Re: Gooeybunz不是巧克力捲... =.= - CSI

By Dora
at 2006-04-10T23:47
at 2006-04-10T23:47
Table of Contents
※ 引述《JMfan (小華,too short my a$$)》之銘言:
: ※ 引述《Szmanda (小丁)》之銘言:
: : 雖然字典裡查不到這個字
: : 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿
: : gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包
: : 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一
: : 肉桂捲阿~~~
: : 聽說AXN翻譯人員有看BBS
: : 改一改吧...
: 昨晚看到一個蠻誇張的誤譯,
: 不過我沒有錄下來所以沒機會重看一次。
: 結果今天錄的重播發現那個地方改了,
: 我就很不確定到底是自己看錯還是後來字幕有修正過。
: 有一些跟劇情連慣性有關的小地方,
: 如本集只聞其名不見其人的Jacqui被翻譯成傑克(人家是女生啦),
: 或者Warrick對Catherine說的
: "You know, what happened to Nick... it just got me thinking..."
: 前半句被翻譯成「尼克的事妳也聽說了」…(囧)
: 可能是因為新的譯者之前沒看過節目所以有些差錯,這都還好,
: 但有幾個句意上的誤譯與原文相差甚遠,就真的要注意了。
: 如6x02中,Warrick與Sofia在醫院對在浴室內嘔吐的女孩Kate問話…
: Kate: I didn't take any pills.
: Warrick: We also found cocaine in your bloodstream.
: I guess you didn't take that, either?
: Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills...
: 字幕
: Kate: 我沒有吃藥
: Warrick: 妳血液中還含有古柯鹼,我猜妳大概也會否認吧
: Kate: 33m我是撒了幾個謊,但我沒有吃藥…
: 吸古柯鹼被翻譯成說謊…囧
: 有點懷疑譯者是不是沒看腳本,聽聽就給他翻下去了 xD
以下是小人物發現有錯的地方,
場景是Judy和Grissom談話
第一次看時在想剛剛的翻譯是什麼,一下子就過去了,但可以知道是Walter Gordon
的錄音帶,以為是從倉庫或是別處得到的,但最後Archie提到有Nick的留言就
覺得Judy和Grissom談話有問題。
看了第二次才發現axn是翻譯「某托兒所找到Walter Gordon的錄音帶」
事後想為什麼是托兒所,好奇怪,只好翻出劇本,原文如下:
Judy[ An officer brought this in off a call from Flora Nevada Nursery.
They thought it might have something to do with the Walter Gordon Case. ]
查了一下Nursery
有1. 幼兒室,育兒室、2. 托兒所、3. 苗圃;養魚場;動物繁殖場、4. 溫床;滋生地
看過第五季結局的人都知道正確答案是什麼,
在下很擔心之後的翻譯能不能接的上前五季的內容。
這樣不懂聽力只看翻譯的小人物,會錯過很多東西也。
唉!英文聽力不是一天可以學會的。
翻譯劇本是快樂也是自虐的事。
除了http://www.twiztv.com/此處可以找到多數的劇本,
還有哪裡可以看到csi的新的劇本,
最後一句廢言,為什要改成pdf檔,都不可以修改內容,會看得很無聊也
--
「我只知道在未來的某時、某地,你穿越時空來找我。」
To me...all that matters is that somewhere, somehow...sometime,
you come through for me.
...VOY 5x06 Timeless
--
: ※ 引述《Szmanda (小丁)》之銘言:
: : 雖然字典裡查不到這個字
: : 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力捲阿
: : gooey是黏的意思 bunz是小圓麵包
: : 這兩個字並在一起就是美國最具特色的甜點之一
: : 肉桂捲阿~~~
: : 聽說AXN翻譯人員有看BBS
: : 改一改吧...
: 昨晚看到一個蠻誇張的誤譯,
: 不過我沒有錄下來所以沒機會重看一次。
: 結果今天錄的重播發現那個地方改了,
: 我就很不確定到底是自己看錯還是後來字幕有修正過。
: 有一些跟劇情連慣性有關的小地方,
: 如本集只聞其名不見其人的Jacqui被翻譯成傑克(人家是女生啦),
: 或者Warrick對Catherine說的
: "You know, what happened to Nick... it just got me thinking..."
: 前半句被翻譯成「尼克的事妳也聽說了」…(囧)
: 可能是因為新的譯者之前沒看過節目所以有些差錯,這都還好,
: 但有幾個句意上的誤譯與原文相差甚遠,就真的要注意了。
: 如6x02中,Warrick與Sofia在醫院對在浴室內嘔吐的女孩Kate問話…
: Kate: I didn't take any pills.
: Warrick: We also found cocaine in your bloodstream.
: I guess you didn't take that, either?
: Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills...
: 字幕
: Kate: 我沒有吃藥
: Warrick: 妳血液中還含有古柯鹼,我猜妳大概也會否認吧
: Kate: 33m我是撒了幾個謊,但我沒有吃藥…
: 吸古柯鹼被翻譯成說謊…囧
: 有點懷疑譯者是不是沒看腳本,聽聽就給他翻下去了 xD
以下是小人物發現有錯的地方,
場景是Judy和Grissom談話
第一次看時在想剛剛的翻譯是什麼,一下子就過去了,但可以知道是Walter Gordon
的錄音帶,以為是從倉庫或是別處得到的,但最後Archie提到有Nick的留言就
覺得Judy和Grissom談話有問題。
看了第二次才發現axn是翻譯「某托兒所找到Walter Gordon的錄音帶」
事後想為什麼是托兒所,好奇怪,只好翻出劇本,原文如下:
Judy[ An officer brought this in off a call from Flora Nevada Nursery.
They thought it might have something to do with the Walter Gordon Case. ]
查了一下Nursery
有1. 幼兒室,育兒室、2. 托兒所、3. 苗圃;養魚場;動物繁殖場、4. 溫床;滋生地
看過第五季結局的人都知道正確答案是什麼,
在下很擔心之後的翻譯能不能接的上前五季的內容。
這樣不懂聽力只看翻譯的小人物,會錯過很多東西也。
唉!英文聽力不是一天可以學會的。
翻譯劇本是快樂也是自虐的事。
除了http://www.twiztv.com/此處可以找到多數的劇本,
還有哪裡可以看到csi的新的劇本,
最後一句廢言,為什要改成pdf檔,都不可以修改內容,會看得很無聊也
--
「我只知道在未來的某時、某地,你穿越時空來找我。」
To me...all that matters is that somewhere, somehow...sometime,
you come through for me.
...VOY 5x06 Timeless
--
Tags:
CSI
All Comments

By Ula
at 2006-04-11T17:26
at 2006-04-11T17:26

By Adele
at 2006-04-14T22:54
at 2006-04-14T22:54

By Dora
at 2006-04-18T06:18
at 2006-04-18T06:18

By Ula
at 2006-04-18T10:28
at 2006-04-18T10:28

By Faithe
at 2006-04-20T23:17
at 2006-04-20T23:17
Related Posts
Sophia & Nick

By Regina
at 2006-04-10T23:20
at 2006-04-10T23:20
今天又看到Clea DuVall演出類似的腳色..

By Delia
at 2006-04-10T23:20
at 2006-04-10T23:20
今天又看到克莉杜瓦啦!她到底..?

By Ophelia
at 2006-04-10T23:17
at 2006-04-10T23:17
金句

By Todd Johnson
at 2006-04-10T23:04
at 2006-04-10T23:04
CSI#6.03&04

By Joe
at 2006-04-10T22:57
at 2006-04-10T22:57