sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台 - 韓劇

Edith avatar
By Edith
at 2020-11-19T15:57

Table of Contents

最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的
不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去
看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累


請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉


例如

1.
friday:藝瑞爸爸駡宇宙爸爸「你說要幫我家人動手術」

netflix:「你說要幫我的人動手術」

由於那個人是秀韓爸爸,應該是netflix比較正確

2.
friday翻應考指導員,netflix翻教練,覺得應考指導員感覺比較貼切,教練不能說錯但
感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是
體育類

3.
friday:金珠英打電話問有沒有查到李秀林教授的事

netflix:秀林的教師實習有沒有查到什麼

秀林不是教授,配上前面劇情,這裡應該是教師實習比較順,雖然金珠英叫秀林好像是連
名帶姓才對

4.網飛把藥袋翻成要帶,這種明顯的打錯字還比較好發現,但有些是一時察覺不到錯誤卻
會覺得不順或影響理解

5.瑞珍問老公藝瑞開心吧
friday:藝瑞爸爸回答有什麼值得開心的
netflix:藝瑞爸爸回答沒有耶她沒什麼反應

6.藝瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已經確定了不是多餘的治療合理化了
netflix
宇宙爸爸:我還以為你不會再強辯

???
發音好像有類似合理化三個字的音,但又覺得friday那句好不順

然後藝瑞爸爸憤怒回話,netflix翻你是說我自以為是嗎。friday翻你是說我笨嗎,自以
為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼


7.秀韓爸爸叫藝瑞爸爸是叫科長,但netflix都翻成醫生,friday是翻科長,雖然這不影
響劇情理解,但friday用科長更能強調出那種位階感,而且韓文發音感覺是科長

8.
netflix:他們說愚昧很危險
friday:什麼都不知道就在那胡說八道

感覺這邊friday比較合文意?

