netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎? - 歐美

Table of Contents

如題


先說以下畫面是性愛自修室 第二季 第五集

會介意的請先離開!!

我會用到兩句台詞 所以給你們先左轉

然後發這個板是因為我覺得翻譯比較不是重點 是賞劇的"感覺"













確定ok的繼續來看一下吧 ok齁 來






https://imgur.com/9GGA1CZ


https://imgur.com/eyUITGx





英文:if your bike has been sitting in the garden for six years,
it's probably going to be quite rusty, isn't it?

中文:￿如果下面已經六年都沒開機,應該也都長蜘蛛網了吧?



痾 我上網查了一下 ᄈ措D長蜘蛛網是調侃女生很久沒做愛

也的確有一篇低能卡發文說缺到長蜘蛛網

但我個人沒聽過這種說法 google出現的例子也少到幾乎是零


不過這個bike
我不確定在英文中是否有用過這種喻詞 這應該是那個女生自己想出來的吧?
我覺得沒有必要把它改成開機阿==

我必須說 的確要佩服翻譯者硬是想到"開機"跟"蜘蛛網"的中文來套
可是這句話的意思是在問 很久沒做愛是否會無法啟動(生銹)
似乎翻譯成"長蜘蛛網"也不好懂吧...@@

也許我個人想法比較奇怪?
我總覺得直接翻說腳踏車跟公園的意思就可以了
要理解從劇中內容對話自然會懂...
(至於為什麼不關掉中文字幕 因為有些字我不懂 還是要靠字幕阿XDDD)


不知道會看英文的各位是怎麼想的@@ 這樣是它翻譯的超猛嗎?
還是有點自作主張咧?
我有時候因為這種差異 看劇就會覺得翻譯的可惜了一些


來討論一下!!

