Rouge One電影台灣字幕的問題 - 星際大戰

Table of Contents

目前只刷了三次,印象中比較大的錯誤有兩個;

1) 把行星系 system,直譯成"系統"。

2) 把反抗軍的 council,加油添醋翻成"絕地議會"


小地方;

1) 把Alderaan,翻成"艾爾XX"之類的四個中文字,
而非以前常見的"奧德蘭"或類似三個中文字的譯音名。

2) 死星第一發轟Jedha地表時,Cassian和K-2SO無線電通話要它起飛來接人,

K-2SO提到眼前已經看不到" 地平線 horizon" 了。

中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什麼都看不到" 之類的句子。




還有嗎? =w=

(話說台灣的廳數砍得真快,才第二週而已高雄好像就剩沒幾廳了.....orz.)

--

“Judge me by my size, do you?”

Mmmm...ε( oωo )??

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2016-12-27
有一台戰機要墜機前,說:"We are going down!!!!!!!!"
被翻成 "我們必須飛低一點!" ......= =
Andy avatarAndy2016-12-27
XDD
Zenobia avatarZenobia2016-12-29
horizon那邊是翻成"但是眼前一片模糊"
Olivia avatarOlivia2017-01-02
廳數的部分應該是因為票房的走勢不理想
Puput avatarPuput2017-01-04
好像是翻成愛岱倫 跟 一片模糊
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-01-08
hyperspace-超太空 我記得以往中文習慣翻成超空間?
Ethan avatarEthan2017-01-10
我也覺得絕地議會莫名其妙...
Elizabeth avatarElizabeth2017-01-13
第一點那個……只能說這些天文名詞在臺灣的電影字幕幾
Valerie avatarValerie2017-01-14
乎是很少翻對。星系變銀河系、行星系變星系……。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-01-16
廳數下降快這點……臺灣對星戰系列、甚至和太空有關的
Zenobia avatarZenobia2017-01-17
題材一向都很難熱得起來,不知道為什麼台灣那麼少人有
Robert avatarRobert2017-01-21
太空愛……。 O_Q
Necoo avatarNecoo2017-01-24
當然是絕地議會...還有叛軍稱呼
Edwina avatarEdwina2017-01-27
漢聲小百科不流行之後,大概知道王贛駿這名字的人
Isabella avatarIsabella2017-01-30
越來越少,所以台灣就沒有太空熱了....吧? =w=
Susan avatarSusan2017-01-30
奧德蘭翻成艾戴蘭
Aaliyah avatarAaliyah2017-02-02
絕地議會那邊就知道翻譯的人不是星戰迷了吧
Kumar avatarKumar2017-02-06
印象中,im going down是翻成,“我要往下飛”,還有一
個,they got my tail,應該要翻成敵人緊咬著不放,他
們翻我後面被擊中
Valerie avatarValerie2017-02-09
絕地議會那邊太扯....
Mia avatarMia2017-02-12
其它就算了,絕地議會還在是想改寫歷史嘛?
Edwina avatarEdwina2017-02-15
以前福斯會找資深星戰迷審視翻譯字幕 博偉似乎沒這麼做
Doris avatarDoris2017-02-15
帝國高官稱反抗軍為“義軍”真的很莫名其妙,以坦金的身
份應該要叫他們匪軍亂黨之類的,叫他們義軍豈不是自認自
己多行不義
Callum avatarCallum2017-02-20
對於「我要往下飛」和「我後面被擊中」印象非常深刻。
這都是非關星戰名詞的部份,翻錯超扯的!
Rae avatarRae2017-02-21
這部的翻譯就是垃圾 找大學生翻的嗎 不可思議的錯誤
Queena avatarQueena2017-02-22
翻譯真的頗差
Linda avatarLinda2017-02-27
連地平線都翻不出來是真的滿廢的