[LV] 9x02 The happy Place聊天室 - CSI

Table of Contents

※ 引述《tonylin (現在是真的(臨時))》之銘言:
: 哇咧
: 中文題名又不見了
: 凱姐那句話Soup Sandwich沒翻出來,只翻[真糟糕]

說到翻譯,雖然沒有之前的買死出租車的士激光蕊片搜查證那麼誇張,不過今天的翻

譯還是有些地方"怪怪"的。 = =+ 像是pay phone應該是翻「公共電話」,翻「付費電話」

反而還讓人以為是打了要收費的那種意思(之類的);「pick up」應該是「去接某某人」,

但字幕卻翻成了「抱起」(雖然畫面是有這動作沒錯啦 = =");最後就是當那個索普到警局

報到的時候,警探說「我對你作指控」,很明顯了應該是「我又沒對你作指控」吧。 XD


--

Bill Grissen = William "Bill" L. Petersen + Gil Grissom


這個造字之意表示 William Petersen 將 Gil Grissom 完全演活了。 >///<


--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-04-11
至少莎拉 沒變成 沙拉 ~ ...
Lily avatarLily2009-04-15
公共電話打了要付錢阿…XD
Olive avatarOlive2009-04-20
付費電話應該是只指(受話者)對方付費的電話吧?
David avatarDavid2009-04-24
對呀,我就是說那種電話XD
Hedwig avatarHedwig2009-04-25
陸版....CSI滅罪鑿證科!....囧
Bethany avatarBethany2009-04-29
樓上,那是香港版的翻法