New York#4.12 - CSI

Table of Contents

※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言:
: 另外就是"Downhill"翻成「當喜兒」真的是怎麼看怎麼怪啊。 = =a"

(恕刪)
這集翻譯有點....

text numbers 翻成「文本數位」? 那是什麼東西?
不就只是簡訊而已嗎...

最後兇手說要**被害者時,被害者本來嗑藥神智不清,藥效退了之後突然清醒過來
"she snapped" 應該指的是失去控制大暴走吧
翻成什麼一下想不起來,總之意思沒對就是了。


--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : That's not true. I've been a baseball fan my whole life.
Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when are you interested in beauty?
Grissom : Since I met you.

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2008-09-11
還有奈及利亞也翻錯了 (汗)
Puput avatarPuput2008-09-12
有人翻"尼日利亞"沒錯(我記得這是對岸的用法)
Emma avatarEmma2008-09-14
但是既然是要在台灣播出,也麻煩切對字幕啊....= =+
台灣的翻法就是奈及利亞啊
Faithe avatarFaithe2008-09-18
不是我在說,AXN跟得利在打字幕跟審稿的時候都很糟糕= =
Michael avatarMichael2008-09-20
text numbers啊不就近似AXN自己弄83811活動的「簡訊密碼」
Gilbert avatarGilbert2008-09-24
越想越氣....憑啥觀眾要當AXN的審稿員...= =
Carol avatarCarol2008-09-29
我就在想文本數位是什麼東西啊@.@?
Hamiltion avatarHamiltion2008-09-30
看到文本數位我也是呆掉 還想了一下那是什麼東東 = =
Faithe avatarFaithe2008-10-05
看不懂+1 原來是簡訊密碼喔 =.=""