roc的外語片翻譯真是糟透了 - 電影

Mason avatar
By Mason
at 2017-05-24T01:06

Table of Contents

我先提其一些非電影的例子 來充實內容

首先

Internet users就要翻成網友 為什麼網路使用者都是朋友?多麼不精準?
新聞媒體下的標題「網友互罵 相約械鬥」
都是朋友是要罵什麼 械鬥什麼呢?
亂七八糟
香港譯為網民 好多了 中國大陸是跟香港的

Final Fantasy既不太空 也不戰士 就要翻成太空戰士
說什麼35歲以上的人才懂典故
典故就是外文不好的遊戲商 誤把飛艇看成太空船 然後再來個戰士
沒什麼深度的 只是標準的白痴r♥c翻譯法

Biohazard就要翻成惡靈古堡 那棟洋館是50年內的建築 古堡?笑死人
還有那些是假想劇情裡科學可以解釋的僵屍病毒 翻什麼惡靈啦?

Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇什麼鬼兵?

就連流行用語也是很白痴 例如 鄉民 因為r♥c政府硬推的北京話有辭彙上的缺乏
就從舊港片裡面借來用

我現在講的是整個白痴翻譯的冰山一角
還有太多沒講到的

中文翻譯做最好的是香港
在文藝上最有味道

La la land
prc翻成「愛樂之城」至少有做到意譯
香港翻成「星聲夢裡人」非常貼切 有看過的就懂
roc翻成「樂來越愛你」搞的像什麼歌舞戀愛喜劇
這群r♥c目光短淺的翻譯者 翻的好反而才是意外

接下來附上看了港版字幕才有的發現

'City of stars, just one thing everybody wants, there in the bars or through
the smokescreen of the crowded restaurants, it's love'
「繁星之城,眾生所冀,燈紅酒綠間,煙火闌珊處,人海茫茫中,就是愛」

看看r♥c翻的如何吧

"星光點點的城市啊,僅僅是每個人渴望的,人來人往的酒吧,擁擠的餐廳裡,
朦朧迷霧的彼端見到的是你,是愛"

r♥c的翻譯者好像在表達:我英文能力是能夠理解意思的,我翻的出來哦
香港翻譯者像是在表達:意譯之餘,還要講究翻譯詞曲的精簡與優美。

俚俗上 廣東話白話又傳神
這點是在座失去台語能力且被洗腦而賤視台語的你各位無法理解的
例如Kick Ass
終華冥國翻成:特攻聯盟
又一個不知所謂的特攻兩字
香港翻成:勁揪俠
揪差不多就是台語釘孤支的釘
意思是打架很強
這個翻譯很到位 且Kick Ass的劇情是輕鬆導向
所以用白話來譯更顯到位
台灣 這個養分已被拔根
因為台灣人沒辦法掌握自己的本土語言
就算零星的用了台語來翻譯
也只是用北京話的字音來表達台語用詞 而不是台語本身發音的漢字
且往往表現在字幕 通常都是可有可無 甚至更差

還有 香港在譯這些時一律為「俠」
蜘蛛俠 蝙蝠俠 綠光俠 鋼鐵奇俠
它有一套標準在
不像終華冥國 Spider Man叫做蜘蛛人
Batman就是蝙蝠俠了
為什麼Spider Man不是「俠」?
道理何在?
答案是沒有道理!
在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
很多事物都是隨隨便便 得過且過

prc 翻譯上比香港差
但比之r♥c可謂好上太多了!
而不像r♥c 意譯方面沒有能力 音譯又不願意 往往兩者都做不到
然後再來個 刺激1995 的毁滅式取名法
笑死整個華文世界

說到這部電影 更是清楚表示了譯名的高下
The Shawshank redemption
港: 月黑高飛
roc: 刺激1995
prc: 肖申克的救贖

這部電影的譯法 完全表現港>prc>roc

為何取名為刺激1995?因為那年是1995年 希望你進戲院刺激一下啊

不過正如我剛剛所說
在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
很多事物都是隨隨便便 得過且過
所以你各位r♥cer也不會覺得有何奇怪
還有臉嘲笑中國的翻譯
這叫做 一百步笑五十步 嗎?

