Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣? - 電影

Frederic avatar
By Frederic
at 2021-04-30T00:08

Table of Contents

趙婷的獎季大熱片Nomadland,改編自Jessica Bruder的同名小說,中港台難得各有不同
的翻譯,大家覺得孰劣孰優?
https://i.imgur.com/t01ukhZ.jpg
https://i.imgur.com/VxWnJa4.jpg
https://i.imgur.com/NJ9oMQZ.jpg
中國:無依之地
香港:浪跡天地
台灣:游牧人生

個人覺得台灣翻譯的最爛,中國跟香港各有特色,我的排名無依之地>浪跡天地>>遊牧人


來拆一下字,Nomadland,Nomad/land講的是土地land上一群nomad(無依之人,講白點就
是遊民)的故事。

之前看到有台灣有人把nomad拆成no mad(不生氣),根本就是亂扯一通,這個字本身就
是遊民/遊牧民族的意思

Land這個詞在小說跟電影裡都有很重要的指涉,除了字面上「土地」的意思,還有「家」
之意(fern超市那段/I'm not homeless I'm houseless 大類如是)

所以翻譯片名的時候,land這個「題眼」一定必須出現,這點香港跟大陸都有「扣題」,
反倒是台灣歪樓到「人生」根本完全沒抓到影片/小說的重點。這群nomad因各種原因「不
得不上路/hit the road」,療傷後往往會回歸(至少給他們決定自己人生的權利嘛),
講「人生」真的太長了。

再來nomad這個詞,精準的翻譯就是遊牧民族/遊民這兩種意思,但這些人又不是逐水草而
居的吉普賽人,翻「遊牧」真的很奇怪。講遊民又太粗俗,香港的「浪跡」我覺得處理的
很有詩意,有飄忽不定但又隨時可歸的感覺。大陸「無依」的「依」字又再次巧妙的扣題
「land」(依靠土
地滋養,療傷),個人覺得翻譯的屬上乘。

