Rouge One電影台灣字幕的問題 - 星際大戰

Puput avatar
By Puput
at 2016-12-23T23:33

Table of Contents

目前只刷了三次,印象中比較大的錯誤有兩個;

1) 把行星系 system,直譯成"系統"。

2) 把反抗軍的 council,加油添醋翻成"絕地議會"


小地方;

1) 把Alderaan,翻成"艾爾XX"之類的四個中文字,
而非以前常見的"奧德蘭"或類似三個中文字的譯音名。

2) 死星第一發轟Jedha地表時,Cassian和K-2SO無線電通話要它起飛來接人,

K-2SO提到眼前已經看不到" 地平線 horizon" 了。

中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什麼都看不到" 之類的句子。




還有嗎? =w=

(話說台灣的廳數砍得真快,才第二週而已高雄好像就剩沒幾廳了.....orz.)

--

“Judge me by my size, do you?”

Mmmm...ε( oωo )??

--

All Comments

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-12-27T01:22
有一台戰機要墜機前,說:"We are going down!!!!!!!!"
被翻成 "我們必須飛低一點!" ......= =
Andy avatar
By Andy
at 2016-12-27T03:40
XDD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-12-29T08:55
horizon那邊是翻成"但是眼前一片模糊"
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-01-02T14:00
廳數的部分應該是因為票房的走勢不理想
Puput avatar
By Puput
at 2017-01-04T21:17
好像是翻成愛岱倫 跟 一片模糊
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-01-08T11:13
hyperspace-超太空 我記得以往中文習慣翻成超空間?
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-01-10T23:23
我也覺得絕地議會莫名其妙...
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-01-13T01:42
第一點那個……只能說這些天文名詞在臺灣的電影字幕幾
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-01-14T16:36
乎是很少翻對。星系變銀河系、行星系變星系……。
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-01-16T14:36
廳數下降快這點……臺灣對星戰系列、甚至和太空有關的
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-01-17T20:46
題材一向都很難熱得起來,不知道為什麼台灣那麼少人有
Robert avatar
By Robert
at 2017-01-21T14:58
太空愛……。 O_Q
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-01-24T05:09
當然是絕地議會...還有叛軍稱呼
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-01-27T01:27
漢聲小百科不流行之後,大概知道王贛駿這名字的人
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-01-30T11:55
越來越少,所以台灣就沒有太空熱了....吧? =w=
Susan avatar
By Susan
at 2017-01-30T23:55
奧德蘭翻成艾戴蘭
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-02-02T18:05
絕地議會那邊就知道翻譯的人不是星戰迷了吧
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-02-06T07:06
印象中,im going down是翻成,“我要往下飛”,還有一
個,they got my tail,應該要翻成敵人緊咬著不放,他
們翻我後面被擊中
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-02-09T05:32
絕地議會那邊太扯....
Mia avatar
By Mia
at 2017-02-12T10:03
其它就算了,絕地議會還在是想改寫歷史嘛?
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-02-15T05:22
以前福斯會找資深星戰迷審視翻譯字幕 博偉似乎沒這麼做
Doris avatar
By Doris
at 2017-02-15T07:14
帝國高官稱反抗軍為“義軍”真的很莫名其妙,以坦金的身
份應該要叫他們匪軍亂黨之類的,叫他們義軍豈不是自認自
己多行不義
Callum avatar
By Callum
at 2017-02-20T00:29
對於「我要往下飛」和「我後面被擊中」印象非常深刻。
這都是非關星戰名詞的部份,翻錯超扯的!
Rae avatar
By Rae
at 2017-02-21T04:00
這部的翻譯就是垃圾 找大學生翻的嗎 不可思議的錯誤
Queena avatar
By Queena
at 2017-02-22T22:58
翻譯真的頗差
Linda avatar
By Linda
at 2017-02-27T02:32
連地平線都翻不出來是真的滿廢的

風暴兵裝與黑武士裝

Dora avatar
By Dora
at 2016-12-22T20:54
俠盜一號的一幕讓我有了一個疑問 黑武士怒看太空船緊急脫離 站在艦上 披風還會飄來飄去 很帥耶 但 是不用氧氣也不怕被吸走嗎 還是服裝設定就包含了太空衣的功能 好啦我知道我想太多了 看得痛快就好了 - ...

Spotify的小驚喜

Lucy avatar
By Lucy
at 2016-12-22T20:40
不知道大家有沒有發現 現在用Spotify撥放星戰的原聲帶 下面的進度條會變成光劍喔~~ 感覺特別威武!! 目前是聽星戰7原聲帶發現的 - ...

複製人之戰動畫真的好好看

Valerie avatar
By Valerie
at 2016-12-22T19:41
最近複習複製人之戰動畫 感覺真的好好看阿! 看完會更了解腳色的性格 比如歐比王絕對服從命令 老頑固 安納金頭腦靈活但太我行我素 目前看到S1E7 安納金弄丟R2這段 動畫深刻展現安納金和R2有多深厚的感情 就算臨時調用R3給他也不想用 其實也是因為新的R3真的太蠢了 幾次都差點把安納金害死XD 安納金率隊 ...

台中新光MX4D的奇怪味道?

Catherine avatar
By Catherine
at 2016-12-22T10:41
前幾天衝了台中新光MX4D的俠盜一號 請問版上也有人看在台中新光看的嗎? 我想請問每次畫面有爆炸時,都會噴出一種氣味... 不是香味,也不像爆破煙硝味,而是一種酸酸的...難以形容的嗆鼻臭味... (我還不小心配爆米花吃到一口...苦苦的...=_=u) 請問這是模擬什麼味道? 還是機器出問題產生的 ...

自製俠盜一號片頭字幕

Freda avatar
By Freda
at 2016-12-22T09:53
看完俠盜一號 覺得比正傳還好看 不給個片頭字幕太可惜! 於是上網自製一小段 請大家欣賞看看 https://brorlandi.github.io/StarWarsIntroCreator/#!/AKZaUHF6eViWNKM-xCV1 用chrome 如果不能正常執行 多按幾次F5試試看 修改了一下 ...