Re: 原版的DVD - 六人行

Table of Contents

※ 引述《Jongny ()》之銘言:
: 請問一下有買的版友
: 原版的DVD翻譯是走甚麼方向呢??
: 如果是跟硬碟版的翻譯差不多
: 我買的意願蠻高的
: 如果是亂翻一通看的不習慣
: 大概就不想買了
: 等一下說不定有人回我 我就去買了....

我相信你看到後來也都會開英文字幕或是關字幕 所以還是衝原版吧
DVD翻譯如果真要說糟糕的話就是有些專有名詞....很怪
也不能怪他們啦 畢竟不熟悉那個環境的觀眾有些笑點也笑不出來
再說...硬碟版....我想可能也有很多個版本XD

第七季的樣子吧
Phoebe幫他弟帶三個小孩那集
Chandler吞了一個小玩具 Monica陪他去醫院看病那集

他吞的是一個類似蝙蝠俠那種的人型玩偶
結果DVD翻 庫洛洛
第七季也出來很久了吧..= = 沒想到會翻庫洛洛 不知道是不是音本來就像= =


還是東風比較厲害啦....皮諾丘(小木偶)可以翻成皮卡丘 整個意思都跑掉了

--

一炮二響連放三槍,摸得四索五餅六萬,輸了七八九番,十分失敗。

十賭九輸,連賠八萬七千六百五十四塊,外加三妻兩妾,一屁股債。

by sharptooth

--

All Comments

Blanche avatarBlanche2005-08-28
其實我喜歡照美國的俚語或是直接翻..不喜歡加入
一些台灣正再流行的一些名詞或是事件..
Heather avatarHeather2005-08-30
那麼最起碼弟九季一定不能買...