大家的看法呢?我知道你們覺得中國翻的就是爛啦,但私以為趙婷也會認為中港片名翻譯
的較切題。

附上大陸網民的海報:
https://i.imgur.com/GE5vfcq.jpg
https://i.imgur.com/LbSOeMR.jpg

--
Tags: 電影

All Comments

Selena avatar
By Selena
at 2021-05-02T06:23
有靠之天>ALL
Mason avatar
By Mason
at 2021-05-05T12:48
只推有靠之天
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2021-05-06T12:33
不過這部我還沒看就是了 這部有一定要在大銀幕看的
Frederica avatar
By Frederica
at 2021-05-08T03:21
理由嗎?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-05-11T10:04
但認真講台灣片名就是沿用當時原著的定名 事實上原
游牧人生這個片名也算貼切啦
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2021-05-12T22:22
這禮拜想看玩命鈔劫 真三國無雙 下禮拜想看那些要
Belly avatar
By Belly
at 2021-05-15T14:02
著就是記錄游牧族的人生
Mia avatar
By Mia
at 2021-05-20T08:15
我死的人
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2021-05-25T05:55
中國翻得有靠之天很讚阿 呵呵
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-05-25T09:28
有靠之天+1 完美諷刺中國是個充滿謊言的國家
Sandy avatar
By Sandy
at 2021-05-26T16:59
為什麼要去討論有連上都不能上的譯名?
Enid avatar
By Enid
at 2021-05-27T22:03
覺得台灣的比較好,可能我只是一般人
William avatar
By William
at 2021-06-01T18:10
無依之地最好,游牧人生聽起來就覺得很無聊
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-06-02T04:58
我覺得這部在電影院看畫面真的很美 還是值得進場看
James avatar
By James
at 2021-06-05T07:57
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-06-07T22:19
你可以去對岸發文啊,嘲笑台灣翻譯爛啊
Megan avatar
By Megan
at 2021-06-08T08:45
看會不會被刪帖?
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-06-09T14:37
台版的屬於超譯,也不差但覺得無依之地更好
Emma avatar
By Emma
at 2021-06-11T11:17
啊就真的游牧啊 ==
Doris avatar
By Doris
at 2021-06-15T12:15
嗯哼
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2021-06-19T12:10
回三樓,電影裡滿多廣闊場景,我覺得在戲院看不錯
Ivy avatar
By Ivy
at 2021-06-22T20:32
游牧人生的游是水字旁,先打對片名
Robert avatar
By Robert
at 2021-06-24T09:44
之前還去查了一下國外有IMAX版但台灣沒進,可惜
Tom avatar
By Tom
at 2021-06-26T19:27
無依之地很不錯
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-06-29T17:58
看ID噓文,只會狂捧對岸的ID(^^)
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-07-04T05:19
游牧人生感覺像年輕背包客浪跡天涯;但我認為原著
和導演比較想表達美國資本主義與金融風暴下受影響
者半被迫的感覺,無依之地會較佳
Zora avatar
By Zora
at 2021-07-05T10:17
無依之地
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-07-06T01:12
但神翻譯絕對是中國網民創造的“有靠之天” XD
Zora avatar
By Zora
at 2021-07-10T15:30
你的文我懷疑沒讀過原著 而且原著是報導文學非小說
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-07-15T03:58
可惜不能看到有靠之夭的海報XDD
Linda avatar
By Linda
at 2021-07-17T10:50
感謝推薦 我最近比較忙 這部沒拿到特映就沒特別花
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-07-19T19:26
錢看了QQ 我再盡量趁下檔前找時間
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-07-22T22:57
遊牧族這個詞我覺得很搭,用遊牧人生也沒啥不對
John avatar
By John
at 2021-07-24T18:28
中國版海報好美
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-07-28T23:52
游牧》 浪跡》 無依
Frederica avatar
By Frederica
at 2021-08-01T21:33
游牧 #1
Kumar avatar
By Kumar
at 2021-08-05T15:10
香港的最好。看完覺得沒有一個角色無依,他們沒有
房,不是沒有家。當然現實中的游牧族很多不是這種
心態,但電影中的主要角色都不是因為無依才過這種
Edith avatar
By Edith
at 2021-08-07T00:44
生活的
Gary avatar
By Gary
at 2021-08-07T19:50
還是台灣翻得好
Quanna avatar
By Quanna
at 2021-08-10T22:02
游牧人生平實又蠻有巧思。浪跡天地中規中矩,無依之
地文藝氣息太重,有點賣弄的感覺嘍
Adele avatar
By Adele
at 2021-08-13T17:19
無依之地+1
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-08-16T07:50
看id噓文
Odelette avatar
By Odelette
at 2021-08-17T13:12
以原著來說的話,游牧/浪跡才是主要探討的命題
Lauren avatar
By Lauren
at 2021-08-19T23:59
無依之地不錯
Ursula avatar
By Ursula
at 2021-08-21T03:26
原著是小說?你有看嗎?
Odelette avatar
By Odelette
at 2021-08-23T00:35
有靠之天+1
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-08-23T23:38
我的排行相反,台灣>香港>中國
無依之地的語感很奇怪,浪跡天地沒有那麼扣題,游牧
人生雖然直白了點,但一目了然,扣題、易懂、不繞口
,以電影名稱來說很ok
George avatar
By George
at 2021-08-24T02:59
自作多情,無病呻吟
Linda avatar
By Linda
at 2021-08-27T07:30
覺得趙婷會最愛有靠之天 因為充滿謊言
Adele avatar
By Adele
at 2021-08-28T17:04
上映日期旁邊四個字就代表程度了 還需要討論
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-09-01T14:18
版友打錯你也要跟著錯?
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-09-01T17:24
nomad是一種lifestyle台灣翻的可以
Iris avatar
By Iris
at 2021-09-02T08:32
中國那個最爛不說,這個爛國連上映都沒有何來翻譯
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-09-05T12:27
一個路人甲的翻譯能代表官方翻譯嗎
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2021-09-07T08:47
中國海報是迪士尼官方的喔 片名當然也是官方的==
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2021-09-11T21:24
喔喔這帳號不意外
Emily avatar
By Emily
at 2021-09-15T21:10
有靠之天
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-09-20T11:58
台灣的比較好
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-09-22T07:07
無依之地看起來像在咬文嚼字
Frederic avatar
By Frederic