prc 特別是這十五年來的prc 翻的比r♥c好太多了
不要跟我說網路謠傳那些中國白痴譯名是真的
那些是低能才會信

--

All Comments

Ethan avatar
By Ethan
at 2017-05-25T19:14
umm翻譯還有市場考量
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-05-26T09:24
網友算固定說法吧 我們會說網民嗎??
Freda avatar
By Freda
at 2017-05-30T22:37
網民跟網友只是中國跟台灣說法不同的東西而已
就跟台灣叫智慧型手機 中國叫智能型手機
Puput avatar
By Puput
at 2017-06-04T08:45
喔喔喔
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-06-06T22:31
各有好壞吧,怎麼不說後天呢
Mia avatar
By Mia
at 2017-06-11T04:13
就太平洋沒加蓋 要不早點統一 問題就解決了 XD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-06-13T02:35
以現在路上看到的台灣年輕人素質 趕快統一統比較快
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-06-13T09:32
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-06-15T19:08
有人知道他到底為什麼這麼森77嗎???
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-06-18T13:29
你怎麼了 這麼氣
Liam avatar
By Liam
at 2017-06-19T11:04
無聊
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-06-23T23:27
吻兩下打兩槍之類的就翻的不錯啊,這明明是有好有壞的問
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-06-28T08:46
而且這篇文的用語其實也不太台灣啊
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-06-29T12:40
那Superman呢? 他們有叫超俠嗎?
Enid avatar
By Enid
at 2017-07-03T18:15
覺得俠跟人那個沒什麼好說嘴的 鋼鐵奇俠覺得蠻難聽的
Mary avatar
By Mary
at 2017-07-04T01:11
明明就有好有壞 香港連機器人都翻成萬能俠你是覺得有多好
Damian avatar
By Damian
at 2017-07-06T15:59
中共很需要你,快過去
Selena avatar
By Selena
at 2017-07-10T04:07
還有刺激1995是根據老逃獄片刺激取的 這不是翻譯問題是商
業考量
Andy avatar
By Andy
at 2017-07-14T07:42
片名怎樣翻其實好聽就好 電影對話翻得不好比較可怕
Ina avatar
By Ina
at 2017-07-14T16:22
你真的很生氣 能理解 所以電影要看預告片 看片名不準
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-07-15T15:04
香港翻的才鳥好不好 一堆無意義的慣用語
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-07-16T19:35
無聊的觀點,怎不滾過去?
Adele avatar
By Adele
at 2017-07-17T19:17
不懂在氣啥 兩岸就不一樣的文化阿 硬要比
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-07-22T01:36
"俠"跟"人"的用法有板有說過了
Erin avatar
By Erin
at 2017-07-24T14:49
大體來說,面罩全覆式的叫"人",半覆式的叫"俠"
Damian avatar
By Damian
at 2017-07-27T02:30
"板友"
Christine avatar
By Christine
at 2017-07-29T22:46
台灣海峽沒加蓋 你可以去支那
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-08-01T11:59
惡靈古堡跟古墓奇兵是電玩改編,冤有頭債有主,不要冤枉
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-08-05T07:50
廢文
Zora avatar
By Zora
at 2017-08-08T17:28
在八卦板整天罵中國 然後跑來電影板反串
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-08-10T21:01
所以勒???
Damian avatar
By Damian
at 2017-08-12T00:42
以前用Proc和XXZDX這兩帳號的時後還不會這麼沒格
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-08-13T01:07
平常大閩南納粹自豪慣了 要來裝26用語好蹩腳啊
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-08-16T09:24
http://i.imgur.com/07OHEoo.jpg
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-08-21T08:47
香港翻雷神奇俠 ,妳會想看嗎
Linda avatar
By Linda
at 2017-08-24T02:00
zZ
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-08-25T07:57
打一堆也沒人想看啦......
Joe avatar
By Joe
at 2017-08-27T14:24
等等,提到這個話題怎能不提到日本片名翻譯呢
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-08-28T14:48
你一定要查007香港怎麼翻的
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-08-29T17:12
雖然我蠻認同台灣翻譯鳥
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-08-31T01:09
網友在台灣就等於香港的網民啊,並不一定要是朋友,已
經是普遍默認的共識了吧
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-08-31T06:18
要用兩岸譯名引戰,你可能要排到第八百號去了...
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-09-01T05:07
新鐵金剛智破天凶城 (???
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-09-05T18:27
史密夫大戰史密妻 (???
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-09-10T05:24
二十二世紀殺人網絡 (???
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-09-14T23:29
森七囉
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-09-18T17:20
湊熱鬧,The Disappearance of Eleanor Rigby
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-09-20T18:53
港譯《他和她的寂寞情事》,既有美感又點題
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-09-23T02:20
重點是女主角的名字Eleanor Rigby取自Beatles的同名歌曲
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-09-27T13:21
台譯《因為愛情:在她消失之後/在離開他之後》
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-09-27T22:25
要戰便戰 噓台灣某些翻譯差勁跟你敘述的字詞zzz
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-09-28T02:11
港譯像是蘊底深厚的老文青取的
Harry avatar
By Harry