--
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Sandy avatarSandy2020-03-12
爛的翻譯不少 但這個我覺得還好
Olga avatarOlga2020-03-13
刃牙的列海奧比較經典
Daph Bay avatarDaph Bay2020-03-16
我覺得可以先說說看你覺得整句翻出來應該長怎麼樣~
Rebecca avatarRebecca2020-03-20
耶? 我身邊日常對話會說長蜘蛛網耶還蠻口語的
Catherine avatarCatherine2020-03-21
語意對的就算了 曾經看到連意思都錯的
Lauren avatarLauren2020-03-25
意思有翻譯出來有什麼問題嗎 蜘蛛網的部分就算你的生活
圈沒有人這樣比喻至少腦袋轉一下也是可以理解的吧
Charlotte avatarCharlotte2020-03-29
bike可比喻成女性在性愛時的腳色 男生騎“腳踏車” 以這
句翻譯我覺得給過 以大眾能快速理解的方向翻譯到對的意
Brianna avatarBrianna2020-03-30
同意一樓
Callum avatarCallum2020-03-31
蜘蛛網的說法還滿常見的吧? 不過就這橋段而言,她應該
是想委婉詢問,歐帝媽也拐著彎回答她,翻譯成這樣是不是
有點牴觸情境了
Connor avatarConnor2020-04-04
同意一樓!比這更離譜的也看過很多
Yuri avatarYuri2020-04-08
毒梟:墨西哥第二季前面有幾集把卡利集團翻成加州,這才
Sandy avatarSandy2020-04-10
認真回,這個真的還好
Lauren avatarLauren2020-04-12
就一堆翻譯喜歡超譯啊 還以為自己很幽默 習慣了
Caroline avatarCaroline2020-04-15
長蜘蛛網跟開機 很正常的翻譯+1
Megan avatarMegan2020-04-15
腳踏車蜘蛛網 生鏽開機 這都是隱喻/委婉
Xanthe avatarXanthe2020-04-16
所以我覺得翻這樣可以接受 這少不是錯誤(常常有)
*至少
Elizabeth avatarElizabeth2020-04-18
我比較無法接受錯字 1234聲打錯 前後集翻譯不統整
Kyle avatarKyle2020-04-22
我看的時候覺得翻得蠻詼諧的,但是看得出來譯者有自己
的巧思跟風格
Agatha avatarAgatha2020-04-24
開機跟蜘蛛網網路文章真的很多啦 還有梗圖
Hedy avatarHedy2020-04-24
倒是不覺得有超譯問題
Joseph avatarJoseph2020-04-27
這個很ok啊,NF比這爛的翻譯有一卡車啦,舉這個出來罵好
奇怪
Jacky avatarJacky2020-04-30
你可以查 長蜘蛛絲
Charlie avatarCharlie2020-05-04
不會啊 蠻常聽到
Enid avatarEnid2020-05-08
這個算翻得不錯吧
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-05-10
這部翻譯還好吧,雖然不是一字不漏完全照翻可是意思是
一樣的
Hardy avatarHardy2020-05-14
不能接受人名每季不一樣
Agatha avatarAgatha2020-05-18
有的影集每集人名都不一樣,名詞用字也不同......
Thomas avatarThomas2020-05-21
字幕翻譯常常都要又短又明瞭 就會變成這樣 很常見!
Dinah avatarDinah2020-05-23
只要字幕比喻的意思差不多 你就要偷笑了
John avatarJohn2020-05-26
雖然這個例子的原文 其實優雅很多
Quintina avatarQuintina2020-05-28
這個很可以啊 真的有更誇張吧
Liam avatarLiam2020-05-29
長蜘蛛網的說法很常見+1
Una avatarUna2020-05-30
如果直接翻譯 如果你的腳踏車很久沒騎 應該早就生鏽了吧
華語國家應該很難看得懂吧
Harry avatarHarry2020-06-03
很常聽到啊
Odelette avatarOdelette2020-06-07
那 如果你很久沒被騎了 應該早就生鏽了吧 醬子呢
Aaliyah avatarAaliyah2020-06-11
有比較優雅嗎?
Robert avatarRobert2020-06-16
這算正常吧 沒超譯就好
Dinah avatarDinah2020-06-16
我覺得還好,但沒必要從腳踏車改成蜘蛛網
Audriana avatarAudriana2020-06-21
反而人名音譯都不去對照整理比較慘
Donna avatarDonna2020-06-22
就算沒聽過蜘蛛網的梗,看這一句也是會心一笑
Quintina avatarQuintina2020-06-25
不就滷蛋叔叔那種風格嗎
Xanthe avatarXanthe2020-06-29
就是換成同意思的常用說法而已吧
Ivy avatarIvy2020-07-02
