中國人太強大了!居然可以把正版的東西弄得那麼山寨!
中國版的masterchef,當然會有翻譯的中文。不同於大陸一開始翻譯的廚藝大師或者
台灣翻譯的廚神當道,中國版masterchef的官方譯名是「頂級廚師」。
說實在,這個翻譯挺好,念起來頗順,也頗切合原文的。
但是呢,這個節目從一開始就整個很奇怪啊!
三個評審裡面有兩個專職藝人...只有一個是廚師。
更誇張的是,兩個藝人就算不是廚師或美食評論家就算了,連評論的水準都沒有。這樣跟
本就違背了masterchef的精神。
而且,製作單位還把它們三個打造成美國版三位評審的形象。而且,仔細看還看得出來,
根本就是被強迫由模仿美國版的動作!
像是模仿joe在吃下去以前先聞一下這個動作,或是吃的時候要眼睛瞪著參賽者
模仿ramsy也很明顯,不知道中國人在想什麼。
然後,在布景上和賽制也是把美國版99%直接拷貝,完全沒有自己經心設計。masterchef
在約定俗成上,比賽的項目形式是固定的(壓力測試、神秘箱、團隊競賽等等),但是在
賽程上都會做一定程度得更動。然而中國版卻直接拿美國版來用,還說要有自己的特色?
說到特色,卻只有食材上比較貼近中國人的想法。
檯面上還是那一套西式爐台。要知道,中國菜的特點就是火‧要‧大。
西式爐台在火力上要完成中國菜是會出現不少缺點的。
為什麼會沒有配置高壓爐呢?這樣的中國版廚房一點都部專業。
試吃的時候,評審卻還得強迫自己要用刀叉...如果是西式的做法就罷了,但擺明了是
中式的絲類快炒,用筷子明明就比較方便而正確...
中國版的看起來實在是令人汗顏...參賽者的水平因為看不多就先部討論了。
但是看著他們想要評論眼前的料理時那種想要擠出字眼來卻只能講出一些普普通通,
明明就不是什麼角色還要裝得自己很屌的感覺。
......
--
中國版的masterchef,當然會有翻譯的中文。不同於大陸一開始翻譯的廚藝大師或者
台灣翻譯的廚神當道,中國版masterchef的官方譯名是「頂級廚師」。
說實在,這個翻譯挺好,念起來頗順,也頗切合原文的。
但是呢,這個節目從一開始就整個很奇怪啊!
三個評審裡面有兩個專職藝人...只有一個是廚師。
更誇張的是,兩個藝人就算不是廚師或美食評論家就算了,連評論的水準都沒有。這樣跟
本就違背了masterchef的精神。
而且,製作單位還把它們三個打造成美國版三位評審的形象。而且,仔細看還看得出來,
根本就是被強迫由模仿美國版的動作!
像是模仿joe在吃下去以前先聞一下這個動作,或是吃的時候要眼睛瞪著參賽者
模仿ramsy也很明顯,不知道中國人在想什麼。
然後,在布景上和賽制也是把美國版99%直接拷貝,完全沒有自己經心設計。masterchef
在約定俗成上,比賽的項目形式是固定的(壓力測試、神秘箱、團隊競賽等等),但是在
賽程上都會做一定程度得更動。然而中國版卻直接拿美國版來用,還說要有自己的特色?
說到特色,卻只有食材上比較貼近中國人的想法。
檯面上還是那一套西式爐台。要知道,中國菜的特點就是火‧要‧大。
西式爐台在火力上要完成中國菜是會出現不少缺點的。
為什麼會沒有配置高壓爐呢?這樣的中國版廚房一點都部專業。
試吃的時候,評審卻還得強迫自己要用刀叉...如果是西式的做法就罷了,但擺明了是
中式的絲類快炒,用筷子明明就比較方便而正確...
中國版的看起來實在是令人汗顏...參賽者的水平因為看不多就先部討論了。
但是看著他們想要評論眼前的料理時那種想要擠出字眼來卻只能講出一些普普通通,
明明就不是什麼角色還要裝得自己很屌的感覺。
......
--
All Comments