我覺得NF翻譯有問題的是"讓人感覺你這位翻譯根本沒在看影集"
https://imgur.com/zjckJkr
英文台詞The pencil's rubber
單看英文,你要翻"這支鉛筆的橡皮擦"是完全正確的
但問題是你如果有在看影集,就知道你這樣翻完全牛頭對不上馬嘴,上句不接下句
然後意識到英文那句是口語,真正意思應該是The pencil is rubber然後再去翻譯一次
https://imgur.com/2E21qqz
這一集的劇名是Identity Crisis
同樣的,單看英文,在一些情況下Identity Crisis翻譯成"身分認同危機"沒有問題
可是!
如果翻譯你有看這一集,這一集是麥克他冒充的身分被一個好漂亮的駭客知道了
假冒的身分隨時有被曝光的危機
...............
認同你妹啊!!!!! 哪裡來的認同危機?!
這些種類的爛翻譯甚至會讓我懷疑NF是不是去用了機器翻譯
反而是原PO提的這種
bike...rusty 下面...蜘蛛網
能讓我覺得"唉呦,原來翻譯是個活人喔,是會思考的,不是單純看著英文字面翻的喔"
--
All Comments