你ok你來翻
Jacob avatarJacob2020-07-04
一堆翻譯超爛好不好,TBBT有一堆錯誤跟錯字
好意思一個月收我390幹
Megan avatarMegan2020-07-06
錯字真的很難忍受
Dinah avatarDinah2020-07-10
這個還好,人名不同集/季翻不一樣的比較傻眼
Franklin avatarFranklin2020-07-12
工啥小啦幹
Connor avatarConnor2020-07-12
翻成長蜘蛛網 翻得很好 不認同這作者的看法
Belly avatarBelly2020-07-17
練原文
Olive avatarOlive2020-07-18
你的淑女車要是丟在花園六年,應該也就生鏽不能騎了吧?
如果照著原文翻,說不定有人一時看不懂呢? wwww
Lucy avatarLucy2020-07-18
Netflix字幕常常有不盡理想之處 無奈
Yedda avatarYedda2020-07-20
我覺得很直覺啊,你太嚴格無誤!
Rachel avatarRachel2020-07-25
這個還好 但很多其他都有點隨便翻
Leila avatarLeila2020-07-26
這個不是還好 是翻的很好阿...
Olive avatarOlive2020-07-29
能透過肢體語言讀懂她的試探婉轉之意,直翻不會看不懂吧
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-08-03
對NF的中字水平來說,這搞不好算是有中上了
Emma avatarEmma2020-08-03
覺得翻譯沒問題,風格你不喜歡而已,至少不是錯譯
Daph Bay avatarDaph Bay2020-08-06
另外Amazon也一樣爛,看完唐頓莊園快被字幕搞不清楚劇情了
Vanessa avatarVanessa2020-08-07
這還好吧,就是把隱喻寫明白點
Kumar avatarKumar2020-08-11
沒錯 你看的是正版
Olga avatarOlga2020-08-11
還好已載雙語字幕 無煩惱
Liam avatarLiam2020-08-13
這很常見吧,翻的不錯啊
Agatha avatarAgatha2020-08-18
翻譯真的不是簡單的工作,翻蜘蛛網還是有人無法理解
Victoria avatarVictoria2020-08-22
Rick and morty 翻超爛
Ophelia avatarOphelia2020-08-23
這個不覺得怪,照w大的直接翻還比較看不懂XD
Valerie avatarValerie2020-08-24
這說法很ok啊,不要自己不熟就覺得一定有問題好嗎
Freda avatarFreda2020-08-25
這翻得很好吧。直譯腳踏車才奇怪
Rebecca avatarRebecca2020-08-26
這還好 有些翻譯會把no翻成對 yes翻成不
Michael avatarMichael2020-08-26
翻得不錯啊 信達雅
Lydia avatarLydia2020-08-28
耶..覺得頗接地氣阿 當然 原文語氣偏含蓄 翻譯尺度是比較開
沒錯
Anthony avatarAnthony2020-09-02
翻譯要看前後語意吧,前面有大大說這個情境是有點類似要委
婉的解釋給發問者聽,用腳踏車直譯感覺比較好,蜘蛛網應該
通常是姊妹掏比較互相戲謔的才會這樣說吧
Yuri avatarYuri2020-09-04
這個翻譯算不錯了
Puput avatarPuput2020-09-08
這哪有問題?難不成要直翻
Hedwig avatarHedwig2020-09-10
你要也找個真的亂翻的案例
Ethan avatarEthan2020-09-15
這個還好吧 一堆意思翻錯的..
Kyle avatarKyle2020-09-19
而且蜘蛛網這個我滿常聽到的呀
Anthony avatarAnthony2020-09-23
如果你的腳踏車已經放置在花園6年,應該也生鏽得差不多
了?
Charlotte avatarCharlotte2020-09-27
這個還好,但翻錯得非常多
Jacky avatarJacky2020-09-30
網飛翻譯主要問題是,人名 地名 物品等名詞
季甚至集都有可能不一樣,這應該是外包的問題
Iris avatarIris2020-09-30
如果整部都是同一葛字幕組不會出這種包
Hedy avatarHedy2020-09-30
不過我覺得,現在整體中翻品質有下降的趨勢
第四台等電影也是
Bethany avatarBethany2020-10-05
這翻的算好了 表達的意義沒有失真 也沒有翻錯
Eartha avatarEartha2020-10-05
這樣都要計較的話 基本上只是抓你不喜歡這種說法而已
Hamiltion avatarHamiltion2020-10-07
你的問題
Agnes avatarAgnes2020-10-09
長蜘蛛網還可接受 比什麼老天鵝歐買尬好多了
Zenobia avatarZenobia2020-10-12
Netflix我看ㄧ集檢舉ㄧ集字幕問題
Oliver avatarOliver2020-10-15
