Netflix的中文翻譯 - 歐美

Table of Contents


話說最近Netflix終於上架了Outlander,
開開心心點開第一季來看之後卻是看得越來越不開心...
中文翻譯的不一致真的快把我搞瘋了...
前面的集數的人名地名完全不一樣的情況簡直每況愈下,
這還不算最糟,到了第六集人名和地名乾脆不譯了直接全部用英文!
天哪我不是在看對岸翻譯噎!
目前為止Outlander大概是我看過這種情況最嚴重的一部了,
(其他的劇也有此現象)
找了Netflix網站找了半天也沒有看到有客服信箱可以反應,
這種字幕問題真的超級影響看影集的心情...

--

All Comments

Eden avatarEden2016-04-11
iverson紀錄片字幕也是超悲劇,翻譯的人
是對籃球完全不認識吧
Ula avatarUla2016-04-13
同意
Vanessa avatarVanessa2016-04-17
其實覺得人名跟地名不需要翻譯比較好(題外話)
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-04-20
雖然不關這篇的事情,不過牧場家族有兩集字幕沒矯時
Kyle avatarKyle2016-04-23
THE100 某個人名一集一翻譯法 氣象山VS威瑟山
Emma avatarEmma2016-04-27
XDXDXDXD
Catherine avatarCatherine2016-05-01
有沒有辦法自己外掛字幕呀
Ina avatarIna2016-05-02
沒有電話客服,但是有即時通跟網路電話的客服?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-05-07
看樣子不行
Sarah avatarSarah2016-05-07
但是要先下載Netflix的APP,有人打過嗎?
Ursula avatarUrsula2016-05-07
我有用過即時通克服
人還不錯
他們說會反映雙語字幕的問題
Caroline avatarCaroline2016-05-11
Netfilex翻譯跟音效到底為何要在這版討論 怎不直接問客服
David avatarDavid2016-05-14
一集一翻譯已經不算什麼了 我有看過同集五分鐘後人名
就不一樣的XDDDDDD
Tracy avatarTracy2016-05-14
可以用即時通客服罵他
Odelette avatarOdelette2016-05-16
不用翻人名跟地名+1
Yuri avatarYuri2016-05-17
不要污名字幕組 對岸翻譯通常比正版的還有專業很多
*要
Queena avatarQueena2016-05-17
台灣習慣還是要翻吧,統一的問題要下包那裡訂定制度吧
Iris avatarIris2016-05-20
一開始netflix可以外掛字幕 剛才試 已經不行了
Eden avatarEden2016-05-23
netflix的翻譯群既然不統一校對 真的啦 乾脆人名原文就好了
Adele avatarAdele2016-05-25
我喜歡人名跟原文..有些翻譯真的很怪
Emily avatarEmily2016-05-29
對岸翻譯比nf好太多專業太多了好嗎
Zora avatarZora2016-05-29
同意 很多翻譯都不太好
James avatarJames2016-05-31
對岸翻譯好「太多」? 很多美式幽默對岸根本亂翻吧=
=
Zora avatarZora2016-06-01
我喜歡人名不要翻 但家裡長輩會不習慣
Jake avatarJake2016-06-03
對岸有些字幕組真的很專業啊
Una avatarUna2016-06-07
對岸翻譯很多翻得比這好
Quanna avatarQuanna2016-06-11
對岸有些還會旁邊註解解釋勒XD
James avatarJames2016-06-14
不用翻人名跟地名+1 希望有雙語字幕~ 不過字幕已經跑超慢
的。如果雙語會不會跑不出來啊
Kelly avatarKelly2016-06-18
人名地名不要翻+1,支持樓上雙語字幕
Aaliyah avatarAaliyah2016-06-21
對岸字幕組很常直譯,看得很不習慣
Frederic avatarFrederic2016-06-24
對岸有些很怪,Arrow裡面的Speedy翻「閃
電妞」...
Selena avatarSelena2016-06-26
我剛剛在線上問Netflix的客服,他們說他們之後會上雙語
字幕! 附上原文:Hey that's a great suggestion, and
Isabella avatarIsabella2016-06-26
let me tell you my content team is already working i
n bringing this subtitles to your region, no problem
John avatarJohn2016-06-29
還是要翻 中英混雜很難看 要中英混雜我寧願看全英文
Candice avatarCandice2016-06-30
