live long and prosper - 星際爭霸戰

Madame avatar
By Madame
at 2010-02-18T19:44

Table of Contents

"live long and prosper"

這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?

看過兩個版本

「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的

「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來

但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口

不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法?

--

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2010-02-21T14:39
福氣啦
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-02-23T07:56
漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來
仍然很古怪……
Rae avatar
By Rae
at 2010-02-25T06:35
自強不息 (好像是清大校訓 XD)
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-03-01T22:20
[咦﹖不是行勝於言嗎﹖]
Liam avatar
By Liam
at 2010-03-04T06:34
......仔細想想自強不息好像真的蠻搭的啊 XDDDD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-03-05T06:11
福如東海 壽比南山
Steve avatar
By Steve
at 2010-03-09T18:21
推一樓 XDDDD
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-03-12T20:54
「祝你長命百歲」 by homemark channal XDD
Noah avatar
By Noah
at 2010-03-15T00:26
我直覺是福壽永昌
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-03-19T16:38
福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長..

時間線問題

Lily avatar
By Lily
at 2010-02-15T12:35
※ 引述《oberon1013 (破420了.)》之銘言: : 這似乎說出了ST11支持多條時間線的說法 : 我比較好奇的是, ST11怎麼不跟ST8 (first contact) 一樣, 去挽回時間線的破壞 : 不過這樣演劇情張力可能會不好, : 使時間線回歸 : 但或許這樣會比較不好看 原因很簡單~ ...

時間線問題

Freda avatar
By Freda
at 2010-02-13T23:21
前幾天突然想到的一個老問題 多年前當然也曾想過, 和朋友也討論過,但沒什麼結論 最近再看了幾次ST11後想到的 ~~~~~~ 在ST7內, Nexus (拉丁文為coneection center之義)是可以往來各個時空的方便之門 所以當Dr. Soren 毀掉 V~~~ system (某個星系的 ...

請問tng 跟 ds9 重疊

Hardy avatar
By Hardy
at 2010-02-13T16:14
※ 引述《mouseboy (大頭)》之銘言: : 就是ds9第一集 : tng有撥出嗎 : 有的話請回我一下 是哪季哪集 : 謝謝 你是說Wolf 359跟Borg的大戰? 那是TNG S3最後一集和S4第一集,The Best of Both Worlds, I/II 不過大戰的細節都在DS9第一集了,T ...

我所認識的 Star Trek

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-02-13T14:15
我所認識的 Star Trek http://www.chener.idv.tw/Literature/ShowFile.asp?ID=12 -- 『有時候,我親愛的朋友,我們會問「什麼是人生?」』 『好的,親愛的,我說 ── 人生就像一條河……』 『對啦!你以為每個人都會潛水嗎?』 ...

請問tng 跟 ds9 重疊

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-02-13T13:37
就是ds9第一集 tng有撥出嗎 有的話請回我一下 是哪季哪集 謝謝 - ...