請問sky castle的翻譯到底friday跟netflix哪個比較貼切?有沒有其他翻譯比較推薦的
平台?謝謝



--
Tags: 韓劇

All Comments

Ina avatar
By Ina
at 2020-11-23T13:02
這樣看起來感覺差異真的很大 我當初好像是看kktv版本
不記得遇過翻譯有太大問題
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-11-26T15:38
kktv嗎,謝謝推薦,那我去看看kktv的,不然現在看一下覺得
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-12-01T05:18
哪裡怪怪的還要另外比對另個平台怎麼翻有點累XD
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-12-05T11:14
friday和NF翻譯滿常有問題,比較閒的時候我會報錯或
跟小編反應,但如果太多會讓人想換平台 XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2020-12-06T14:03
剛剛看了點段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,還是說有些平台
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-12-08T14:36
翻譯是一樣的(是不是一個翻譯版權賣不同平台?)
Tracy avatar
By Tracy
at 2020-12-09T19:31
KKTV也是翻幫我家人動手術,還是說韓文就是家人?可是秀
韓爸爸怎麼會是他家人?
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-12-13T00:46
NF連英文字幕都沒有好考驗聽力哈,c大可以說一下在
第幾集嗎?會比較好找(一直沒認真看的人XD)
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-12-16T14:39
Friday跟Netflix的字幕有時候真的令人傻眼
Elma avatar
By Elma
at 2020-12-19T12:25
其實有很多地方都覺得兩邊各有各的不順,不過我想到的例子
大多集中在第九集,因為我昨天正在追第九集印象比較深刻
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-12-23T22:50
2跟4是挺前面的集數,大概前三集吧
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-12-26T14:41
不過2好像後面網飛有調整,印象中後面比較沒出現教練,可
是因為我後來兩邊看有點不確定
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-12-28T17:33
以鬼怪的記憶來說friday的翻譯都比較直接照字面翻,
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-01-01T12:13
然後netflix的翻譯一直都走語意翻法(就比較文言一點
Iris avatar
By Iris
at 2021-01-04T05:56
我鬼怪是看愛奇藝的,當時愛奇藝翻譯看的很順
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-01-06T23:21
可能是先聽譯跟用英文字幕翻譯的不同.(但也是我猜的
Una avatar
By Una
at 2021-01-09T00:47
就是了) 所以根據劇種類型的不同會各有好壞
Zora avatar
By Zora
at 2021-01-09T15:04
愛奇藝有時候其實是用把整個句子給直接換掉讓你感覺
不出來的那種翻法。尤其是那種編劇用比較多比喻的劇
Leila avatar
By Leila
at 2021-01-11T14:11
第6點,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD
Christine avatar
By Christine
at 2021-01-14T04:41
愛奇藝的翻譯常常是換個說法,例如說韓國的俗語它不會照翻
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-01-17T15:58
而是換成台灣的說法。像是消化不好去看診,會換成便祕去
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-01-19T18:31
做健檢之類的,也許語意上連結比較順,但如果要拿來當教材
就反而比會直譯的平台難
Tom avatar
By Tom
at 2021-01-23T10:45
愛奇藝的是很隨性,18裡面多貞的消化不好也是消化不好XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2021-01-27T21:26
可能也要看翻譯,我說的是之前看愛奇藝的電影時看到的翻譯
Jack avatar
By Jack
at 2021-01-29T19:13
我說的消化不好和便祕只是純粹表達台詞常不直譯的這個情況
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-01-31T08:31
找了下my video的好像也比較像friday,也是說幫我家人動
手術,是一個翻譯會賣不同平台是嗎?總不會三個都翻錯一
樣的?還是韓文真的是說家人?可是這跟劇情對不上啊,這句
話應該是指秀韓爸爸吧,秀韓爸爸為什麼會是藝瑞爸爸家人
Liam avatar
By Liam
at 2021-02-04T01:30
俗語的例子要舉的話,像是說曹操曹操就到,但韓國俗諺不會
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2021-02-06T08:49
說曹操,c大說的"列舉的重罪犯翻成陳進興"這種因應文化的
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-02-07T07:39
翻譯印象中也有在愛奇藝看過,但我現在想不起來看完就忘XD
Mia avatar
By Mia
at 2021-02-11T10:12
