他時間地點演出過的藝人。
這次演出團隊包括了十四個國籍的人,而主要角色大都是
加拿大人、法國人和義大利人,而舞群中也有俄國人和英
國人。我們通過南韓的聯合製作而出發到首爾,希望可以
藉此推廣法國音樂劇。那裡已經上演過歌劇魅影、萬世巨
星還有變身怪醫,雖然法語頗受喜愛,但還沒有法國音樂
劇在那裡演出過。於是我們將鐘樓怪人移師到漢城和台北
演出,反應熱烈,造成的效果跟法國沒有兩樣。之後,南
韓也推出了自己的鐘樓怪人製作,而且是以韓語來演出。
你怎麼看待這種熱烈的反應?
我認為觀眾為法語而感動並喜歡聽這種美妙的語言。觀眾
一次次欣賞演出並由聲音學會了這些歌曲。對他們來說,
法國就帶了浪漫的形象。他們欣賞浪漫主義,那種十九世
紀描述的為愛受苦的浪漫。鐘樓怪人正好賦予了這種浪漫
形象。
你覺得觀眾怎麼樣?
他們熱情奔放。我本以為他們應該都很冷靜害羞,但面對
的卻是沸騰人聲和熱烈反應,首演當晚,安全人員不太習
慣這樣的舉動,這樣熱烈的反應在法國比較常見。下機場
時,甚至有合唱團歡迎我們。那兩三個月中,我們受到了
巨星般的待遇,等回到法國以後,一切又平靜下來,這讓
我們有機會冷靜一下。不管怎樣,那裡的經驗實在好玩有
趣極了。
觀眾大都是女性嗎?
看到的絕大部份都是女性,什麼年紀都有,不管是穿短襪
的女生還是女商人。
你在那裡也舉行了演唱會…
巡迴演出場次安排還頗密集,但我想在其中一個六個月的
空檔找點事作。所以我錄製了Ante這張專輯,裡面收錄了
一些我在舞台上唱過的曲子,但加了點個人的搖滾風味。
有個製作人想在韓國辦演唱會。後來,我在歐洲辦了幾場
演唱會,演唱會的形式很容易搬移至國外。
我們來談談小王子這齣戲吧。從2002年首演開始,你就參
與了這齣戲演出。回首來看,你對這齣戲有何想法?
小王子剛開始時,這類的音樂劇開始受到檢視。我們可以
說是鐘樓怪人和羅朱之後的第二代。小王子帶來了不少樂
趣。我很快就喜歡上這齣充滿哲理、不全然是為小孩子而
說的故事。我認為整個團隊同心一意,忠於原著、雖然有
點長卻不妥協,而且不以成為暢銷鉅作為目的。那是認識
一個極佳團隊的機會,生活在個美麗的故事裡。製作初始
,我扮演的是虛榮者的角色,但也經常演出飛行員,所以
我有好些東西要處理。那經驗充滿樂趣,所以有人邀請我
到亞洲演出時,我不用多想就答應了。
跟我們談談飛行員的角色吧。
小王子裡的飛行員,角色是複雜多樣的。說故事的是他,
創造出各種人物的也是他,創造的人物包括了小王子,這
其實是他自己的投射。飛行員是個矛盾的角色,他不但是
個拿生命來冒險的戰士,強壯、精力充沛,具有世紀初飛
行員的特質;另外一方面,他又能帶來驚喜、撫慰人心,
對以哲理來看待自己的人生。
跟其他音樂劇比起來,小王子的商業性似乎弱了點,這樣
子可以吸引到亞洲觀眾嗎?
其實,我覺得東方的心靈完全可以接受這齣戲。在哪裡,
人們長思考人存於世的問題。那是種生活的方式。此外,
每個人都知道原著小說,在中國或其他地方都一樣。我們
的挑戰,是可以將原著精神加以發揮,又同時保留了原著
的形象。
你對這次巡迴演出有何期待?
這會是充滿樂趣的經驗,跟我到亞洲的團隊,絕大部份都
是原班人馬。他們都是我喜歡的人,這四年來我也一直和
他們密切連絡。這會是個美好的體驗。
--
譯文不通順或理解錯誤的地方請多包涵並指正。
http://www.regardencoulisse.com/articles/article.php?num=754
飛行員起飛
首爾、台北、新加坡…Laurent Ban在鐘樓怪人中扮演Phebus
的角色,開始跟亞洲的第一次接觸。之後他也在亞洲舉行
幾場個人演唱會。這次,他將到上海和台北,扮演的則是
小王子裡面飛行員的角色,這齣戲2002年巴黎的版本他也
參與了演出。他跟我們分享他在亞洲的經驗,談論這塊對
法語音樂劇接受度漸高的市場,近來十誡和羅密歐與朱麗
葉已從法國輸出至這塊土地上演出。
你跟亞洲的首次接觸何時開始?
2005年一月,鐘樓怪人的製作群要求我參與國際巡迴的表
演。這次巡迴結合了一些在其他時間地點演出過的藝人。