但雙語字幕是不錯
Odelette avatarOdelette2016-07-03
覺得人名跟地名不需要翻譯+1
James avatarJames2016-07-05
人名跟地名要翻譯,拜託囧rz
Hazel avatarHazel2016-07-08
照理來說既來翻譯了那人名地名是該翻的,個人覺得
當然有時候很怪會不可避免
雙語就比較好學英文了~
Rae avatarRae2016-07-10
不只名字不統一 還一堆翻譯錯誤
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-07-12
看很多部地名人名常常跟著集數改變XD 覺
得不要翻反而還不錯
Kelly avatarKelly2016-07-16
真的要學英文是直接聽不用字幕
Audriana avatarAudriana2016-07-17
聽不懂再看英文字幕 再不懂再查 不需要中文
Poppy avatarPoppy2016-07-21
你要看學習者的英文程度還有有空的程度..
Dora avatarDora2016-07-24
人名和地名當然要翻 以為每個人都懂英文逆
Doris avatarDoris2016-07-27
netflix翻的一定沒公視好 outlander的fb說net大多翻向一季
Hazel avatarHazel2016-08-01
一季買 可能新的跟不上 買APPLE tv或亞馬遜可能好一點
Olive avatarOlive2016-08-05
大陸好像還有代理商會翻
Eden avatarEden2016-08-07
如果netflix有現進新一季的話 會跳下去買
Caroline avatarCaroline2016-08-09
不過公視翻譯的用字比較老派,我記得當年豪斯有一集臺詞
出現"叫雞",沒想到有版友反應說這是在亂翻什麼xd
Robert avatarRobert2016-08-12
你要讓台灣非大學畢的觀眾看 譯名是標配吧
市場一大,網飛才有預算給你譯更多的劇啊
Regina avatarRegina2016-08-16
還好吧 叫雞OK啊 亂帶入時下用語才會很肚爛 裝潮亂裝嘩眾
Regina avatarRegina2016-08-20
取寵
Irma avatarIrma2016-08-21
對岸字幕組的確有些專有名詞會加入註解(不過如果閃
太快你也看不完XD) 但語句的不通順常常很痛苦 有時
適當的修改語句順序也是很重要的 不一定一定要照著英
文文法的順序 中文可不是這樣讀句子啊
Doris avatarDoris2016-08-23
或是有些幽默台詞本來就要聽原文才有意思 若還是照
單字直譯根本就不通順 若改成相近的中文語句其實也無
Andy avatarAndy2016-08-27
看過對岸翻的一集billions,錯誤多得很恐怖...
不過台灣Netflix若是字幕不統一發包 就算畫面乾淨
Blanche avatarBlanche2016-08-28
也會偶爾一堆錯 (只是我很幸運還沒看到錯誤很多的影集
Emma avatarEmma2016-09-02
而已吧 囧)
Joe avatarJoe2016-09-04
覺得根本沒用心 現階段不推薦大家用 看得
我也很生氣
Kumar avatarKumar2016-09-06
對岸的翻譯風格就是直譯居多 但台灣常常意譯的失去原意
風格問題 不覺得有什麼優劣
Noah avatarNoah2016-09-08
Outlander上第二季了!!!!!!!!!上第二季了!!!!!
Steve avatarSteve2016-09-08
算你利害 我跳下去了
Bethany avatarBethany2016-09-10
outlander好像是sony製片 不知道他們商業運作是怎樣
Frederica avatarFrederica2016-09-11
是頻道starz出資 還是sony出資 為什麼netflix會有Original
Emma avatarEmma2016-09-15
第二季砍到13集 真的有點火大 演員表哥跟壞人酒商那麼會演
Ursula avatarUrsula2016-09-16
怎麼戲份這麼少啦 roger看了13演技很合啊!!! 露易絲看預告
也好愛 怎麼第二季只有13集 第一集後面也太跳了吧
Lauren avatarLauren2016-09-17
多給jamei一點詮釋的戲碼好嗎 不給他當成花瓶啊!
Mia avatarMia2016-09-18
不要給他當成花瓶啊!
Jessica avatarJessica2016-09-19
看出還沒感覺 演出來 突然覺得很討厭女主角 太bossy了 幹
Jessica avatarJessica2016-09-20
我說的譯文不是不通順改成相近 是根本變成另一種語境
Caitlin avatarCaitlin2016-09-23
還看過直譯 把肩上包伏卸下 居然譯成不要崩潰 玻璃心碎了..
Connor avatarConnor2016-09-28
口語的東西 特地譯成文青文學性質的也很怪
Tracy avatarTracy2016-09-30
翻得不好就算了,還沒有英文字幕真的很想死