還有my video也把3翻成教授,可是秀林有是教授嗎
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-02-11T15:32
殭屍偵探裡面的繞口令,工廠張換成和尚端湯上塔那樣
Steve avatar
By Steve
at 2021-02-16T03:23
c大可能要附註台詞出現的集數和時間才有辦法幫忙解答
我對這部也是很不認真的觀眾
Robert avatar
By Robert
at 2021-02-17T10:42
我沒看過這部XD
William avatar
By William
at 2021-02-18T23:47
前陣子有電影翻譯出書介紹翻譯,我記得書中有提她會配合在
地文化本土化翻譯,其實我覺得配合在地文化翻譯很ok,但
有一種翻譯我很討厭,就是翻成什麼金拍謝,喔買嘎,阿里
嘎斗,這種叫翻譯嗎,那我愛你的英文要翻成愛老虎油嗎
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-02-22T12:15
金拍謝是閩南語啊,對聽不懂的不友善就是
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-02-25T10:11
這篇舉例的幾乎都是第九集,時間的話,幫我家人手術vs幫
我的人手術在網飛差不多32分左右。秀林的教師實習vs秀林
教授差不多網飛的23分,就劇情搭配我是覺得幫我的人跟教師
實習比較合劇情
Jack avatar
By Jack
at 2021-03-01T22:39
聽的懂金拍謝但我覺得字幕這樣翻會不會怪怪的
William avatar
By William
at 2021-03-05T17:49
突然好想知道家人那段韓文到底說了什麼,可是對這個片段完
全沒印象了XDD
Bennie avatar
By Bennie
at 2021-03-07T04:14
我覺得翻得比較俚俗也是一種方式,要看是否符合當下
的情境,也許是因為那個角色正好講話也比較直白、很
多比較俚俗的詞彙,所以譯者才這樣選擇
Dora avatar
By Dora
at 2021-03-11T15:38
然後如果有板友這部有更推薦的翻譯平台也麻煩分享一下謝
Kama avatar
By Kama
at 2021-03-12T13:56
https://reurl.cc/LdoEaK c大第一點中的家人/人,韓文原文
是這個,基本上翻家人也可以,就像古裝劇的傭人下人,或是
Oliver avatar
By Oliver
at 2021-03-13T01:26
怎麼講,這種感覺讓我覺得有點像,把哥的字幕直接打成歐
巴,滾的字幕打成溝九,知道了打成阿拉搜
Cara avatar
By Cara
at 2021-03-14T06:11
現代劇的老闆在說我們公司的職員時也可能會這樣說
是一種對於比較親密的人將其視為家人的說法
Adele avatar
By Adele
at 2021-03-15T00:13
這裡的親密說的不限於心理精神上的親密,生活上的距離也算
Susan avatar
By Susan
at 2021-03-19T09:23
但是如果翻金拍謝,台灣觀眾大都會懂,哥翻譯成歐巴
、滾翻成溝九,不一定所有台灣人都會懂,後者不是意
Selena avatar
By Selena
at 2021-03-22T03:25
原來如此,謝謝。但是如果搭配劇情翻譯(秀韓爸爸)的話,
應該不會選家人這種翻法?畢竟翻譯也要考量到中文習慣吧,
Odelette avatar
By Odelette
at 2021-03-23T00:30
劇中感覺秀韓爸爸藝瑞爸爸也不是多親,netflix我的人這種
翻法我是覺得更貼切(秀韓爸爸地位就是有點看藝瑞爸爸臉色
沒錯,這種用法說有點暗喻下人我覺得也能合)
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-03-23T11:30
這可能還是要回到原文去討論才能推敲譯者為何這樣選
Puput avatar
By Puput
at 2021-03-23T16:18
我其實對家人這段也完全沒印象,但是只看描述,可能
「我的人」比較恰當吧,比較不會誤解
Puput avatar
By Puput
at 2021-03-27T10:12
那根本直接把音套用中文字而已了,我是覺得這樣算是翻譯
嗎?像是我記得還看過喔買嘎,阿里嘎斗這種字幕,不過當年
這部電影記得翻譯在電影板是被駡很大
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-03-31T17:52
所以是角色實際上說喔買尬嗎?因為不知道是什麼電影
,只有這些資訊不好判斷
Rae avatar
By Rae
at 2021-04-04T05:07
netflix 也有說應試指導員哦 (正在追
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-04-05T06:38
我覺得翻家人可能是那個翻譯沒有看劇所以不清楚角色關係,
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2021-04-06T00:14
照聽到的直翻而已。第三點那裏,我聽網飛角色確實有說到
Delia avatar
By Delia
at 2021-04-10T11:05
實習,可能教師實習連起來很像教授所以誤譯(?)
William avatar
By William
at 2021-04-11T05:46
netflix教練後來有改掉成應試指導員
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-04-11T19:06
台劇裡面倒是有國台語交雜的劇,所以有些角色突然說台語,
Leila avatar
By Leila
at 2021-04-16T05:00
想表達其台味或強調時,台詞也會直翻台語,這種我就滿OK
Isabella avatar
By Isabella
at 2021-04-19T03:12
電影是寵物當家,我記得字幕就是打喔買嘎跟阿里嘎斗
Olive avatar
By Olive
at 2021-04-21T07:04
又或者有些劇會利用語言的諧音做巧妙的隱喻,像是買可樂
Jake avatar
By Jake
at 2021-04-22T07:34
最近倒是有聽到一部戲的角色說了很多語言的"我愛你",但
Wallis avatar
By Wallis
at 2021-04-24T11:57
誤把"阿里嘎斗"當成我愛你,這種情況直接音譯我也可接受
