Moon Knight 106 終 (雷) - 歐美

Table of Contents

(結局捏)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

繁中最後翻譯不太精確

會讓人誤會

孔蘇:「他(馬克)都不知道自己麻煩多大,我何必需要別人呢?」

這邊的trouble不該譯為麻煩

而是困擾或毛病

日文就是對的

正確翻譯比較像

孔蘇:「我何必需要找別人呢? 馬克的病(人格分裂)其實比自己認為的還要嚴重」

所以,就算馬克跟史蒂芬不跟他合作

孔蘇依然可以找另一個人格傑克繼續玩下去

--

All Comments

Michael avatarMichael2022-05-01
看完我覺得孔蘇也應該被消滅,他沒有比阿米特好
Yedda avatarYedda2022-05-06
原作康咻也幹過壞事被mark揭穿暴打
Zora avatarZora2022-05-01
這集誤譯很多,我直接切英文看了
Odelette avatarOdelette2022-05-06
一季的片長明明超過電影 內容卻超少
Odelette avatarOdelette2022-05-01
翻譯真的不好 前面就有這個問題了
Tracy avatarTracy2022-05-06
至少不是王安石 武則天愛缺
Emma avatarEmma2022-05-01
樓上,是武媚娘,專業翻譯respect you know?
David avatarDavid2022-05-06
英文是his trouble嗎?
Caitlin avatarCaitlin2022-05-01
"When he has no idea how troubled he truly is"
Zora avatarZora2022-05-06
someone is troubled , 通常都是指精神上或心理上的。
Ula avatarUla2022-05-01
還有sellgd ,hi~(///▽///)
Andrew avatarAndrew2022-05-06
D+翻譯是真的不太行...
Caitlin avatarCaitlin2022-05-01
推 感謝
Emily avatarEmily2022-05-06
孔蘇消滅月光騎士就演不下去了,孔蘇讓馬克復活飛到開羅
那一段起飛有帥到,預告的月亮型斗篷飛行
Connor avatarConnor2022-05-01
推翻譯