Re: Gooeybunz不是巧克力捲... =.= - CSI

Table of Contents

※ 引述《Szmanda (小丁)》之銘言:
: 雖然字典裡查不到這個字
: 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿
: gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包
: 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一
: 肉桂捲阿~~~
: 聽說AXN翻譯人員有看BBS
: 改一改吧...

昨晚看到一個蠻誇張的誤譯,
不過我沒有錄下來所以沒機會重看一次。
結果今天錄的重播發現那個地方改了,
我就很不確定到底是自己看錯還是後來字幕有修正過。
有一些跟劇情連慣性有關的小地方,
如本集只聞其名不見其人的Jacqui被翻譯成傑克(人家是女生啦),
或者Warrick對Catherine說的
"You know, what happened to Nick... it just got me thinking..."
前半句被翻譯成「尼克的事妳也聽說了」…(囧)
可能是因為新的譯者之前沒看過節目所以有些差錯,這都還好,
但有幾個句意上的誤譯與原文相差甚遠,就真的要注意了。
如6x02中,Warrick與Sofia在醫院對在浴室內嘔吐的女孩Kate問話…

Kate: I didn't take any pills.
Warrick: We also found cocaine in your bloodstream.
I guess you didn't take that, either?
Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills...

字幕

Kate: 我沒有吃藥
Warrick: 妳血液中還含有古柯鹼,我猜妳大概也會否認吧
Kate: 我是撒了幾個謊,但我沒有吃藥…

吸古柯鹼被翻譯成說謊…囧
有點懷疑譯者是不是沒看腳本,聽聽就給他翻下去了 xD

--
∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵
  十個男人九個   歡迎來看賭城鑑識科截圖 ^_^
  姊姊妹妹站起來    http://csicaps.beyond-imagination.org
  鑑識三姝我最愛
  凱姊莎妹小羊排
∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴   OS:抱歉史黛拉妳不押韻 XD

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2006-04-09
翻譯可能不知道這時俚語
Ethan avatarEthan2006-04-14
就算不知道,靠上下文也可推出來。何況意思完全不對
Charlotte avatarCharlotte2006-04-17
重撥有改嗎? 我下午看到的好像也沒改耶~
Valerie avatarValerie2006-04-21
我是指"聽說尼克的事"那句,翻得很不呼應劇情啊
Ida avatarIda2006-04-23
我上面舉出來的都是週二重播還有的
Doris avatarDoris2006-04-24
字幕上了之後,不太可能會改啦
Zenobia avatarZenobia2006-04-24
所以我才說不確定。不過AXN確實有改過CSI字幕的先例
Queena avatarQueena2006-04-27
尼克那句真是翻的太誇張了..一點都不合..=_=..