S01 E18 某句話的意思 - 六人行

Table of Contents

※ 引述《cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)》之銘言:
: 以下取自wearefriends板的原文和翻譯
: Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis.
: Ooo, I have to win money to exert my power over women.
: (hands over her money)
: 嗯哼。喔,真典型。唔,我是男人。唔,我有陰莖。
: 唔,我得要贏錢才能對女人展現我的權威。
: (交出她的錢)
: Monica: You know what? This is not over.
: We will play you again, and we will win, and you will lose,
: and you will beg, and we will laugh,
: and we will take every last dime you have,
: and you will hate yourselves forever.
: 知道嗎?這還沒完呢。
: 我們要再比一次,而且我們會贏,你們會輸。
: 然後你們會求饒,我們會笑,
: 然後我們會拿走你們每一分錢,你們會永遠恨你們自己。
: Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.
: 哼,你讓我的論點稍微失焦了,莫。
: 上面上色的部分,Netflix的翻譯如下:
: 「你把我想講的話都說光了,摩妮卡」
: 請問哪個意思才是對的呢?
: google之後感覺應該第一個比較正確?
: https://goo.gl/7f7DEL
: https://goo.gl/t4TnU1

單純個人解讀........

我覺得是失焦


Rachel原本是要嘲諷男生老是有個刻板印象,自己覺得贏了錢才是展現power的表現

結果Mon從後面跳出來,超有power的一席話,她也展現了她覺得贏錢才是有power的表現


Step on 有壓過去的意思






--

All Comments

Anthony avatarAnthony2018-03-14
反覆啄磨看起來是這個意思~ 謝謝!
Oliver avatarOliver2018-03-14
我也覺得是這意思~
Ingrid avatarIngrid2018-03-14
蛤? 這樣不是跟netflix翻譯一樣意思嗎?
Eden avatarEden2018-03-14
不同 講光了是指想的一樣 失焦則跟上一個人不同
Catherine avatarCatherine2018-03-15
瑞是在諷刺沙文主義 莫只是單純垃圾話
讓瑞本來強而有力的挖苦瞬間弱掉了
Eartha avatarEartha2018-03-15
我也是跟原波認為的一樣