Olga avatar
By Olga
at 2021-04-29T00:58
阿里嘎斗是日文的謝謝
Rae avatar
By Rae
at 2021-05-02T21:44
https://i.imgur.com/Dvm3wnw.jpg
Zanna avatar
By Zanna
at 2021-05-05T07:05
我覺得c大可能誤會我的意思,那個例子是說,劇中角色一連
Enid avatar
By Enid
at 2021-05-09T17:38
https://i.imgur.com/EOwIoP9.jpg
Cara avatar
By Cara
at 2021-05-13T21:05
串講了例如像是我愛你/挖愛你/撒朗黑/阿里嘎斗blabla,但
Enid avatar
By Enid
at 2021-05-17T06:49
觀眾都知道原角色真正想說的是愛してる,只是頭腦不好說成
Belly avatar
By Belly
at 2021-05-20T18:18
阿里嘎斗,所以我是說這種時候音譯我也是可以接受
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2021-05-22T11:18
喔我有聽懂s大意思啦,我那推文只是突然想到怕人家看不懂
那什麼所以補充一下XD,如果是s大這種情境其實可以接受,
不過我記得的那個是英文講thank you或thanks,字幕打阿里
嘎斗,這種我就覺得黑人問號,然後喔買嘎我記得當時聽到就
是oh my god
Rae avatar
By Rae
at 2021-05-26T11:11
我觀影時是看得懂阿里嘎斗跟喔買嘎,但覺得這翻譯???
Dora avatar
By Dora
at 2021-05-30T13:49
有時候我也覺得翻譯還是要讓大家都看得懂,上次看到一個說c
p值很高,我就笑出來…你明明給老人看的,你說cp值到底是給
誰聽XD
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-06-04T04:01
我覺得直翻CP值沒關係,但要有註解,不然略縮語或簡語或年
Dora avatar
By Dora
at 2021-06-05T16:41
輕人用語/專業用語都會讓人霧颯颯,我之前聽人物講APM,台
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-06-10T16:20
詞也不註解一下這種專業術語,聽半天只知道在稱頌角色很厲
害也不知道是什麼厲害
Edith avatar
By Edith
at 2021-06-12T12:13
有些直接翻他國文化諺語我覺得ok但最好加上註解+1
Noah avatar
By Noah
at 2021-06-16T03:28
看中國人的翻譯看得很崩潰,加了很多很彆扭的大陸用語
Noah avatar
By Noah
at 2021-06-20T17:49
原po比對好厲害啊!錯誤的翻譯真的看到會很賭爛
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-06-22T19:50
我在friday看南山的部長們 也是看到傻眼
https://i.imgur.com/NEsphCv.jpg
Tracy avatar
By Tracy
at 2021-06-27T03:05
看了推文才知道原來可以報錯給friday?
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-06-27T21:36
friday跟愛奇藝好像都能回應報錯
Michael avatar
By Michael
at 2021-07-01T03:10
可以透過FB私訊跟小編反映
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-07-02T12:07
反應
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-07-04T20:29
1.就是上面sofa大講的那樣,字面有家人的意思但應該
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-07-09T07:49
是指「我的人」.但NF少翻了一個竟敢.
Zora avatar
By Zora
at 2021-07-13T00:26
「竟敢站出來說要替我的人動手術」
Lucy avatar
By Lucy
at 2021-07-16T04:23
6.那整句話是「「你已經把不是過度治療合理化了,再
Iris avatar
By Iris
at 2021-07-18T11:09
繼續說下去也不會有結論」(NF就直接翻成強辯這樣)
Madame avatar
By Madame
at 2021-07-22T05:00
(所以藝瑞爸爸才會炸怒說「合理化?!」)
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-07-25T04:13
8那是一句諺語.「蹩腳巫堂(巫師)害死人」,所以
這要看翻譯想要怎麼翻,理論上兩個都沒錯,都是在說
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-07-30T03:12
秀林明明還一知半解就要出手會出事.
Madame avatar
By Madame
at 2021-08-01T14:53
5那裡是因為藝瑞爸爸回答得反應很模擬兩可,類似
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-08-02T09:45
「(她很)開心,有嗎?」這種否定感,所以我覺得NF
的翻法可能比較貼近一點
Annie avatar
By Annie
at 2021-08-06T03:37
啊藝瑞爸回的那整句是「合理化?你是在說我愚蠢嗎?」
Madame avatar
By Madame
at 2021-08-11T01:08
以上.然後c大問的關於平台問題我覺得真的很看情況
Callum avatar
By Callum
at 2021-08-15T07:53
也看個人需求,對我而言NF的舊劇翻譯品質實在是不夠
Kyle avatar
By Kyle
at 2021-08-18T16:29
好,但比較新的跟播劇都有韓文字幕對我來說很重要
James avatar
By James
at 2021-08-21T19:15
然後friday還是比較常出現某些低級(不是罵人)錯誤
