Re: Gooeybunz不是巧克力捲... =.= - CSI

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-04-05T00:40

Table of Contents

※ 引述《Szmanda (小丁)》之銘言:
: 雖然字典裡查不到這個字
: 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿
: gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包
: 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一
: 肉桂捲阿~~~
: 聽說AXN翻譯人員有看BBS
: 改一改吧...

昨晚看到一個蠻誇張的誤譯,
不過我沒有錄下來所以沒機會重看一次。
結果今天錄的重播發現那個地方改了,
我就很不確定到底是自己看錯還是後來字幕有修正過。
有一些跟劇情連慣性有關的小地方,
如本集只聞其名不見其人的Jacqui被翻譯成傑克(人家是女生啦),
或者Warrick對Catherine說的
"You know, what happened to Nick... it just got me thinking..."
前半句被翻譯成「尼克的事妳也聽說了」…(囧)
可能是因為新的譯者之前沒看過節目所以有些差錯,這都還好,
但有幾個句意上的誤譯與原文相差甚遠,就真的要注意了。
如6x02中,Warrick與Sofia在醫院對在浴室內嘔吐的女孩Kate問話…

Kate: I didn't take any pills.
Warrick: We also found cocaine in your bloodstream.
I guess you didn't take that, either?
Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills...

字幕

Kate: 我沒有吃藥
Warrick: 妳血液中還含有古柯鹼,我猜妳大概也會否認吧
Kate: 我是撒了幾個謊,但我沒有吃藥…

吸古柯鹼被翻譯成說謊…囧
有點懷疑譯者是不是沒看腳本,聽聽就給他翻下去了 xD

--
∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵
  十個男人九個   歡迎來看賭城鑑識科截圖 ^_^
  姊姊妹妹站起來    http://csicaps.beyond-imagination.org
  鑑識三姝我最愛
  凱姊莎妹小羊排
∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴   OS:抱歉史黛拉妳不押韻 XD

--
Tags: CSI

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-04-09T23:16
翻譯可能不知道這時俚語
Ethan avatar
By Ethan
at 2006-04-14T02:11
就算不知道,靠上下文也可推出來。何況意思完全不對
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-04-17T06:32
重撥有改嗎? 我下午看到的好像也沒改耶~
Valerie avatar
By Valerie
at 2006-04-21T21:39
我是指"聽說尼克的事"那句,翻得很不呼應劇情啊
Ida avatar
By Ida
at 2006-04-23T03:03
我上面舉出來的都是週二重播還有的
Doris avatar
By Doris
at 2006-04-24T13:31
字幕上了之後,不太可能會改啦
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-04-24T23:28
所以我才說不確定。不過AXN確實有改過CSI字幕的先例
Queena avatar
By Queena
at 2006-04-27T19:34
尼克那句真是翻的太誇張了..一點都不合..=_=..

Re: 今天的第六季第一集...雷..

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-04-04T23:10
※ 引述《idoo (願望:睡飽)》之銘言: : 請問一下 第一集的最後 : 老葛和亞奇的對話 : 亞奇說說翻到背面還有什麼(是什麼) : 老葛阻止他 還說這件事就你知道我知道(跟上一件事情一樣嗎) : 這段我看不懂orz : 我有問也有看的人 他說背面是尼克的遺言錄音 是嗎 : 不想讓大家知道尼克有很崩潰地 ...

Re: 今天的第六季第一集...雷..

Zora avatar
By Zora
at 2006-04-04T21:53
請問一下 第一集的最後 老葛和亞奇的對話 亞奇說說翻到背面還有什麼(是什麼) 老葛阻止他 還說這件事就你知道我知道(跟上一件事情一樣嗎) 這段我看不懂orz 我有問也有看的人 他說背面是尼克的遺言錄音 是嗎 不想讓大家知道尼克有很崩潰地錄下遺言準備自殺嗎 好像不是喔 就算只有影像沒有錄音也看得 ...

三家店店長比較

Freda avatar
By Freda
at 2006-04-04T20:34
※ 引述《ariachiang (arianna)》之銘言: : : 更不要說對方有老爸財力跟厲害的律師,所以律師跑去跟政風處告狀說這個警 : : 察辦案不像話云云,所以政風處火速來刮人、而麥克老大就力挺部下。 : : 那位不是檢察官,說起來比較像是他們內政部﹝或者說是政風處﹞的人。 : : ...

Re: 6*2的分鏡...

Michael avatar
By Michael
at 2006-04-04T15:19
※ 引述《nuyeyan (老皮)》之銘言: : 這一集的分鏡為的是不是要表達一個對比效果? : 一個明星,光鮮亮麗,生前家財萬貫,卻因為無意義的窒息式性愛往生 : 一個勞工,衣衫襤褸,生前受盡壓榨,卻因為雇主貪婪及家人溫飽過世 : 這樣的對比也正諷刺一位受人愛戴大明星的愚蠢死法 : 似乎不及一個默默無名小勞 ...

CSI 602 (有劇情)

Donna avatar
By Donna
at 2006-04-04T14:39
※ 引述《Teacher666 (Teacher666)》之銘言: : ※ 引述《IloveGil (心碎了)》之銘言: : : 不好意思,我想問寮國工人的那個案子,看不太懂。 : : 那位沙邁陶給我的感覺是一上樓就被槍殺了, : : 但是,計程車上的時間不是顯示司機等了他一個小時嗎? : : 那這段 ...