來聊聊這個主題好了
網飛其實在台灣找譯者無誤,但因為時效與時間,所以據說部分劇集跟中國大陸那的譯者
會是同一批人,畢竟便宜又能夠準時上線。
還有以中文來說,有著簡繁體與廣東中文之分,以市場面來說,有人會吵著應該是要以已
上市的國家為主,為什麼還要上簡體或者找中國人來翻譯?中國明明就沒有上netflix啊
?
那是因為海外的華人移民一大部分也是中國人,為兼顧效益,我們反而就是相對被犧牲的
那塊了。
但坦白說啦,在資訊流通社會,很多用語已經無形融入在你我中。
看是能看懂,但就是心中到底能不能接受這種翻譯了。
就像香港中文,我是連猜都有問題XD
--
網飛其實在台灣找譯者無誤,但因為時效與時間,所以據說部分劇集跟中國大陸那的譯者
會是同一批人,畢竟便宜又能夠準時上線。
還有以中文來說,有著簡繁體與廣東中文之分,以市場面來說,有人會吵著應該是要以已
上市的國家為主,為什麼還要上簡體或者找中國人來翻譯?中國明明就沒有上netflix啊
?
那是因為海外的華人移民一大部分也是中國人,為兼顧效益,我們反而就是相對被犧牲的
那塊了。
但坦白說啦,在資訊流通社會,很多用語已經無形融入在你我中。
看是能看懂,但就是心中到底能不能接受這種翻譯了。
就像香港中文,我是連猜都有問題XD
--
All Comments