Netflix 上市以來知道有些影片字幕會有出錯,
每次看到就只是先記錄下來當作教材
但是今天早上開了 Iverson 紀錄片看了一肚子火,
這片字幕完全是把簡中直接轉成繁中一堆非台灣市場用語
例如:
Steal ->翻成搶斷
Michael Jordan ->翻成邁克爾·喬丹
fucked up->翻成 2B
這很明顯就是拿簡中來當成繁中來用,當下氣到跟客服反映
如果板上之前的netflix員工還在看板的話,請你們尊重一下台灣觀眾
也希望其他版友也能反映這個問題
--
每次看到就只是先記錄下來當作教材
但是今天早上開了 Iverson 紀錄片看了一肚子火,
這片字幕完全是把簡中直接轉成繁中一堆非台灣市場用語
例如:
Steal ->翻成搶斷
Michael Jordan ->翻成邁克爾·喬丹
fucked up->翻成 2B
這很明顯就是拿簡中來當成繁中來用,當下氣到跟客服反映
如果板上之前的netflix員工還在看板的話,請你們尊重一下台灣觀眾
也希望其他版友也能反映這個問題
--
All Comments