Re: 日片在台票房 - 日本

Table of Contents


真人電影(北市破百萬)

1.明天,我要和昨天的你約會 750萬
2.當他們認真編織時 313萬
3.銀魂 244萬(上映中)
4.與妳的第100次愛戀 213萬
5.戀妻家宮本 188萬
6.愚行錄 182萬
7.死小孩 162萬
8.WE ARE X:X JAPAN重生之路 158萬
9.古都 146萬
10.何者 144萬
11.幸福湯屋 114萬




--

All Comments

Belly avatarBelly2017-07-27
何者這麼低喔 蠻好看的說XD
Irma avatarIrma2017-07-27
日本的電影有時候感覺很像他們戲劇的SP
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-07-31
古都有破百萬我挺訝異
Kristin avatarKristin2017-08-02
銀魂台北應該有五六百萬的票房
Agnes avatarAgnes2017-08-05
古都來不及看就下檔了QQ
Margaret avatarMargaret2017-08-10
銀魂感覺不只耶 但244這數字我愛 哈
David avatarDavid2017-08-14
何者題材大眾不愛吧 雖然很好看OAQ
Joe avatarJoe2017-08-19
銀魂超讚
Rachel avatarRachel2017-08-22
不過聽到《何者》這種片名會覺得好像少了點吸引力
很有趣,從榜單也可以看出現在片名大多維持原狀呢
Kama avatarKama2017-08-26
但我覺得幸福湯屋,還是原片名比較有趣
Isla avatarIsla2017-08-28
可以感覺到「幸福」似乎作為一種行銷的訴求,「湯屋」
也似乎旨在樹立一種日本形象,吸引想尋求日式溫馨的觀
眾。不曉得這個票房有沒有在預期內。
Regina avatarRegina2017-08-29
《何者》可能多少是要配合小說吧,沒看過,只能單純就
名字來說,沒有中文的語感。感覺這樣的行銷是不是有點
侷限呢?
Delia avatarDelia2017-09-02
好像沒有真的「傳達出什麼」,不是在推廣電影本身,而
是在賣某種形象。我覺得電影應該要更直接一點。個人的
一點看法。
Dorothy avatarDorothy2017-09-04
采昌表示XD
Heather avatarHeather2017-09-05
何者沒有原作加持,也沒什麼宣傳
Dorothy avatarDorothy2017-09-10
有些日本電影真的很像日劇延伸,就是日劇的大銀幕版
不過也不奇怪有些電影出資的就是電視台自己
Brianna avatarBrianna2017-09-13
沒想到當他們認真編織時票房還不錯,感動!
Tom avatarTom2017-09-13
何者好看,但臺灣的行銷宣傳太弱。
Hardy avatarHardy2017-09-17
而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注
而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注
而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注
而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注
意。(借形、異化)
Heather avatarHeather2017-09-19
同名異實詞是需要翻譯為同義詞才行的(意譯、同化)。
上面重複文是APP出錯,歹勢。
Tom avatarTom2017-09-20
但若翻譯為「你是誰」、「什麼人」之類大概也不行,需改
譯劇情較能點題。
Aaliyah avatarAaliyah2017-09-21
銀魂目前台北只有三百多
Ursula avatarUrsula2017-09-26
不過第二週衰退不多,週末+颱風天是關鍵,全台八百很卡
不過第二週衰退不多,本週末颱風天是關鍵,全台八百很卡
Connor avatarConnor2017-09-27
n大要不要換個APP 常看到重推w
Heather avatarHeather2017-09-27
感謝n大的響應~~~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-09-28
我認為,日文漢字和中文文字,其實是有很大的差別
Hedy avatarHedy2017-10-01
中文文字和口語太過於密不可分,但,日語卻具有很大的
彈性
Steve avatarSteve2017-10-06
當他決定使用漢字,而不是假名或者外來語,那是有不同
的重量的。因為中文既然表現不出假名的輕,外來語的繽
紛,那麼漢字相對來說也失色了。還不如整個轉換為中文
語境,取一個具有相應色彩的譯名。
Mary avatarMary2017-10-10
有點遺憾的是,這個討論未必與台灣票房有關……
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-10-14
但是之前在電影版常常討論到,為什麼日影這樣那樣……
Puput avatarPuput2017-10-15
我覺得很多人其實並不真的認識日影。從譯名看出某種,
太過重視表面的傾向,我不禁猜測這就是原因之一。
Dora avatarDora2017-10-17
另一App無追文功能,此App則是需留意字數。
Madame avatarMadame2017-10-19
我也希望能轉換為中文語境的譯名,甚至會注意到非標準字。
John avatarJohn2017-10-20
臺灣傳媒或廣告文案常不知大陸規範字與日本字有別於臺灣
標準字
Frederica avatarFrederica2017-10-22
就像英式英文出現美式拼字與標點,系統不一致。
Edith avatarEdith2017-10-26
只譯其形未譯其神,無法貼近核心。