這還算可以的了 有些根本爛到想找譯者出來打
Edwina avatarEdwina2020-10-19
這說法有聽過而且覺得翻得不錯
Hamiltion avatarHamiltion2020-10-24
照你這樣說 很多俚語不就都要換句話說重翻一遍
Christine avatarChristine2020-10-28
不是你沒聽過的說法就叫做翻三小
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-10-29
一般是說長蜘蛛絲吧 明明就常見
Agatha avatarAgatha2020-11-03
跟我以前待的時候真的有差...現在有時候也是看不懂XD
Hamiltion avatarHamiltion2020-11-04
我都看英文字幕 沒這困擾 給你參考
Isla avatarIsla2020-11-07
說長蜘蛛網不是很常見嗎 @@
Necoo avatarNecoo2020-11-12
我還以為真的翻錯了,翻錯一堆的你不說 哈哈哈哈
Daph Bay avatarDaph Bay2020-11-14
這句翻譯沒有90分,也有85分,你能想那麼多,表示你適
合直接看英文字幕,不是中文字幕要面對的客群
Blanche avatarBlanche2020-11-18
這翻得算很好了吧 是你太挑
Donna avatarDonna2020-11-22
我自己看是秒懂
Wallis avatarWallis2020-11-27
笑死www根本谷歌翻譯~
Liam avatarLiam2020-11-27
人人好太多~但這邊不能討論
Callum avatarCallum2020-11-28
覺得很還好耶~ 有表達出劇中意思
Kumar avatarKumar2020-11-30
其實翻得很好…
Frederic avatarFrederic2020-12-02
你的見識問題譯者要負責嗎?
Kristin avatarKristin2020-12-05
我覺得翻譯的不錯,有到位又通俗
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-12-06
這麼多翻譯糟糕的地方,結果你挑一個還算翻的不錯的
來舉例
Susan avatarSusan2020-12-07
被騎這種翻譯我才不能接受@@
Jacob avatarJacob2020-12-11
而且中文沒有腳踏車這種比喻,他照文字翻譯更奇怪
Valerie avatarValerie2020-12-16
比「太久沒被騎生鏽」好多了
Edith avatarEdith2020-12-17
還好吧 你沒看過更爛的
Doris avatarDoris2020-12-18
這有什麼問題嗎?
Susan avatarSusan2020-12-21
爛的翻譯這麼多 你剛好找一個還好的
Jacob avatarJacob2020-12-24
NF真的很多爛翻譯但你舉的例子真的還好
Kama avatarKama2020-12-29
中文沒有這種比喻… 原文淺顯比喻一樣事物久沒用後會不會
有問題,為什麼有些人預設華人會看不懂? 有這麼笨嗎? 蜘
蛛網雖然沒問題,但也不是約定俗成的俚語啊
Necoo avatarNecoo2020-12-31
長蜘蛛網超常見的好嗎...是你google錯關鍵字
都說"下面長蜘蛛網"
Susan avatarSusan2021-01-03
你這個真的還好,常常有翻錯的才更讓人不爽
Puput avatarPuput2021-01-04
舉例失敗
Dora avatarDora2021-01-04
同一樓 自己沒看過這用法 就說別人翻得不好
Kelly avatarKelly2021-01-08
我就是查過了好嗎.. 誰打臉誰啊 至少2005就有這種說法
https://i.imgur.com/fIHL1g5.jpg 硬要人貼圖打臉就是
Leila avatarLeila2021-01-09
原文直翻反而不會懂+1,然後我覺得蜘蛛網和沒開機都很隱
喻啊,反而覺得原句「很久沒被騎」比較直接
Tom avatarTom2021-01-10
開機跟蜘蛛網有聽過+1 看來是你自己沒聽過。突然用腳踏
Andy avatarAndy2021-01-13
哇,現在變成不是原po喜歡的風格就是沒讀書喔
Ophelia avatarOphelia2021-01-13
在一開始看到會轉不過來(會想說為何突然提到腳踏車?
),沒辦法馬上理解到。不過,這就是看個人啦,原po就
是沒聽過所以覺得怪吧,不過我是覺得這還好。如果翻成
久沒被騎,在現在中文裡就更不婉轉,而且意思有點不太
一樣(原文是你的腳踏車,中文是直接指你本人)
Bennie avatarBennie2021-01-15
NF翻譯是很爛 但這個沒問題
Poppy avatarPoppy2021-01-16
才一句是會影響觀影體驗多少?很多句再來說
Wallis avatarWallis2021-01-17
而且這用法沒聽過是你的問題
Ina avatarIna2021-01-21
真的還好
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-01-22
蜘蛛網 蜘蛛絲 真的很久了
Harry avatarHarry2021-01-24