這次演出團隊包括了十四個國籍的人,而主要角色大都是
加拿大人、法國人和義大利人,而舞群中也有俄國人和英
國人。我們通過南韓的聯合製作而出發到首爾,希望可以
藉此推廣法國音樂劇。那裡已經上演過歌劇魅影、萬世巨
星還有變身怪醫,雖然法語頗受喜愛,但還沒有法國音樂
劇在那裡演出過。於是我們將鐘樓怪人移師到漢城和台北
演出,反應熱烈,造成的效果跟法國沒有兩樣。之後,南
韓也推出了自己的鐘樓怪人製作,而且是以韓語來演出。
你怎麼看待這種熱烈的反應?
我認為觀眾為法語而感動並喜歡聽這種美妙的語言。觀眾
一次次欣賞演出並由聲音學會了這些歌曲。對他們來說,
法國就帶了浪漫的形象。他們欣賞浪漫主義,那種十九世
紀描述的為愛受苦的浪漫。鐘樓怪人正好賦予了這種浪漫
形象。
你覺得觀眾怎麼樣?
他們熱情奔放。我本以為他們應該都很冷靜害羞,但面對
的卻是沸騰人聲和熱烈反應,首演當晚,安全人員不太習
慣這樣的舉動,這樣熱烈的反應在法國比較常見。下機場
時,甚至有合唱團歡迎我們。那兩三個月中,我們受到了
巨星般的待遇,等回到法國以後,一切又平靜下來,這讓
我們有機會冷靜一下。不管怎樣,那裡的經驗實在好玩有
趣極了。
觀眾大都是女性嗎?
看到的絕大部份都是女性,什麼年紀都有,不管是穿短襪
的女生還是女商人。
你在那裡也舉行了演唱會…
巡迴演出場次安排還頗密集,但我想在其中一個六個月的
空檔找點事作。所以我錄製了Ante這張專輯,裡面收錄了
一些我在舞台上唱過的曲子,但加了點個人的搖滾風味。
有個製作人想在韓國辦演唱會。後來,我在歐洲辦了幾場
演唱會,演唱會的形式很容易搬移至國外。
我們來談談小王子這齣戲吧。從2002年首演開始,你就參
與了這齣戲演出。回首來看,你對這齣戲有何想法?
小王子剛開始時,這類的音樂劇開始受到檢視。我們可以
說是鐘樓怪人和羅朱之後的第二代。小王子帶來了不少樂
趣。我很快就喜歡上這齣充滿哲理、不全然是為小孩子而
說的故事。我認為整個團隊同心一意,忠於原著、雖然有
點長卻不妥協,而且不以成為暢銷鉅作為目的。那是認識
一個極佳團隊的機會,生活在個美麗的故事裡。製作初始
,我扮演的是虛榮者的角色,但也經常演出飛行員,所以
我有好些東西要處理。那經驗充滿樂趣,所以有人邀請我
到亞洲演出時,我不用多想就答應了。
跟我們談談飛行員的角色吧。
小王子裡的飛行員,角色是複雜多樣的。說故事的是他,
創造出各種人物的也是他,創造的人物包括了小王子,這
其實是他自己的投射。飛行員是個矛盾的角色,他不但是
個拿生命來冒險的戰士,強壯、精力充沛,具有世紀初飛
行員的特質;另外一方面,他又能帶來驚喜、撫慰人心,
對以哲理來看待自己的人生。
跟其他音樂劇比起來,小王子的商業性似乎弱了點,這樣
子可以吸引到亞洲觀眾嗎?
其實,我覺得東方的心靈完全可以接受這齣戲。在哪裡,
人們長思考人存於世的問題。那是種生活的方式。此外,
每個人都知道原著小說,在中國或其他地方都一樣。我們
的挑戰,是可以將原著精神加以發揮,又同時保留了原著
的形象。
你對這次巡迴演出有何期待?
這會是充滿樂趣的經驗,跟我到亞洲的團隊,絕大部份都
是原班人馬。他們都是我喜歡的人,這四年來我也一直和
他們密切連絡。這會是個美好的體驗。
--
Tags:
舞台劇
All Comments
Related Posts
鐘樓怪人

By Kyle
at 2007-07-12T14:56
at 2007-07-12T14:56
王柏森黃韻玲聯手,歌舞劇【紅伶】登場

By Elma
at 2007-07-10T01:07
at 2007-07-10T01:07
玩全百老匯

By Barb Cronin
at 2007-07-09T02:11
at 2007-07-09T02:11
劇團四季即將上演Wicked

By Ivy
at 2007-07-06T01:42
at 2007-07-06T01:42
日本精彩的表演團體

By Lauren
at 2007-07-05T19:53
at 2007-07-05T19:53