歐美lying 中文翻譯成躺下還是說謊比較讚 - 歐美Catherine · 2017-01-12Table of ContentsPostCommentsRelated Posts如題 看完BBC版sherlock S04 E02 突然覺得標題的lying下的超好的 中文似乎不能表達出那種雙關的意思 對岸也吵翻天標題 大家覺得翻成說謊還是倒下比較讚? -- 歐美All CommentsLinda2017-01-17不要翻啊Cara2017-01-17翻倒下,暗扣說謊Kristin2017-01-19有些東西真的只能註解,像是廠廠要怎麼翻成英文xdJake2017-01-21兩個都放:躺著說謊的偵探(咦Noah2017-01-24這種雙關很難翻吧Tom2017-01-26記得看過垂死的偵探Carol2017-01-30哈哈 我當初看到也搞混了只能說編劇真的太厲害了Oscar2017-02-03當年玩遊戲有一個餐廳叫「Old Deer」,中文就很難翻出諧音Victoria2017-02-07這梗在doctor who用過了The man who lies will lie no more, when this man lies at trenzaloreMichael2017-02-09前陣子2BG,再討論Han Job要怎麼翻,不加註解Yuri2017-02-13騙倒XDOdelette2017-02-15倒伏的偵探Anonymous2017-02-18倒著的偵探Related Posts免費線上收看Sherlock S4E01Game of Thrones(2頁) 2017原裝桌曆Sherlock S4E2 如何表現出"思考"的手法Good Behavior S01E10 (本季終)六人行第幾季開始看?查字典時機。
All Comments