NETFLIX影片字幕"大陸用語"問題 - 歐美
By Kelly
at 2019-11-03T21:06
at 2019-11-03T21:06
Table of Contents
來聊聊這個主題好了
網飛其實在台灣找譯者無誤,但因為時效與時間,所以據說部分劇集跟中國大陸那的譯者
會是同一批人,畢竟便宜又能夠準時上線。
還有以中文來說,有著簡繁體與廣東中文之分,以市場面來說,有人會吵著應該是要以已
上市的國家為主,為什麼還要上簡體或者找中國人來翻譯?中國明明就沒有上netflix啊
?
那是因為海外的華人移民一大部分也是中國人,為兼顧效益,我們反而就是相對被犧牲的
那塊了。
但坦白說啦,在資訊流通社會,很多用語已經無形融入在你我中。
看是能看懂,但就是心中到底能不能接受這種翻譯了。
就像香港中文,我是連猜都有問題XD
--
網飛其實在台灣找譯者無誤,但因為時效與時間,所以據說部分劇集跟中國大陸那的譯者
會是同一批人,畢竟便宜又能夠準時上線。
還有以中文來說,有著簡繁體與廣東中文之分,以市場面來說,有人會吵著應該是要以已
上市的國家為主,為什麼還要上簡體或者找中國人來翻譯?中國明明就沒有上netflix啊
?
那是因為海外的華人移民一大部分也是中國人,為兼顧效益,我們反而就是相對被犧牲的
那塊了。
但坦白說啦,在資訊流通社會,很多用語已經無形融入在你我中。
看是能看懂,但就是心中到底能不能接受這種翻譯了。
就像香港中文,我是連猜都有問題XD
--
Tags:
歐美
All Comments
By Caroline
at 2019-11-04T07:43
at 2019-11-04T07:43
By Yedda
at 2019-11-06T04:45
at 2019-11-06T04:45
By Anthony
at 2019-11-08T21:04
at 2019-11-08T21:04
By Ophelia
at 2019-11-12T03:18
at 2019-11-12T03:18
By Queena
at 2019-11-16T01:35
at 2019-11-16T01:35
By Olive
at 2019-11-19T16:22
at 2019-11-19T16:22
By Steve
at 2019-11-23T01:39
at 2019-11-23T01:39
By Cara
at 2019-11-26T08:46
at 2019-11-26T08:46
By Hedy
at 2019-11-30T21:22
at 2019-11-30T21:22
By Jack
at 2019-12-05T00:42
at 2019-12-05T00:42
By Kelly
at 2019-12-09T20:57
at 2019-12-09T20:57
By Jack
at 2019-12-14T03:00
at 2019-12-14T03:00
By Kyle
at 2019-12-15T23:30
at 2019-12-15T23:30
Related Posts
The Flash S06E04 雷
By Kumar
at 2019-11-03T17:36
at 2019-11-03T17:36
Mrs. Maisel演員Brian Tarantina猝逝
By Ethan
at 2019-11-03T13:37
at 2019-11-03T13:37
女權特集的斧鑿痕跡很重是刻意的嗎?
By Cara
at 2019-11-03T13:37
at 2019-11-03T13:37
The Morning Show (有雷)
By Bennie
at 2019-11-03T11:20
at 2019-11-03T11:20
串流大戰開打 Apple TV+上線
By Jacky
at 2019-11-03T08:07
at 2019-11-03T08:07