Netflix字幕問題 - 歐美

Table of Contents

Netflix 上市以來知道有些影片字幕會有出錯,
每次看到就只是先記錄下來當作教材
但是今天早上開了 Iverson 紀錄片看了一肚子火,
這片字幕完全是把簡中直接轉成繁中一堆非台灣市場用語
例如:
Steal ->翻成搶斷
Michael Jordan ->翻成邁克爾·喬丹
fucked up->翻成 2B

這很明顯就是拿簡中來當成繁中來用,當下氣到跟客服反映
如果板上之前的netflix員工還在看板的話,請你們尊重一下台灣觀眾
也希望其他版友也能反映這個問題

--

All Comments

Anonymous avatarAnonymous2016-04-25
2B是什麼 第一次看到@@
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-04-26
阿六用語..傻逼的意思..他們用2形容生殖器
Delia avatarDelia2016-04-27
就是譯社沒多花錢請繁中譯者審稿就轉換,或者是與香港共用
繁體版本
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-04-30
twitter->微博 XXPAY->支付寶 另:影片片名採用26翻譯 槓
David avatarDavid2016-05-04
有人知道台灣netflix訂戶有多少嗎 有10萬嗎
Mason avatarMason2016-05-06
試用期的可能有吧 之後付費續訂的要10萬感覺有難度畢竟才
開播不久 也不像mod那種有業務在推
Valerie avatarValerie2016-05-08
大家要多反應啊
Michael avatarMichael2016-05-09
是在火什麼...
Agatha avatarAgatha2016-05-10
看到26用語本來就該火大阿 不然勒
Candice avatarCandice2016-05-11
翻譯的質量真的頗差..
Joseph avatarJoseph2016-05-15
這個問題,暫時無解,雖然Netflix已經有專人在檢查
字幕了
Leila avatarLeila2016-05-15
現在時下網路用者會不知道2B嗎0.0? 麥克喬丹也是音譯阿
Charlotte avatarCharlotte2016-05-19
唯一的方法就是不停的反應,而且最好針對同一部影
片反應,讓他們知道這問題很嚴重,不然現階段中國
用語對Netflix而言不算問題
Charlotte avatarCharlotte2016-05-23
有時候播到一半字幕還會不見才扯
Joseph avatarJoseph2016-05-23
如果我看到2B出現在字幕上一定也一肚子火@@
Isabella avatarIsabella2016-05-27
搶斷我有聽過台灣主播說耶
Michael avatarMichael2016-05-31
直接拿簡中字幕翻繁中滿常聽到的 但完全沒修改就有點誇張
Jake avatarJake2016-06-02
後來想一想 看到對白出現2B是挺火大的
Delia avatarDelia2016-06-07
2B台灣是指二壘
Ivy avatarIvy2016-06-10
2B=第二月臺B側
Isabella avatarIsabella2016-06-10
我完全不知道2B是什麼,而且非常討厭Twitter被翻成微博。
當初也是看在正版而且可以有屬於台灣自己的翻譯用語才付費
,結果變這樣....
Isabella avatarIsabella2016-06-15
2B是什麼?
Zora avatarZora2016-06-15
2b是鉛筆 劃卡很好用
Agatha avatarAgatha2016-06-18
還有更慘的 我心裡怒哄還我390 果斷不續
Hedy avatarHedy2016-06-21
我覺得有些推文很離奇 就台灣不常用的詞 有什麼好辯護
Christine avatarChristine2016-06-24
你生活會說搶斷嗎? 這是台灣版的Netflix 大家並沒義務接
受非台灣常用語 要不然還在地化幹嘛
Wallis avatarWallis2016-06-26
是說..彼岸服務不是還沒推出..怎麼彼岸翻譯用語先行了XDD
Joe avatarJoe2016-06-27
為何不能火 這是用戶基本權益吧 zzz
Irma avatarIrma2016-06-30
我覺得多向客服反應還是會看到Netflix改善~之前版上討論過
Edith avatarEdith2016-07-02
人名音譯問題 最後還是依台灣觀眾習慣全部音譯 希望Netflix
這回也能好好正視檢轉繁的翻譯問題QQ
Audriana avatarAudriana2016-07-03
今天看黑色追緝令裡面china翻支那…xD
Kelly avatarKelly2016-07-05
呃阿打錯字T_T ↑簡
Thomas avatarThomas2016-07-06
卡通Rick and Morty 片名叫瑞克與莫蒂
結果正片裡的Rick全部翻成力克 連主角名都不能統一...
Blanche avatarBlanche2016-07-08
fucked up 翻 屌毛 可能還比較精確
Frederica avatarFrederica2016-07-09
china翻支那 XDDD 哪一段呀
Kumar avatarKumar2016-07-14
支那? 台港譯者把個人情緒放到譯文裡了
Caitlin avatarCaitlin2016-07-18
netflix譯文是分簡與繁,而非中港台
Susan avatarSusan2016-07-21
看到支那用語就反胃 Netflix 很不尊重台
灣觀眾
Lily avatarLily2016-07-22
阿不過很多台灣人很樂於被中國同化就是了
Lily avatarLily2016-07-24
偷偷問一下 netflix的影片會跟電視上的一樣剪掉限制級
的部分嗎
Freda avatarFreda2016-07-25
不會 你要看多血腥多露都不霧也不剪
Adele avatarAdele2016-07-27
A_A
Jake avatarJake2016-07-29
這真的不是netflix的問題 板上應該不少有接到netflix次包
的譯案 通常都有分繁簡兩個版本的工作
只是netflix要怎麼盯著譯社而己
Belly avatarBelly2016-07-30
惡夜追殺令好像有兩個版本,一個90幾分鐘一個100多分鐘
,90多的好像是剪掉限制畫面的版本
Damian avatarDamian2016-07-30
我如果看到2B跟微博一定會氣瘋 微你老x
Edith avatarEdith2016-08-03
大家一直反應啊,這時候之前內部員工版友要出點力啊
Frederica avatarFrederica2016-08-08
反應是有用的,之前L.A. Confedential 就被很多人
反應錯誤百出,最後也修正過來了
Poppy avatarPoppy2016-08-08
所以,如果確認哪部有問題,其實可以大家集中火力,
機會比較大
Andrew avatarAndrew2016-08-09
之前打客服,客服還追問我是哪一部,要幫我記下來
Susan avatarSusan2016-08-10
看到2B真的會火 看不懂
Ophelia avatarOphelia2016-08-11
不知道在火什麼
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-08-13
還真不知道什麼是2b
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-08-17
去哪裡反應阿?
Dora avatarDora2016-08-18
26用語看了就不爽
Mary avatarMary2016-08-18
Twitter在台灣的名稱就是推特,不會是微博(微博還
是跟風推特的才有的產物)至於2b就更不用說了…若是
看對岸字幕組翻譯的低調資源自然沒有意見,寄人籬下
嘛~可是NF已經是付費服務還要我們去配合字幕就太那
個了…
Daph Bay avatarDaph Bay2016-08-23
辦會員花錢看正版還得看到中國用語真的感覺很差
Ida avatarIda2016-08-25
對Netflix來說橫豎都是Mandarin啊
Emma avatarEmma2016-08-27
花錢買到劣質品的概念當然會生氣啊QQ
Dorothy avatarDorothy2016-08-31
2B是什麼意思啊 我昨天看Dr.WhoS6e10 推特是翻推特沒錯XD
George avatarGeorge2016-09-03
twitter應該翻譯成 (中國無法使用的)推特通訊
Caroline avatarCaroline2016-09-04
用中文(繁)v.中文(簡)太容易讓人以為是字體差異了