live long and prosper - 星際爭霸戰

By Joseph
at 2010-08-18T22:12
at 2010-08-18T22:12
Table of Contents
挖一下老問題
※ 引述《cwy0317 (make it so)》之銘言:
: "live long and prosper"
: 這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?
: 看過兩個版本
: 「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的
: 「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來
: 但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口
: 不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法?
: 推 Catonline:漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來 02/18 20:59
: → Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59
: 推 eyesofnaraka:我直覺是福壽永昌 02/23 09:43
: → eyesofnaraka:福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長.. 02/23 09:45
今天吃完晚餐去散步時突然想到(謎之音:你散步時是都在想什麼?)
其實是因為看到永豐銀行的招牌和它的英文名字Bank SinoPac
這兩個名字根本就搭不起來嘛!中文名字翻譯成英文還真是不太容易
不過轉念一想,「永豐」似乎還蠻適合用在prosper的翻譯
(反過來說,永豐銀行其實可以考慮改成everprosper XD)
但是live long就要再想一個,
而且真的給它這麼翻譯的話,說不定會有置入性行銷的疑慮XD
上面的益壽永昌或福壽永昌其實都不錯,該有的都有了
會覺得古怪大概是因為有點「文」吧,不太像日常用句
這時突然想到,傳國璽上不是這麼寫的嗎?
受命於天 既壽永昌
那為什麼不能借用來做為live long and prosper的翻譯呢?XD
或者也可以用另一個版本的「既壽且康」,連"and"都譯出來了XD
不過,這樣好像就更文了……即便是中文博大精深,
觀眾看到這句子時應該會覺得怪怪的吧XD
畢竟原文也沒有這麼文的感覺XD,以信達雅來說,這個已經不是達,而是太超過了XD
------
好吧以上都是騙P幣用的XD
--
========================
Live long, and prosper!!
========================
--
※ 引述《cwy0317 (make it so)》之銘言:
: "live long and prosper"
: 這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?
: 看過兩個版本
: 「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的
: 「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來
: 但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口
: 不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法?
: 推 Catonline:漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來 02/18 20:59
: → Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59
: 推 eyesofnaraka:我直覺是福壽永昌 02/23 09:43
: → eyesofnaraka:福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長.. 02/23 09:45
今天吃完晚餐去散步時突然想到(謎之音:你散步時是都在想什麼?)
其實是因為看到永豐銀行的招牌和它的英文名字Bank SinoPac
這兩個名字根本就搭不起來嘛!中文名字翻譯成英文還真是不太容易
不過轉念一想,「永豐」似乎還蠻適合用在prosper的翻譯
(反過來說,永豐銀行其實可以考慮改成everprosper XD)
但是live long就要再想一個,
而且真的給它這麼翻譯的話,說不定會有置入性行銷的疑慮XD
上面的益壽永昌或福壽永昌其實都不錯,該有的都有了
會覺得古怪大概是因為有點「文」吧,不太像日常用句
這時突然想到,傳國璽上不是這麼寫的嗎?
受命於天 既壽永昌
那為什麼不能借用來做為live long and prosper的翻譯呢?XD
或者也可以用另一個版本的「既壽且康」,連"and"都譯出來了XD
不過,這樣好像就更文了……即便是中文博大精深,
觀眾看到這句子時應該會覺得怪怪的吧XD
畢竟原文也沒有這麼文的感覺XD,以信達雅來說,這個已經不是達,而是太超過了XD
------
好吧以上都是騙P幣用的XD
--
========================
Live long, and prosper!!
========================
--
Tags:
星際爭霸戰
All Comments

By Tracy
at 2010-08-23T10:17
at 2010-08-23T10:17

By Tom
at 2010-08-25T03:08
at 2010-08-25T03:08

By Audriana
at 2010-08-29T02:10
at 2010-08-29T02:10

By Brianna
at 2010-08-29T22:38
at 2010-08-29T22:38

By Edith
at 2010-08-31T21:30
at 2010-08-31T21:30

By Mia
at 2010-09-03T06:45
at 2010-09-03T06:45

By Ophelia
at 2010-09-05T22:22
at 2010-09-05T22:22

By Isla
at 2010-09-07T04:07
at 2010-09-07T04:07

By Ursula
at 2010-09-08T15:07
at 2010-09-08T15:07

By William
at 2010-09-09T05:22
at 2010-09-09T05:22

By Skylar Davis
at 2010-09-10T06:08
at 2010-09-10T06:08
Related Posts
The Path to 2409: 2408 年

By Faithe
at 2010-08-08T19:38
at 2010-08-08T19:38
The Path to 2409: 2407 年

By Frederic
at 2010-08-06T13:53
at 2010-08-06T13:53
The Path to 2409: 2406 年

By Xanthe
at 2010-08-06T13:20
at 2010-08-06T13:20
MOD的SyFy頻道有TNG S4可以看

By Ida
at 2010-08-05T21:08
at 2010-08-05T21:08
剛剛看了ENT 2*10-Vanishing.Point,唉!

By Elvira
at 2010-08-04T14:18
at 2010-08-04T14:18