r♥c的外語片翻譯真是糟透了 - 電影
By John
at 2017-05-24T08:22
at 2017-05-24T08:22
Table of Contents
這兩年我越來越感覺翻譯優劣問題其實是個屁股決定腦袋的問題。
舉個例子,「怪獸與牠的產地」中國譯名是「神奇動物在哪裏」,我個人覺得是中國譯名
一點都不像教科書的名字,反而搞得像少兒讀本一樣不知所謂。
但中國人卻覺得台灣譯名死板無趣,像是什麼科教紀錄片的譯名。你能說誰對誰錯嗎,事
實上就是先入為主的觀念決定了你的看法不同。
再比如說神鬼系列,其實中國也有動員系列啊,什麼海底總動員,昆蟲總動員,螞蟻總動
員……數不勝數,但除了少數人覺得乏味以外大部分人都習以為常。
(只不過我覺得神鬼的濫用程度確實是比中國要深地多,印象最深刻的是最近的就是「神
鬼獵人」,搞得像是
二流b級片一樣……)
不過中國台灣網友一致認同的可能就是香港譯名純屬胡鬧,具體例子我就不舉了……
※ 引述《kontrollCat (控制貓)》之銘言:
: 我先提其一些非電影的例子 來充實內容
: 首先
: Internet users就要翻成網友 為什麼網路使用者都是朋友?多麼不精準?
: 新聞媒體下的標題「網友互罵 相約械鬥」
: 都是朋友是要罵什麼 械鬥什麼呢?
: 亂七八糟
: 香港譯為網民 好多了 中國大陸是跟香港的
: Final Fantasy既不太空 也不戰士 就要翻成太空戰士
: 說什麼35歲以上的人才懂典故
: 典故就是外文不好的遊戲商 誤把飛艇看成太空船 然後再來個戰士
: 沒什麼深度的 只是標準的白痴r♥c翻譯法
: Biohazard就要翻成惡靈古堡 那棟洋館是50年內的建築 古堡?笑死人
: 還有那些是假想劇情裡科學可以解釋的僵屍病毒 翻什麼惡靈啦?
: Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇什麼鬼兵?
: 就連流行用語也是很白痴 例如 鄉民 因為r♥c政府硬推的北京話有辭彙上的缺乏
: 就從舊港片裡面借來用
: 我現在講的是整個白痴翻譯的冰山一角
: 還有太多沒講到的
: 中文翻譯做最好的是香港
: 在文藝上最有味道
: La la land
: prc翻成「愛樂之城」至少有做到意譯
: 香港翻成「星聲夢裡人」非常貼切 有看過的就懂
: roc翻成「樂來越愛你」搞的像什麼歌舞戀愛喜劇
: 這群r♥c目光短淺的翻譯者 翻的好反而才是意外
: 接下來附上看了港版字幕才有的發現
: 'City of stars, just one thing everybody wants, there in the bars or through
: the smokescreen of the crowded restaurants, it's love'
: 「繁星之城,眾生所冀,燈紅酒綠間,煙火闌珊處,人海茫茫中,就是愛」
: 看看r♥c翻的如何吧
: "星光點點的城市啊,僅僅是每個人渴望的,人來人往的酒吧,擁擠的餐廳裡,
: 朦朧迷霧的彼端見到的是你,是愛"
: r♥c的翻譯者好像在表達:我英文能力是能夠理解意思的,我翻的出來哦
: 香港翻譯者像是在表達:意譯之餘,還要講究翻譯詞曲的精簡與優美。
: 俚俗上 廣東話白話又傳神
: 這點是在座失去台語能力且被洗腦而賤視台語的你各位無法理解的
: 例如Kick Ass
: 終華冥國翻成:特攻聯盟
: 又一個不知所謂的特攻兩字
: 香港翻成:勁揪俠
: 揪差不多就是台語釘孤支的釘
: 意思是打架很強
: 這個翻譯很到位 且Kick Ass的劇情是輕鬆導向
: 所以用白話來譯更顯到位
: 台灣 這個養分已被拔根
: 因為台灣人沒辦法掌握自己的本土語言
: 就算零星的用了台語來翻譯
: 也只是用北京話的字音來表達台語用詞 而不是台語本身發音的漢字
: 且往往表現在字幕 通常都是可有可無 甚至更差
: 還有 香港在譯這些時一律為「俠」
: 蜘蛛俠 蝙蝠俠 綠光俠 鋼鐵奇俠
: 它有一套標準在
: 不像終華冥國 Spider Man叫做蜘蛛人
: Batman就是蝙蝠俠了
: 為什麼Spider Man不是「俠」?