at 2017-10-01T17:04
理性 勿引戰 若想糾正翻譯 怎麼不自己翻呢?
Callum avatar
By Callum
at 2017-10-03T08:56
三一俠就比蓋特難聽啊 這種幾個的有什麼好比 要就直接90
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-10-05T22:30
Carol港譯《卡露的情人》台譯《因為愛你》
Susan avatar
By Susan
at 2017-10-06T09:47
就算一堆人抗議台譯,還是有影評人能護航代理片商
Eden avatar
By Eden
at 2017-10-10T20:10
其實這正是商業凌駕專業的惡行惡狀
Doris avatar
By Doris
at 2017-10-12T07:47
到17年所以翻譯作品拿出來比對阿 大數據時代好嗎
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-10-15T13:56
所有
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-10-19T21:33
更別說最近惹得我暴怒的Trespass Against Us,不只是譯名
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-10-20T01:48
差,片商甚至不願意做一點背景研究,示範了最低俗最惡劣
的商業嘴臉
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-10-23T03:45
喔喔喔
Joe avatar
By Joe
at 2017-10-26T02:07
Annie avatar
By Annie
at 2017-10-27T08:35
很受不了「商業考量」這種說詞
Robert avatar
By Robert
at 2017-10-30T14:26
原po講的很好啊 提供一個很好的思考方向 但台譯還是
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-11-01T20:04
偶有佳作啦
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-11-04T11:53
還有你舉例的古墓奇兵 是在奇什麼鬼兵?
Elma avatar
By Elma
at 2017-11-05T18:56
那同樣標準 香港的反斗奇兵、太空奇兵·威E、海底奇兵
鐵甲奇俠、雷神奇俠 是在"奇"什麼?
Eden avatar
By Eden
at 2017-11-09T10:17
星聲夢裡人翻得超難聽的好嗎.....
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-11-09T22:12
補噓
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-11-13T11:35
..
Harry avatar
By Harry
at 2017-11-16T13:57
這位網民 森77
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-11-16T15:01
星聲夢裡人有比較好??
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-11-16T16:11
2沒壞
Harry avatar
By Harry
at 2017-11-16T21:18
ㄏㄏ
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-11-17T14:30
特攻就是自殺攻擊的意思,表示這人不自量力
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-11-19T20:59
選擇性比較 笑死人
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-11-24T16:19
嗯哼
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-11-28T16:47
生氣哦
Mason avatar
By Mason
at 2017-12-02T15:12
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-12-05T21:14
森77
Harry avatar
By Harry
at 2017-12-08T09:28
只挑自己喜歡的中港片名當然覺得台灣翻的爛
Eden avatar
By Eden
at 2017-12-12T17:58
攤開一堆中港台片名比較 讓人更發現港片名太假掰
Susan avatar
By Susan
at 2017-12-16T06:33
樂來越愛你不就是歌舞戀愛喜劇嗎.........................
Irma avatar
By Irma
at 2017-12-20T04:39
排版看得好累
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-12-22T16:39
樂來越愛你不是歌舞劇不然是武俠劇????
Irma avatar
By Irma
at 2017-12-23T04:12
快去對岸投誠啊XDDDDD
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-12-27T03:55
大家快來看這個人秀下限
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-12-28T20:54
八卦版一篇一樣的 又轉貼到這 無聊
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-01-02T09:33
那你怎麼不舉出台灣翻譯比較好的潛龍諜影 秘境探險 最
後生還者
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-01-04T08:18
好喔好喔那你去當翻譯好鋪好 不要森77了辣
Leila avatar
By Leila
at 2018-01-04T12:28
囉哩叭梭,自己沒好作品,所以整天拿外國片的翻譯比個高
下,層次真XXlow
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-01-08T02:28
中國翻譯差成這樣 科科 還有時間來這發廢文
Olive avatar
By Olive
at 2018-01-12T14:30
2送你
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-01-12T18:44
喔喔
Steve avatar
By Steve
at 2018-01-15T22:29
那你怎麼不說鬥陣俱樂部 神翻譯
照你說法 翻成打架俱樂部比較好??
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-01-18T20:51
Dora avatar
By Dora
at 2018-01-22T17:19
新 鐵 金 剛 智 破 天 凶 城 ~
Jack avatar
By Jack
at 2018-01-25T09:23
台灣的外語片翻譯有他自成一套的商業邏輯...
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-01-26T02:58
片名取法有時候跟翻譯一毛錢關係也沒有,用這看翻譯好壞太
Liam avatar
By Liam
at 2018-01-27T22:15
狹隘,各地習慣用語不同,硬要比較也很怪
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-01-28T03:04
常看中國翻譯書就會發現習慣用語跟講法差異很大,翻譯的時
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-01-30T05:20
候光考慮文本而不考慮讀者慣用語言,也很難說是好翻譯。
Callum avatar
By Callum
at 2018-01-31T18:20
我好氣
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-02-03T04:57
有夠無聊,自以為的觀點
Belly avatar
By Belly
at 2018-02-06T08:50
這還不是鬧版嗎
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-02-07T13:16
笑死
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-02-10T20:03
森77
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-02-13T12:44
跟風噓
Joe avatar
By Joe
at 2018-02-17T18:23