還有很久沒開機 國中生都知道了吧?
Audriana avatarAudriana2021-01-25
有沒有討拍不成被嘴反而自己森77的掛啊?
Anonymous avatarAnonymous2021-01-30
哇 原來現在是見識少的人比較有讀書的年代了,真是殷敬殷
敬~
Anonymous avatarAnonymous2021-02-02
你的問題比較大,這真的還好
George avatarGeorge2021-02-05
這句真的還好 沒什麼問題 覺得名詞每集不同比較惱火
Zenobia avatarZenobia2021-02-08
我怎麼覺得還好耶,人名地名沒有統一譯名比較糟糕,另
外就是原PO有點over了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-02-13
這翻譯還ok吧 長蜘蛛網很常見阿
Charlotte avatarCharlotte2021-02-14
這例子我是覺得還好,因為長蜘蛛網本來就是個隱喻,但
直接用本來的英文直譯效果其實也不會比較差。
Connor avatarConnor2021-02-16
沒什麼問題
Heather avatarHeather2021-02-21
山洞太久沒東西通過,蜘蛛會結網,這本來就是隱喻,何
來不優雅之說。看你回人不讀書我決定補噓
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-02-24
蜘蛛網20幾年前港片就有用過了
Heather avatarHeather2021-02-26
這個真的還好
Megan avatarMegan2021-02-28
NF字幕翻譯是不好,但你例子舉得也很爛
Sarah avatarSarah2021-03-01
新一代廢文專用ID 本尊是哪位
Eden avatarEden2021-03-03
這個還好呀,之前就有聽過長蜘蛛網的說法
Eartha avatarEartha2021-03-03
就只是你沒聽過
Lydia avatarLydia2021-03-07
其實蜘蛛網蠻常聽到的,說實在你也可看英文的就好。
Puput avatarPuput2021-03-08
沒問題
Ophelia avatarOphelia2021-03-11
暗喻能夠理解,我覺得翻得挺好的
Leila avatarLeila2021-03-13
偷噓 希望沒人發現
Agatha avatarAgatha2021-03-16
蜘蛛網大概10-20年前的笑話了欸
Edwina avatarEdwina2021-03-20
哇 真兇
Anthony avatarAnthony2021-03-20
可能是炫耀文唷,炫耀自己年紀小咩 XD
Una avatarUna2021-03-24
這個翻譯完全可以,你不是標準高,你是標準怪
Selena avatarSelena2021-03-26
看到你批評人不讀書補噓
Elizabeth avatarElizabeth2021-03-29
挑這什麼爛例子,可憐哪
Vanessa avatarVanessa2021-04-02
然後我真的看不懂你到底是要批評這個翻譯什麼
Agatha avatarAgatha2021-04-05
說翻譯沒直翻不ok,但是英文原句的語境中文沒有,一般人
大概也反映不過來
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-04-05
說翻譯不夠隱喻,但你自己都說沒聽過不知道意思這樣還不
夠隱喻嗎?
James avatarJames2021-04-07
看完回文噓
Leila avatarLeila2021-04-08
翻得很好
Emily avatarEmily2021-04-09
大家都能接受 你覺得有問題 我都不知道是誰的問題了
Elma avatarElma2021-04-13
看完回文噓+1
Charlie avatarCharlie2021-04-16
人人都讀過一些書、也都沒讀過大多的書,建議不要學
網路嗆人模板「多讀點書再來」這種傲慢的話語...
Robert avatarRobert2021-04-16
討拍失敗就生氣
Kelly avatarKelly2021-04-21
長蜘蛛網明明就是很常見的用法,不要自己看不懂就怪翻譯
爛好嗎,至少我覺得這邊算是翻得還不錯
Heather avatarHeather2021-04-23
這算還蠻類似的意思了
Quanna avatarQuanna2021-04-24
還好+1
James avatarJames2021-04-24
不滿意請你直接聽原文啊
Charlie avatarCharlie2021-04-27
噓你說人不讀書
Sandy avatarSandy2021-05-01
Bike在英文裡也有不少被用以形容性的粗俗玩笑喔
Selena avatarSelena2021-05-02
人家只是說明長蜘蛛網 不管是網路上還是現實中都是算
Blanche avatarBlanche2021-05-03
常見的說法 你查詢方向可能錯誤
Yedda avatarYedda2021-05-06
你叫人家查 版友也提出證據 這樣就叫人去讀書....
