Modern Family Wiki上的人名翻譯 - 歐美

Table of Contents

我google了一下MF的維基百科中文頁面

看到了一些很神奇的東西...

https://goo.gl/foMkbt

就在人名那裏

我發現怎麼好幾個人的名字都被翻得怪怪的

像Claire被翻成嘉宜

Mitchell被翻成文卓

Gloria被翻成歌詠

想問一下這是要用廣東話發音嗎??

不然Claire跟嘉宜用北京話念根本就不像呀= =

--

All Comments

Ethan avatarEthan2016-04-12
條目要是香港人寫的 當然就用香港名稱了...
Hamiltion avatarHamiltion2016-04-15
看不順眼的話 要到名詞轉換那裡 把tw的人名加上去
比如你用簡體看就是北京話音譯了
Doris avatarDoris2016-04-20
哈哈,有趣
Leila avatarLeila2016-04-21
香港無線台有播過還有配音 有點像早期台灣一樣
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-04-22
說諧音也還好 我覺得台灣以前硬改成三個字的功力更強大
Liam avatarLiam2016-04-23
這裡只有歌詠比較有音譯感 抓頭跟尾音
Callum avatarCallum2016-04-24
用廣東話讀來是跟英文原名相近啦,然後補充樓上,香港很早期的
Olga avatarOlga2016-04-28
英文影集是用廣東話配音的,不過十多年前開始,已經是廣東話跟
Emma avatarEmma2016-05-01
英文雙聲道播放,然後去年開始,英文影集取消配音,只有原音播