電影【接線員】PTT首波推文搶先看(5/26)

Dinah avatar
By Dinah
at 2017-05-24T00:41
【接線員】PTT電影版首波贈票活動開跑囉! 搶先看場次:5月26日(五)中午12:35 搶先看地點:華山光點(100台北市中正區八德路一段1號) 搶先看方式:推文回答「【接線員】6/23 慾見英倫」即可參加抽獎 搶先看名額:共2位得獎者(一人中獎,兩人同行) 搶先看時間:即日起至5月24日23:59 (5 ...

【神力女超人】英雄包裝下的戰爭反思

Harry avatar
By Harry
at 2017-05-24T00:39
排版附圖爽讀版:https://goo.gl/yezK0n   http://i.imgur.com/nWvkO8Q.png 「神力女超人不光只有神力,更重要的是深植人心的純潔善良。」 【神力女超人】 7.8/10分 (蓋兒加朵的性感可以再加0.5分) 終於等到【神力女超人】上映!繼【自殺突擊隊】的 ...

神力女超人心得感想

Victoria avatar
By Victoria
at 2017-05-24T00:36
(1)這不是部完美的電影,真要挑你還是可以挑很多小毛病,尤其是有看美漫的觀眾,前 面其實也有點小悶,但它絕對是一部整體水準以上的佳作,劇情連貫性算蠻不錯的了。 (2)確實在背景與設定方面跟美國隊長一很相似,但在感情戲方面的加分跟決戰部分(這 次記取Doomsday的教訓藏的很好),讓我無疑會給它高於美隊一的 ...

台北電影節 大佛普拉斯擔任開幕片

Olivia avatar
By Olivia
at 2017-05-24T00:18
新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/amov/201705220329-1.aspx 台北電影節 大佛普拉斯擔任開幕片 (中央社記者鄭景雯台北22日電) 台北電影節宣布今年開、閉幕片為導演黃信堯「大佛普拉斯」,及導演陳懷恩新作「 曼菲」。「大佛普拉斯」不僅讓導演鍾孟宏跨刀擔任 ...

神秘家族(宇宙大負雷

Mia avatar
By Mia
at 2017-05-24T00:06
這部電影,撇除中國口音 要角演的都還不錯 尤其一開始的強姦戲,讓我稍稍期待了一下 但是...... 沒想到那就是唯一的高潮了 我不知道鬼遮眼還是幻覺 隱約看到好雷、真實故事 就決定今天去看了 殊不知這部電影就是 一流演技、二流劇本、三流導演 明明有好多前例,導演功力強的話不無可能成為一部 ...