at 2021-09-26T22:53
阿就翻譯,每個國家都不一樣可以嗎?
Poppy avatar
By Poppy
at 2021-09-29T08:09
有靠之天XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-10-01T03:58
電影片名不是用翻譯的,是片商要取一個會賣的名字
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-10-02T15:34
2021冰血暴
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-10-06T02:47
三個海報的字體都很醜…網友自製的還好看一些
Olga avatar
By Olga
at 2021-10-10T04:12
又在吹支那翻譯 肖申嗑最棒棒辣
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-10-11T12:53
4/23全国献映哈哈哈哈哈哈
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-10-13T06:51
打錯字這種小事都不敢承認哈哈
Enid avatar
By Enid
at 2021-10-18T01:11
我也想討論這個,我覺得遊牧人生取得非常有意境!
Jacob avatar
By Jacob
at 2021-10-19T19:32
雖然有人說它跟原文不貼切,但個人早已習慣臺灣片
名常常是「取名」而非「譯名」了
Doris avatar
By Doris
at 2021-10-19T22:31
游牧*,感謝板友指正
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2021-10-23T09:38
《游牧人生》好記好宣傳 取太詩意抽象的片名會讓人
感覺難親近
Jack avatar
By Jack
at 2021-10-27T21:38
無依之地 連人的因素都去除 意象當然更不扣題 浪跡
跟遊牧都還是人的行為
Kama avatar
By Kama
at 2021-10-31T11:27
這種瞎捧的譯名也不用吹噓了 已經是中國的禁詞
Candice avatar
By Candice
at 2021-11-04T10:45
說實話我覺得台譯最好欸。Nomadland雖然片名有land
Gary avatar
By Gary
at 2021-11-06T11:09
但是主要是在講人、身為遊牧人何處是歸地的感覺。
主體應該是人。所以遊牧人生很貼切原片的意境。無
依之地主題變成了地、有種偏題的感覺。好像重點在
講那個土地的故事...很怪
Damian avatar
By Damian
at 2021-11-06T21:42
港譯則介於中間、天地有種滄桑感意境有到、但是主
題有點模糊不是很明確
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2021-11-07T17:24
去百毒支乎吹捧支那翻譯啊 來這幹嘛
Ula avatar
By Ula
at 2021-11-08T16:48
遊牧最好 有切題. 游牧>浪跡>無依
Leila avatar
By Leila
at 2021-11-13T03:55
辣台派進攻囉!!
Cara avatar
By Cara
at 2021-11-13T12:36
中國可以上映再來說嘴吧
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2021-11-13T18:31
英文的____land 比如wonderland, homeland, la la l
and 翻成’之地’感覺都不對
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-11-18T03:38
遊牧跟遊民的寓意差多少 根本連電影等沒看過吧
Annie avatar
By Annie
at 2021-11-20T01:44
無依之地+1
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-11-21T04:55
看很多好棒棒
Cara avatar
By Cara
at 2021-11-23T23:11
無依是什麼鬼啊?浪跡是一種選擇,游牧代表生活
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-11-27T17:10
無聊
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-11-29T11:19
每個翻譯片名,對我來說都是增加觀賞切入點的靈感,
有三個片名三種不同切入點這很好,不用分優劣。
Annie avatar
By Annie
at 2021-11-30T19:48
電影版別的沒有 26最多
Steve avatar
By Steve
at 2021-12-03T15:25
幹嘛你討論一個在中國沒辦法上映的電影片名好不好
的意義
Zanna avatar
By Zanna
at 2021-12-07T17:51
有靠之天最好
Tracy avatar
By Tracy
at 2021-12-10T17:29
游牧人生翻的比較好
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-12-15T13:10
這是在講人生的傷痛和寂寞 游牧人生其實算切題
Ida avatar
By Ida
at 2021-12-16T12:34
不夠好只是這譯名不夠美而已
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2021-12-20T15:13
這片用美麗風景帶出人的寂寞 名字美不美很重要
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-12-24T03:12
有靠之天
Yuri avatar
By Yuri
at 2021-12-27T01:53
你是怎麼判斷你看的片比26樓多??
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-12-30T04:10
講“就事論事”就拿出你的證據吧
阿不過你好像要7天後才能回答我
Erin avatar
By Erin
at 2021-12-30T12:45
另回CavendishJr
請看下面這篇文的28樓推文
#1WSmoDCm (movie)
Ethan avatar
By Ethan
at 2021-12-30T17:57
因為他“為對岸的自媒體寫稿”啊 呵呵
Madame avatar
By Madame
at 2022-01-01T23:25
支那ID 怎不去百度取暖
Enid avatar
By Enid
at 2022-01-03T13:23
反正中國那邊盜版已經有了
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-01-06T17:15
不對喔 是14天後才能回了(笑)
Rae avatar
By Rae
at 2022-01-08T18:49
臺灣翻譯的最好啦
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-01-11T01:07
中國幹嘛翻譯 反正又不能上
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-01-11T06:56
land就翻地 跟直接股狗翻譯有什麼不一樣
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-01-12T03:27
不管什麼,敢說台灣不是最好的,就是中共同路人
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-01-17T00:50
無依之地,"地"怎麼"無依",不知所云的翻譯
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-01-17T14:17
笑死
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-01-20T02:51
游牧人生比較好念且順口,而且意思也不會差太多,
Mason avatar
By Mason
at 2022-01-23T23:59
我比較喜歡遊牧人生,覺得很貼切,在電影院看感覺
Donna avatar
By Donna
at 2022-01-28T22:26
以遊牧為家的人的故事啥不行?遊牧到處為家,land比
較像是一種無邊無際無處停泊的概念
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-01-29T15:41
太厲害了 一部名字取的好 結果不能上映的電影XD
Selena avatar
By Selena
at 2022-01-29T18:56
字面上看來游牧人生當片名最好吧
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-02-01T08:53
XX人生就是想辦法拉票房的翻譯,台灣片商應該預期
票房慘淡吧
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-02-03T19:19
我跟你想法完全一樣,我第一次看就覺得無依之地翻譯
的最好,台灣沒有點出土地這點真的很可惜
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-02-05T10:52
不認同耶 覺得游牧人生最貼切
Selena avatar
By Selena
at 2022-02-07T09:57
台灣翻譯的最好!!
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-02-07T22:21