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-08-25T18:56
謝謝r大解惑,感覺好像就是不同句兩邊可能各有各的優缺...
.有些n翻比較順有些f感覺比較順,本來想說有沒有其他平台
整體都很順的,現在只能看著看著如果覺得怪怪的再去參考另
個平台,雖然這樣一集變成要看好久
Lily avatar
By Lily
at 2021-08-29T05:26
喔還有這兩個平台一個前面把藝瑞爸爸他們的科翻成整形外
科一個翻成骨外科(忘了哪個翻哪個),不過劇情看下來應該是
骨科外科
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2021-09-02T06:10
因為韓文叫整形外科,就是指我們的骨科
這個只要碰到醫療劇都會出現一次哈
Ivy avatar
By Ivy
at 2021-09-05T16:37
sky castle因為這群人都是高知識份子,所以吵起架來
Belly avatar
By Belly
at 2021-09-06T05:08
也是偏向文雅的髒話這樣,這種翻譯真的是很看情況
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-09-08T18:57
所以韓國的整形外科=台灣說的骨科是嗎
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-09-09T09:30
對,整形外科是我們的骨科,成形外科是我們的整形科
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-09-10T09:09
那我覺得翻譯時就應該翻成骨科才對,因為這是翻譯,就好
像日文中的兄弟其實是指兄弟姊妹,経理是指會計而非經理,
翻譯成中文就應該翻成兄弟姊妹跟會計,才能讓翻譯的受眾
比較貼切的理解文意
Olive avatar
By Olive
at 2021-09-15T06:59
知道的畫通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^
"話"
Jacob avatar
By Jacob
at 2021-09-19T21:53
網飛還有問題就是這集A翻 下集B翻
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-09-21T08:29
可以看KKTV
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-09-25T16:32
我之前是付費看mod好像翻譯的還可以?
Kyle avatar
By Kyle
at 2021-09-26T15:10
之前看LINE TV的 沒有遇到翻譯問題
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-09-27T13:59
KKTV一大堆沒翻出來,只要出現過的回憶畫面都沒翻,看得
有夠不爽
Elma avatar
By Elma
at 2021-10-01T08:45
我也記得LINE TV沒什麼問題~
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-10-04T06:45
我覺得friday和netflix兩平台都各有優點,但至少不會
有像b大說的不爽狀況出現XD而且看推文才知道可以回報
,這點還不錯
Ula avatar
By Ula
at 2021-10-09T00:39
LINE TV+1神速追完,沒什麼不好理解的問題
Joe avatar
By Joe
at 2021-10-10T17:04
LINE TV+1 沒感覺到問題
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-10-13T01:50
謝謝各位推薦,不過感覺friday,myvideo,linetv,kktv好
像是一樣的翻譯,不知道是否一個翻譯版權重複賣,這些都
把3翻成李秀林教授還有1翻成家人,其實這些不影響關鍵劇
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-10-17T01:15
情因為也能看懂,只是看到時覺得什麼時候變教授跟家人了,
然後發現網飛後期稱呼還是金教練
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-10-20T22:39
看過F版的現在回去看NF版,NF還是很多省略跟亂翻的....
Yuri avatar
By Yuri
at 2021-10-23T20:38
NF超喜歡換句話說,不懂為何不直接照字面翻譯.....
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2021-10-24T14:15
大概英文字幕就長那樣.我看過幾個NF的英文字幕都是
直接意譯
Connor avatar
By Connor
at 2021-10-27T01:50
然後friday把二月份翻成一月份,但是劇情骨灰罈出現證明是
二月份,這部分網飛翻對,但是網飛竟然讓我發現有一小段
直接剪掉這種事情,珍熙回想黃教授唱歌自己跟著唱那邊網
飛全沒,還不知道有沒有其他段喀掉的
Delia avatar
By Delia
at 2021-10-31T12:47
Netflix翻譯每集好像不同人 看到一集好無言 郭美香叫她婆婆
『媽』結果翻譯寫:岳母 到底什麼跟什麼= = 翻成婆婆已經
不太對了竟然還翻成岳母 這已經不是韓文不好的問題 是中文
不好了吧…
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2021-11-02T05:58
我最近才在Netflix上補完這部神劇,很明顯每集翻譯不同人而
且沒有一個總編輯做統整,有些集數翻譯超好有些集數超爛;
有些普普但明顯不知道前面劇情所以翻錯意思。我覺得以網飛這
麼大一個收費平台翻譯居然是這種水準,讓人不禁疑惑我花錢
看正版到底意義何在= =
Megan avatar
By Megan
at 2021-11-03T12:13
好險是我自己稍微懂一點點韓文,所以遇到不順的地方會自己
聽韓文搭配中文去順意思,但對完全不懂韓文的人根本就超不尊
重的。好好一部劇還要看得這麼辛苦,就像樓上說的,還有那
種根本中文很爛的,看得我白眼翻到天邊去
Megan avatar
By Megan
at 2021-11-04T20:21
netflix這麼大一個正版收費平台卻有這種低級錯誤的問題實
在很不可取+1