Yedda avatarYedda2021-05-10
而且蜘蛛網不優雅的說法從何而來?是主觀上的不優雅?
Jacob avatarJacob2021-05-11
還是大眾都認知蜘蛛網不優雅?
Ivy avatarIvy2021-05-15
你才有問題
Zenobia avatarZenobia2021-05-17
噓原po 回文,不然就翻一個更符合的出來啊…
Erin avatarErin2021-05-19
原PO惱羞
Sandy avatarSandy2021-05-24
誰知道,腳踏車很久沒騎生鏽叫很優雅
Mia avatarMia2021-05-29
很久沒用長蜘蛛網就叫粗俗
Christine avatarChristine2021-06-02
不知道是崇洋媚外還是單純心眼很壞
Frederica avatarFrederica2021-06-03
這個翻的OK
Emily avatarEmily2021-06-06
腦羞刪文?
Jake avatarJake2021-06-08
同樣覺得翻譯沒問題,但也懂原PO想表達的意思。純噓回文
William avatarWilliam2021-06-10
直翻會讓人更看不懂吧,這翻譯沒問題
Brianna avatarBrianna2021-06-11
可憐哪,完全舉例錯誤
Hedda avatarHedda2021-06-15
NF自家的翻譯都還算可以,其他電影或影集爛得有剩,
一開始有house的時候,那才叫爛
Frederica avatarFrederica2021-06-18
可憐哪
Faithe avatarFaithe2021-06-20
Victoria avatarVictoria2021-06-23
Margaret avatarMargaret2021-06-23
沒有太大的差異 這沒啥好討論
Valerie avatarValerie2021-06-27
自己例子舉很爛還好意思叫別人多讀書?有夠不要臉
Regina avatarRegina2021-07-01
沒噓到,補噓
Edwina avatarEdwina2021-07-06
可憐哪
Daph Bay avatarDaph Bay2021-07-08
原本不忍心噓 看到回文來噓
Michael avatarMichael2021-07-11
我看到這幕還覺得翻譯有用心耶 XD
Donna avatarDonna2021-07-15
不要硬拗
Catherine avatarCatherine2021-07-17
翻得很好很道地 很有創意 會參雜一些俗語或地方用語代
表他很熟悉風土民情 也很有國學知識
Jacob avatarJacob2021-07-19
你不是嚴格 是腦__
Hedy avatarHedy2021-07-21
這明明翻得很到位
Erin avatarErin2021-07-22
所以妳要的就是討拍底下一言堂附和妳讚揚妳
跟妳不同調的就說沒讀書 那妳上來發文幹嘛
Noah avatarNoah2021-07-26
妳發在妳臉書討拍不是比較快
Kyle avatarKyle2021-07-27
當這裡同溫層在取暖啊,結果被嘴就不出聲啦
Queena avatarQueena2021-07-27
這例子太爛 根本翻得還可以
Caitlin avatarCaitlin2021-07-28
平衡
Connor avatarConnor2021-07-30
長蜘蛛網本來就是一種比喻 這已經算翻的不錯了 看不懂是
你的問題
Damian avatarDamian2021-08-04
你誰 你沒聽過還出來宣告 自曝其?
Agnes avatarAgnes2021-08-05
當時ㄧ看就懂是什麼意思
Adele avatarAdele2021-08-06
Harry avatarHarry2021-08-07
很久以前就看過蜘蛛網說法了,知道得少就不要在那該
Queena avatarQueena2021-08-10
哭哭
Tracy avatarTracy2021-08-11
英文rusty對照中文的長蜘蛛網是不錯且用心的翻譯。rusty本
Mia avatarMia2021-08-11
來就有"某件事/能力很久沒用而退化"的意思,這是直翻"生鏽"
Eden avatarEden2021-08-11
無法表達的,因此中文必須換個方式說才行
Jack avatarJack2021-08-16
井底之蛙
Eden avatarEden2021-08-20
孤陋寡聞
Emily avatarEmily2021-08-25
netflix的字幕常常亂翻 不意外 水準非常差
但不包括因地制宜的翻譯 那不算問題
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-08-26
這翻的可以啊
Rosalind avatarRosalind2021-08-31
老實說翻譯的還ok,頂多只是把原文隱喻更明白表示而已。
如果你的要求這麼嚴格,應該有一大狗票的翻譯問題。真
的要講翻譯問題,你自己貼文的garden翻譯成公園的問題
比較大
Rachel avatarRachel2021-09-03
被打臉生氣囉?
Candice avatarCandice2021-09-05
主要還是因為你的英文太爛了