"live long and prosper"
這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?
看過兩個版本
「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的
「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來
但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口
不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法?
--
這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?
看過兩個版本
「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的
「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來
但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口
不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法?
--
All Comments