浪跡天地最爛吧,超級普通的國小作文等級,還帶點
John avatar
By John
at 2022-02-11T14:12
中二感,怎不乾脆浪跡天涯
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-02-13T04:17
無靠之夭
Noah avatar
By Noah
at 2022-02-17T22:32
浪跡最無聊,浪跡天涯這成語改一個字而已,無依和游
牧要等看過電影內容才能確定何禮者比較切題,純翻譯
比較也就是重人重土的差別,台灣比較常跳脫框架,有
時會優先注重電影內容,將其表達在片名上。而nomad
肯定是優先翻游牧,那有人翻遊民的。
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-02-20T02:16
翻成游牧 不太懂牧在哪 我看片名時完全沒聯想到是
這種電影
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-02-24T16:46
nomad翻游牧滿正常的吧 就是平實了點而已
Freda avatar
By Freda
at 2022-02-26T20:19
中國人自我感覺良好?無依之地這翻譯明明最爛,況且
匪區還不能上,討論個屁
Susan avatar
By Susan
at 2022-02-27T09:54
可是我覺得無依之地也曲解了遊牧族吧?人家不是無
依,只是有傷痛要解決,不是沒有家,但遊牧人生也沒
翻得很好就是了......
Freda avatar
By Freda
at 2022-03-01T03:04
個人喜歡無依之地,有把居無定所的「無」這個概念
譯出,電影裡那些絕美的長鏡頭,給我的更多感受是
一種空跟無,聊勝於美
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-03-02T02:39
遊牧人生光看片名 樂觀一點會覺得好像到處玩的那種
無依之地比較有那種惆悵感
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-03-05T17:59
有靠之夭
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-03-06T22:32
但台灣就稱這些人為「游牧族」,翻叫游牧人生不是
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-11T08:50
很貼切嗎,又不帶有歧視與貶義
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-03-14T20:59
覺得游牧人生較切題
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-03-16T12:40
有靠之夭
Irma avatar
By Irma
at 2022-03-20T09:55
無依之地真的不錯
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-03-24T17:51
一直以來就是”游"牧
Queena avatar
By Queena
at 2022-03-28T23:15
最不喜歡無依之地的翻譯
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-03-29T09:47
又是你
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-03-31T16:02
無依是最不切題的,你真的有看這部電影嗎?
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-03T10:43
中國的文化明顯得整個上來一個檔次了,台灣還在有靠
George avatar
By George
at 2022-04-04T03:58
之天,根本低端
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-04T22:16
游牧人生 翻最好
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-09T15:56
喜歡游牧
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-10T02:24
零分、廢文爛文又一篇
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-10T15:07
整天靠北譯名,你怎麼不去應徵電影商的職位??
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-11T11:31
有看過電影就會知道遊牧人生最切題 無依之地隱含一
種貶抑及可憐的價值觀
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-15T10:15
沒錯,樓上的說出重點,無依是負面詞匯,遊牧是中
性詞匯,無依之地就是拿普世價值去冠入游牧族
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-17T16:24
但對游牧族來說,這只是他們的普通人生
同理試想,這群人要稱呼為無依族還是游牧族好
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-04-21T20:52
我想結果就很明確
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-26T13:32
作者是正面肯定這些人的選擇 作為21世紀最後倖存的
美國人 有移動開墾的勇氣 所以負面詞的無依之地 完
全不推 以整個人生的時間帶出天地的空間 其實是不
錯選擇
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-05-01T00:26
無依之地指涉的是美國這個國家無法讓這些低薪的群眾
有依,我覺得政治意味較濃;人遊牧並不等於無依啊
Mia avatar
By Mia
at 2022-05-02T12:01
nomad就是游牧民族 無依之人到底是什麼翻譯?
Erin avatar
By Erin
at 2022-05-03T17:06
還有land到底要不要翻 重點不是這個地方 而是這群人
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-05-07T00:43
硬要翻也是游牧之地 台灣版就中規中矩 中國版倒是
Iris avatar
By Iris
at 2022-05-09T03:39
莫名 無依之人的土地嗎? 重點是這群人的生命經驗吧
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-05-13T12:30
原始片名都不清楚也能評論喔
Queena avatar
By Queena
at 2022-05-15T06:20
有靠之夭
Ida avatar
By Ida
at 2022-05-17T22:41
中國明明最爛
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-05-18T06:45
我喜歡無依之地耶 很有意境
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-05-21T21:42
遊牧人生不差啊
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-05-26T16:16
這部片要用英文闡述,片名就是指游牧民族,游牧人生
不錯啊
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-05-28T14:14
台灣>香港>中國 +1
Irma avatar
By Irma
at 2022-05-29T03:13
中國網民現在都叫這部是“無1之地”或“成都”
還有人叫“遍地飄0”
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-06-02T14:14
爭這意義是什麼?
Doris avatar
By Doris
at 2022-06-07T10:41
台版翻譯最好 後勁最強而且貼近影片意境
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-06-10T04:09
台>港>陸 尤其陸版名乍聽取的很帥 但其實也就那樣
多想一下就會麻木了
Liam avatar
By Liam
at 2022-06-12T07:15
無依讚
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-06-16T06:10
你都說了 nomad就是遊牧民。那遊牧之地哪裡爛?最
切題的就是他
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-06-17T21:51
Nomad在台灣就是翻成遊牧,翻譯時切合受眾的用詞是
原則,沒有辦法比較
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-06-20T08:23
台灣翻的沒差在那
Steve avatar
By Steve
at 2022-06-21T16:40
根本就是雞蛋挑骨頭
Megan avatar
By Megan
at 2022-06-26T02:23
這部不看大螢幕很可惜,攝影頗美,且天地蒼茫的遼
闊感用小銀幕難以體會
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-06-29T05:11
遊牧人生才是最精確的翻譯
Edith avatar
By Edith
at 2022-06-30T03:45
台灣最爛+1 但反而最不乳滑

