lying 中文翻譯成躺下還是說謊比較讚 - 歐美

Table of Contents

如題
看完BBC版sherlock S04 E02
突然覺得標題的lying下的超好的

中文似乎不能表達出那種雙關的意思
對岸也吵翻天標題

大家覺得翻成說謊還是倒下比較讚?

--

All Comments

Linda avatarLinda2017-01-17
不要翻啊
Cara avatarCara2017-01-17
翻倒下,暗扣說謊
Kristin avatarKristin2017-01-19
有些東西真的只能註解,像是廠廠要怎麼翻成英文xd
Jake avatarJake2017-01-21
兩個都放:躺著說謊的偵探(咦
Noah avatarNoah2017-01-24
這種雙關很難翻吧
Tom avatarTom2017-01-26
記得看過垂死的偵探
Carol avatarCarol2017-01-30
哈哈 我當初看到也搞混了
只能說編劇真的太厲害了
Oscar avatarOscar2017-02-03
當年玩遊戲有一個餐廳叫「Old Deer」,中文就很難翻出諧音
Victoria avatarVictoria2017-02-07
這梗在doctor who用過了
The man who lies will lie no more, when this man li
es at trenzalore
Michael avatarMichael2017-02-09
前陣子2BG,再討論Han Job要怎麼翻,不加註解
Yuri avatarYuri2017-02-13
騙倒XD
Odelette avatarOdelette2017-02-15
倒伏的偵探
Anonymous avatarAnonymous2017-02-18
倒著的偵探