: 道理何在?
: 答案是沒有道理!
: 在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
: 很多事物都是隨隨便便 得過且過
: prc 翻譯上比香港差
: 但比之r♥c可謂好上太多了!
: 而不像r♥c 意譯方面沒有能力 音譯又不願意 往往兩者都做不到
: 然後再來個 刺激1995 的毁滅式取名法
: 笑死整個華文世界
: 說到這部電影 更是清楚表示了譯名的高下
: The Shawshank redemption
: 港: 月黑高飛
: roc: 刺激1995
: prc: 肖申克的救贖
: 這部電影的譯法 完全表現港>prc>roc
: 為何取名為刺激1995?因為那年是1995年 希望你進戲院刺激一下啊
: 不過正如我剛剛所說
: 在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
: 很多事物都是隨隨便便 得過且過
: 所以你各位r♥cer也不會覺得有何奇怪
: 還有臉嘲笑中國的翻譯
: 這叫做 一百步笑五十步 嗎?
: prc 特別是這十五年來的prc 翻的比r♥c好太多了
: 不要跟我說網路謠傳那些中國白痴譯名是真的
: 那些是低能才會信
--
Sent from my Android
--
舉個例子,「怪獸與牠的產地」中國譯名是「神奇動物在哪裏」,我個人覺得是中國譯名
一點都不像教科書的名字,反而搞得像少兒讀本一樣不知所謂。
但中國人卻覺得台灣譯名死板無趣,像是什麼科教紀錄片的譯名。你能說誰對誰錯嗎,事
實上就是先入為主的觀念決定了你的看法不同。
再比如說神鬼系列,其實中國也有動員系列啊,什麼海底總動員,昆蟲總動員,螞蟻總動
員……數不勝數,但除了少數人覺得乏味以外大部分人都習以為常。
(只不過我覺得神鬼的濫用程度確實是比中國要深地多,印象最深刻的是最近的就是「神
鬼獵人」,搞得像是
二流b級片一樣……)
不過中國台灣網友一致認同的可能就是香港譯名純屬胡鬧,具體例子我就不舉了……
※ 引述《kontrollCat (控制貓)》之銘言:
: 我先提其一些非電影的例子 來充實內容
: 首先
: Internet users就要翻成網友 為什麼網路使用者都是朋友?多麼不精準?
: 新聞媒體下的標題「網友互罵 相約械鬥」
: 都是朋友是要罵什麼 械鬥什麼呢?
: 亂七八糟
: 香港譯為網民 好多了 中國大陸是跟香港的
: Final Fantasy既不太空 也不戰士 就要翻成太空戰士
: 說什麼35歲以上的人才懂典故
: 典故就是外文不好的遊戲商 誤把飛艇看成太空船 然後再來個戰士
: 沒什麼深度的 只是標準的白痴r♥c翻譯法
: Biohazard就要翻成惡靈古堡 那棟洋館是50年內的建築 古堡?笑死人
: 還有那些是假想劇情裡科學可以解釋的僵屍病毒 翻什麼惡靈啦?
: Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇什麼鬼兵?