鄭進泳、SF9澯熙將合作電影《說》

Hardy avatar
By Hardy
at 2020-11-19T13:46
https://star.mt.co.kr/stview.php?no=2020111908240329297 19日,據電影界透露,鄭進泳和澯熙最近決定演出電影《故事》,目前正在準備拍攝。 《故事》是一部講述聚集在一個空間裡的人們交談過程中發生的騷亂的電影,由曾執導 《花心少爺俏冤家》、《The Inter ...

Startup-偷偷吐槽一下

Jessica avatar
By Jessica
at 2020-11-19T03:32
雖然偶像劇當然不能跟現實相比 但還是想偷偷吐槽一下 1.鞦韆女孩之爭 記得最新一集,女主說姊姊搶了她的故事 大概因為是女主有女主光環, 所以爸爸小時候只幫女主鋪沙子, 也或者是姊姊不愛玩鞦韆, 又或者是姊姊平衡感很好不會跌倒(? 覺得編劇不用刻意強調這個鞦韆到底是誰的故事 反正爸爸也沒跟沙盒的老闆說他只有 ...

KBS《Do Do Sol Sol La La Sol》EP13-14

Blanche avatar
By Blanche
at 2020-11-19T00:21
以下有預告雷以下有預告雷以下有十四集的預告請沒看的人趕快左轉離開 好的,雖然再22個小時左右就會有14集可以看了, 但我現在內心澎湃不吐不快心思煩亂貌似像是自己被分手一樣。 首先我想說我覺得小俊一定沒有劈腿但那張該死的牽手照片還 ...

韓劇特賣-精神病患者日記

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2020-11-18T22:26
如果不久前曾看過《出師表》和《Train:追兇列車》這兩部作品的人,那應該對朴成勳及 尹施允頗有印象,一位是馬原區公務員,一位是忙著穿梭平行世界的刑警。 在出師表的朴成勳是這樣的 https://imgur.com/yKLnOqP https://imgur.com/EFMBSSp https://imgu ...