netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎? - 歐美

Table of Contents


我覺得NF翻譯有問題的是"讓人感覺你這位翻譯根本沒在看影集"



https://imgur.com/zjckJkr

英文台詞The pencil's rubber

單看英文,你要翻"這支鉛筆的橡皮擦"是完全正確的

但問題是你如果有在看影集,就知道你這樣翻完全牛頭對不上馬嘴,上句不接下句

然後意識到英文那句是口語,真正意思應該是The pencil is rubber然後再去翻譯一次



https://imgur.com/2E21qqz

這一集的劇名是Identity Crisis

同樣的,單看英文,在一些情況下Identity Crisis翻譯成"身分認同危機"沒有問題

可是!

如果翻譯你有看這一集,這一集是麥克他冒充的身分被一個好漂亮的駭客知道了

假冒的身分隨時有被曝光的危機

...............

認同你妹啊!!!!! 哪裡來的認同危機?!



這些種類的爛翻譯甚至會讓我懷疑NF是不是去用了機器翻譯

反而是原PO提的這種

bike...rusty 下面...蜘蛛網

能讓我覺得"唉呦,原來翻譯是個活人喔,是會思考的,不是單純看著英文字面翻的喔"




--

All Comments

Gilbert avatarGilbert2020-03-13
哈哈 雖然我滿不喜歡這種接地氣的反應啦 但代表譯者真的
Tracy avatarTracy2020-03-14
有在看 不是機器翻譯的
但老外真的很喜歡比喻 不用超譯很難理解他們的形容方式
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-03-17
我有看過暮光狼人跟泰勒絲 翻譯周杰倫蔡依林 傻眼
Regina avatarRegina2020-03-18
最糟糕的是像動物方城市three humped camel joke整個換掉
造成眼睛看到的跟耳朵聽到的互相衝突 混亂
Quintina avatarQuintina2020-03-21
美國名人要不要換成台灣名人我就覺得有點可以體諒翻譯
Charlotte avatarCharlotte2020-03-21
畢竟你很難知道大多數的台灣人對於美國人物熟悉的程度
這個程度還有男女之分 年紀大小之分
Hardy avatarHardy2020-03-22
可能女生覺得暮光狼人那麼帥那麼有名當然認識 我:Who?
Yuri avatarYuri2020-03-23
最難的應該是Deadpool突然講一句庫許納 冷門到靠杯
Anthony avatarAnthony2020-03-25
然後電影又不是像遊戲夜殺必死玩遊戲那段是美國人名連發
Oscar avatarOscar2020-03-29
這時候庫許納到底要不要換成台灣差不多的人物就很兩難
Faithe avatarFaithe2020-03-31
很多時候影集翻譯拿到的就是一份文字檔,他沒有影片可以
對照,也不知道劇情脈絡(不一定會全數交給同一個翻譯
Jacky avatarJacky2020-04-02
甚至同一集的對話文字拆兩半給不同人翻都是有可能的XD
Megan avatarMegan2020-04-04
樓上那是哪一家翻譯社怎麼那麼糟糕?
Agnes avatarAgnes2020-04-05
樓上 一直都是這樣 少少的錢當然也只有這種品質
你是翻譯 拿得不多 你也不可能真的去看劇再來翻
更多時候,都還沒首映,翻譯是看不到影片的 只有字
Eartha avatarEartha2020-04-07
看不到影片的應該是翻譯社根本拿不到吧,不是不給
Jack avatarJack2020-04-09
廠商就是給你一堆文字檔要你翻
Isabella avatarIsabella2020-04-10
我和朋友遇過翻譯社都有給影片檔,到底哪家爛成那樣不給的
Una avatarUna2020-04-13
TBBT問題不在網飛 因為那是華納早期的爛翻譯
Mary avatarMary2020-04-16
電影公司、翻譯社、中文化公司我都做過,有可能不給影片的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-04-20
是中文化公司,但中文化公司通常是做遊戲的,不翻電影啊
Christine avatarChristine2020-04-22
個人覺得是更可能是譯者拿了影片也懶得再對,因為錢太少時
Ethan avatarEthan2020-04-25
間太趕,翻譯社一部影片的價格都不高,特別檢查也不會加薪
Olivia avatarOlivia2020-04-27
若這樣品質的字幕也能上,表示那家翻譯社的審稿也爛到徹底
Yedda avatarYedda2020-04-29
譯者翻完的字幕會回傳到翻譯社,給審稿檢查並反饋給譯者
Isabella avatarIsabella2020-05-03
最後才會給廠商,這表示N社該換一家翻譯社合作
Selena avatarSelena2020-05-07
大概是純翻譯文本 沒對畫面
Olga avatarOlga2020-05-09
先等一下 為什麼你能在netflix上截圖 求教學
Donna avatarDonna2020-05-12
比較煩看到 路人1說 驚張音樂響起...翻這不知干咩
Daph Bay avatarDaph Bay2020-05-17
樓上這種解釋特效音的字幕是為了聽障/視障觀眾,讓他們
觀影感受更完整的
Olga avatarOlga2020-05-20
PRINT SCREEN 不就能截圖了嗎??XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-05-21