: 就連流行用語也是很白痴 例如 鄉民 因為r♥c政府硬推的北京話有辭彙上的缺乏
: 就從舊港片裡面借來用
: 我現在講的是整個白痴翻譯的冰山一角
: 還有太多沒講到的
: 中文翻譯做最好的是香港
: 在文藝上最有味道
: La la land
: prc翻成「愛樂之城」至少有做到意譯
: 香港翻成「星聲夢裡人」非常貼切 有看過的就懂
: roc翻成「樂來越愛你」搞的像什麼歌舞戀愛喜劇
: 這群r♥c目光短淺的翻譯者 翻的好反而才是意外
: 接下來附上看了港版字幕才有的發現
: 'City of stars, just one thing everybody wants, there in the bars or through
: the smokescreen of the crowded restaurants, it's love'
: 「繁星之城,眾生所冀,燈紅酒綠間,煙火闌珊處,人海茫茫中,就是愛」
: 看看r♥c翻的如何吧
: "星光點點的城市啊,僅僅是每個人渴望的,人來人往的酒吧,擁擠的餐廳裡,
: 朦朧迷霧的彼端見到的是你,是愛"
: r♥c的翻譯者好像在表達:我英文能力是能夠理解意思的,我翻的出來哦
: 香港翻譯者像是在表達:意譯之餘,還要講究翻譯詞曲的精簡與優美。
: 俚俗上 廣東話白話又傳神
: 這點是在座失去台語能力且被洗腦而賤視台語的你各位無法理解的
: 例如Kick Ass
: 終華冥國翻成:特攻聯盟
: 又一個不知所謂的特攻兩字
: 香港翻成:勁揪俠
: 揪差不多就是台語釘孤支的釘
: 意思是打架很強
: 這個翻譯很到位 且Kick Ass的劇情是輕鬆導向
: 所以用白話來譯更顯到位
: 台灣 這個養分已被拔根
: 因為台灣人沒辦法掌握自己的本土語言
: 就算零星的用了台語來翻譯
: 也只是用北京話的字音來表達台語用詞 而不是台語本身發音的漢字
: 且往往表現在字幕 通常都是可有可無 甚至更差
: 還有 香港在譯這些時一律為「俠」
: 蜘蛛俠 蝙蝠俠 綠光俠 鋼鐵奇俠
: 它有一套標準在
: 不像終華冥國 Spider Man叫做蜘蛛人
: Batman就是蝙蝠俠了
: 為什麼Spider Man不是「俠」?
: 道理何在?
: 答案是沒有道理!
: 在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
: 很多事物都是隨隨便便 得過且過
: prc 翻譯上比香港差
: 但比之r♥c可謂好上太多了!
: 而不像r♥c 意譯方面沒有能力 音譯又不願意 往往兩者都做不到
: 然後再來個 刺激1995 的毁滅式取名法
: 笑死整個華文世界
: 說到這部電影 更是清楚表示了譯名的高下
: The Shawshank redemption
: 港: 月黑高飛
: roc: 刺激1995
: prc: 肖申克的救贖
: 這部電影的譯法 完全表現港>prc>roc
: 為何取名為刺激1995?因為那年是1995年 希望你進戲院刺激一下啊
: 不過正如我剛剛所說
: 在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
: 很多事物都是隨隨便便 得過且過
: 所以你各位r♥cer也不會覺得有何奇怪
: 還有臉嘲笑中國的翻譯
: 這叫做 一百步笑五十步 嗎?
: prc 特別是這十五年來的prc 翻的比r♥c好太多了
: 不要跟我說網路謠傳那些中國白痴譯名是真的
: 那些是低能才會信
--
Sent from my Android
--
All Comments
By Jacob
at 2017-05-25T03:44
at 2017-05-25T03:44
By Carol
at 2017-05-26T20:25
at 2017-05-26T20:25
By Frederic
at 2017-05-31T20:09
at 2017-05-31T20:09
By Olive
at 2017-06-05T04:21
at 2017-06-05T04:21
By Victoria
at 2017-06-09T15:51
at 2017-06-09T15:51
By Rae
at 2017-06-10T05:49
at 2017-06-10T05:49
Related Posts
一部舞蹈電影
By Regina
at 2017-05-24T04:47
at 2017-05-24T04:47
05/19~21 異形聖約北美票房冠軍~
By Elizabeth
at 2017-05-24T02:32
at 2017-05-24T02:32
電影版怎麼了?一直在工讀生工讀生
By Poppy
at 2017-05-24T02:31
at 2017-05-24T02:31
誠實預告:羅根
By Mary
at 2017-05-24T01:24
at 2017-05-24T01:24
誠實預告 羅根
By Dorothy
at 2017-05-24T01:17
at 2017-05-24T01:17