Re: 美國近期電視將播映音樂劇經典 - 舞台劇
By Suhail Hany
at 2004-09-22T10:07
at 2004-09-22T10:07
Table of Contents
※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (臨病危者皆平躺在前)》之銘言:
[恕刪]
: : 屋頂上的提琴手果然也要播。不過已經買了 DVD 了....
和《窈窕淑女》一樣,是少數能買的台版優質DVD片
(不過幸福如諸位在美國就沒差了吧。唉,日本可能更天堂
台灣常有片子被「天王廠商」糟蹋的情形…)
: : My Fair Lady 也要演出。終於有機會看到了!
: : (電影板應該拍得還不錯吧?)
: 嗯...服裝極佳, 不過仍想抱怨一下...
: 女主角不好, 表演賣力但層次感不明顯, 赫本演賣花女鑿痕太明顯.
這個吃小冰塊和沙拉維持身段的貴族後裔演賣花女不留痕也難吧…
: 男主角有點over, 不過仍是經典, 爸爸的段落脫太久.
飾演Higgins的Rex Harrison是唯一在拍片現場演唱的角色
舞台劇出身的他說自己每次「唸歌」都不一樣,沒辦法對嘴
所以本片在還原修復時,還曾將他尖銳的聲音調溫潤一點
(修復片子的在雙碟版的幕後花絮可以看到)
: 攝影和美術均不甚均衡.
: 整體成績很好, 得金像獎最佳影片實至名歸.
在《窈窕淑女》的DVD當中(台版華納,雙碟,花絮比片子本身好看)
幕後收錄有提到這些個往事-關於赫本配唱那個公案
影片訪問到配唱者Marni Nixon,提到此事還忿忿不平:
「他們好像認為是我告訴媒體我幫赫本配唱,她才沒拿到奧斯卡的。」
影片再跳接到赫本當年受訪(問題:「聽說妳唱歌部分有配音?」):
「在高音的部分我的確是有使用過一些幫助。」(臉色尷尬)
再來是當年飾演Freddy的Jeremy Brett(他當年也「被」配唱):
「這我一定要幫赫本說話…」(義憤填膺貌,似乎也對被指定配唱不太爽)
也沒忘了問Julie Andrews:「有人認為是因為我的奧斯卡是一種補償。」
(語氣平和高雅,但看得出她認為自己得奧斯卡是靠實力)
影片並訪問還活著的製作人員當時情況(僅作參考)
赫本當時的確有錄製自己的聲音,並希望是使用自己聲音配唱
但正式來那一天卻改成了Marni的聲音,赫本因此當場發飆
不久後赫本回到片場跟大家陪失禮,自認稍早的風度不佳
影片再回到仍活著的Marni:「赫本的聲音的確無過人之處。」
並補上"Wouldn't It Be Loverly"橋段,使用赫本原音
(以上未使用精確字詞,但內容大致如此,史實價值可再商議)
: 我自己更愛的是當年更出色的作品是迪斯耐的歡樂滿人間.
不好意思提一下,不過台灣現在全面使用「迪士尼」為正式中文譯名
稍微正名一下,供您參考,聽起來也比較像原文(-ney→尼)
---
感謝各位提供未能出國的島民如此精彩的音樂劇資料
--
: ※ 引述《[email protected] (臨病危者皆平躺在前)》之銘言:
[恕刪]
: : 屋頂上的提琴手果然也要播。不過已經買了 DVD 了....
和《窈窕淑女》一樣,是少數能買的台版優質DVD片
(不過幸福如諸位在美國就沒差了吧。唉,日本可能更天堂
台灣常有片子被「天王廠商」糟蹋的情形…)
: : My Fair Lady 也要演出。終於有機會看到了!
: : (電影板應該拍得還不錯吧?)
: 嗯...服裝極佳, 不過仍想抱怨一下...
: 女主角不好, 表演賣力但層次感不明顯, 赫本演賣花女鑿痕太明顯.
這個吃小冰塊和沙拉維持身段的貴族後裔演賣花女不留痕也難吧…
: 男主角有點over, 不過仍是經典, 爸爸的段落脫太久.
飾演Higgins的Rex Harrison是唯一在拍片現場演唱的角色
舞台劇出身的他說自己每次「唸歌」都不一樣,沒辦法對嘴
所以本片在還原修復時,還曾將他尖銳的聲音調溫潤一點
(修復片子的在雙碟版的幕後花絮可以看到)
: 攝影和美術均不甚均衡.
: 整體成績很好, 得金像獎最佳影片實至名歸.
在《窈窕淑女》的DVD當中(台版華納,雙碟,花絮比片子本身好看)
幕後收錄有提到這些個往事-關於赫本配唱那個公案
影片訪問到配唱者Marni Nixon,提到此事還忿忿不平:
「他們好像認為是我告訴媒體我幫赫本配唱,她才沒拿到奧斯卡的。」
影片再跳接到赫本當年受訪(問題:「聽說妳唱歌部分有配音?」):
「在高音的部分我的確是有使用過一些幫助。」(臉色尷尬)
再來是當年飾演Freddy的Jeremy Brett(他當年也「被」配唱):
「這我一定要幫赫本說話…」(義憤填膺貌,似乎也對被指定配唱不太爽)
也沒忘了問Julie Andrews:「有人認為是因為我的奧斯卡是一種補償。」
(語氣平和高雅,但看得出她認為自己得奧斯卡是靠實力)
影片並訪問還活著的製作人員當時情況(僅作參考)
赫本當時的確有錄製自己的聲音,並希望是使用自己聲音配唱
但正式來那一天卻改成了Marni的聲音,赫本因此當場發飆
不久後赫本回到片場跟大家陪失禮,自認稍早的風度不佳
影片再回到仍活著的Marni:「赫本的聲音的確無過人之處。」
並補上"Wouldn't It Be Loverly"橋段,使用赫本原音
(以上未使用精確字詞,但內容大致如此,史實價值可再商議)
: 我自己更愛的是當年更出色的作品是迪斯耐的歡樂滿人間.
不好意思提一下,不過台灣現在全面使用「迪士尼」為正式中文譯名
稍微正名一下,供您參考,聽起來也比較像原文(-ney→尼)
---
感謝各位提供未能出國的島民如此精彩的音樂劇資料
--
Tags:
舞台劇
All Comments
Related Posts
Re: 美國近期電視將播映音樂劇經典
By Eden
at 2004-09-22T08:33
at 2004-09-22T08:33
Re: 美國近期電視將播映音樂劇經典
By George
at 2004-09-22T08:30
at 2004-09-22T08:30
Re: 美國近期電視將播映音樂劇經典
By Sierra Rose
at 2004-09-22T08:07
at 2004-09-22T08:07
Re: 美國近期電視將播映音樂劇經典
By Hazel
at 2004-09-21T08:19
at 2004-09-21T08:19
Re: 美國近期電視將播映音樂劇經典
By Leila
at 2004-09-21T07:38
at 2004-09-21T07:38