簡單說就是花什麼錢得到什麼品質
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-05-24
RunForestRun笑死人個案當通案
Dinah avatarDinah2020-05-25
維京傳奇第四、五季應該是不同人翻譯的,主角的名稱
變了,而且北歐諸神竟翻成上帝…
Steve avatarSteve2020-05-26
六人行翻譯也是爛到有剩,很多時候加個掛號
“與XX同音”這樣就好了啊,而且網飛是線上串流,非電
視直播,沒看到備註還可以倒轉回去按暫停
Edith avatarEdith2020-05-30
TBBT翻譯真的超廢XD 後來就乾脆不看字幕了
Edwina avatarEdwina2020-06-01
紙牌屋把Speaker翻譯成發言人...看了白眼快翻到後腦勺
Emma avatarEmma2020-06-06
YBBT中文字幕亂翻就罷了,英文字幕也不完整,想自己查都
沒辦法
Dorothy avatarDorothy2020-06-09
去看第四台實境節目的翻譯,就會發現爛還有更爛。
回頭看N家就會不這麽難過(?)
Lydia avatarLydia2020-06-10
TBBT真的後來果斷不開中文字幕XD
Lydia avatarLydia2020-06-14
原來是TBBT,那個跟看不看影片無關,一堆亂翻
Callum avatarCallum2020-06-18
連龍貓給小孩看時 中文發音跟字幕常不一樣
Isabella avatarIsabella2020-06-18
據說網飛很多翻譯是只看文字翻的 而且字幕 大綱 標
題 都是不同人翻的 另外TBBT的字幕似乎是華納給的
James avatarJames2020-06-23
字幕通常是翻英版字幕 跟中配是分開運作的
Irma avatarIrma2020-06-28
很多時候翻譯那邊只有文件檔呀,錢也是問題...
Lily avatarLily2020-07-01
推宅男行不行
Irma avatarIrma2020-07-04
其實翻譯字幕有很多問題會影響翻譯的品質 原po提到的「
讓人覺得你根本沒看過這部」就是其中一個例子 有時候我
們真的是有苦說不出啊XD
Enid avatarEnid2020-07-09
說PRINT SCREEN能在netflix截圖 搞笑嗎 雲使用者?
Doris avatarDoris2020-07-13
内建的擷取工具就可以了 有啥好大驚小怪的
Ivy avatarIvy2020-07-17
print screen真的可以在網飛截圖啊@@ 但我的經驗是,
有的劇可以,有的劇不行,不知道是什麼原因,我馬男波
傑克喜歡的句子或畫面會截圖
Ethan avatarEthan2020-07-20
我有用 Chrome & Safari 截過同一片的圖,C可以S不行
Susan avatarSusan2020-07-23
常常姐姐過兩集變妹妹XD
Doris avatarDoris2020-07-27
@iphone55566 截來看看啊 笑死 我看你連netflix都沒用
過吧 可憐哪
Sarah avatarSarah2020-07-27
樓上不知道用firefox跟chrome可以截圖?
Tom avatarTom2020-07-30
Netflix英文口語常常亂翻+1
同樣也是看TBBT發現問題
Olive avatarOlive2020-08-04
Ula avatarUla2020-08-08
Regina avatarRegina2020-08-10
沒什麼好辯的...討論能不能截圖當然是指原生的功能
William avatarWilliam2020-08-13
這就是原生功能 = =
Annie avatarAnnie2020-08-15
chrome本身確實不能截netflix,但某些外掛可以做到
Dora avatarDora2020-08-16
裝plug-in還敢大聲啊 笑死人
https://imgur.com/i9of1Uf
完美打臉 謝謝指教。
Zenobia avatarZenobia2020-08-18
真可悲 自己弄不出來 還在那耍憨
Gilbert avatarGilbert2020-08-18
https://imgur.com/pQm5xFc 就這樣就跑了??
Dinah avatarDinah2020-08-19
沒有看影集的感覺不就是外包出去 只純翻譯就變成這樣
Emma avatarEmma2020-08-21
對!!!姊姊妹妹變來變去超煩
Adele avatarAdele2020-08-23
firefox跟chrome不用外掛就能截圖,但是最高720p
Joseph avatarJoseph2020-08-28
能看1080p的,不管是app還是edge還是其他瀏覽器,都不能截
Gilbert avatarGilbert2020-08-29
laugh8562貼的圖很明顯是app的ui不是瀏覽器
Charlie avatarCharlie2020-09-02
上面講到差異了。前面的某位朋友只能說高下立判啊
Joe avatarJoe2020-09-04
最近也看到很好笑的字幕分享一下
Ethan avatarEthan2020-09-08
Ursula avatarUrsula2020-09-10
Charlotte avatarCharlotte2020-09-12
就說不是這樣ㄌ
Heather avatarHeather2020-09-16
求截圖教學+1
Megan avatarMegan2020-09-21
有人不知道剪取工具是windows內建的嗎XD
Heather avatarHeather2020-09-25
ㄌXD
Iris avatarIris2020-09-27
樓上應該是說我吧,但我那句是說chrome不是windows喔