一部關於恐攻的電影

Edith avatar
By Edith
at 2021-04-29T23:12
最近想到一部電影的片段,內容是一個女記者(?)在某個飯店大廳和她朋友會合,她後來先進電梯,在電梯門關門的那一剎那她看到恐怖份子在她朋友旁邊引爆炸彈,接著就是電梯停電,她在電梯裡哭的畫面。 一直想不起來是哪一部電影,希望有人能解答!!謝謝!! ----- Sent from JPTT on my iPhone ...

Hardy avatar
By Hardy
at 2021-04-29T22:48
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 劇情雷版上已經很多了,我來分享一下我看到的小彩蛋(? ...

人間師格

Una avatar
By Una
at 2021-04-29T22:37
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這不是一部在講教導人生要往哪裡去的片子 而是在講 我們為什麼在這邊 做什麼 目的為何 老師照道理是個能幫忙解惑的人 但是她 說到底也只是個人 身為人 活下來 每 ...

真三國無雙 角色其實還行

Jacob avatar
By Jacob
at 2021-04-29T22:35
預告很吐還是看看長怎樣 實際看其實只有關羽是老鼠屎 曹操有點像的感覺 呂布也還可以 孫堅孫策還蠻帥的 不錯 李儒超像統神 快笑死 拿武器的設定倒還不錯 第四武器的概念 不過我只玩過4不知道後來怎樣 拍攝構圖有美感 場景美術設計也不錯 關羽真的就跟預告一樣不行 鬍子很薄還有硬抓很出戲 最大敗筆 曹仁像 ...

水俁病事件屆65年,【惡水真相】震撼還原

Frederic avatar
By Frederic
at 2021-04-29T21:02
新聞網址:https://cciitw.pixnet.net/blog/post/230515709 水俁病事件將屆65週年 《惡水真相》震撼還原當年景況 後天(5/1)適逢日本最惡名昭彰的環境公害事件──水俁病被公式確認65週年,這起公害造成近2300人受害;長達半世紀的求償訴訟,仍在日本各地持續展開 ...