This Is Us中Jack在感恩節說的感謝詞 - 歐美

Table of Contents

Jack說:
There's no one in the world that I'd rather be too hot or too cold with.

請問這句話怎麼翻譯?謝謝。

補:謝謝各位推文。
我還是想不清這句話的英文。
「There's no one」是指這世界上沒有任何一人,一種無差別狀態,
所以我覺得翻譯不應該含「家人」、「其他人」等等。
字面翻譯就是「這世界上沒有任一人能讓我寧可太熱或太冷」,
所以意思是他只願意舒服的跟處得來的人在一起,而不會委屈自己接近難相處的人?

但這詮釋不太能融入當時情境啊,感覺不太正確。

再補:
跟美國朋友討論的結果是:
這句話最後還有「than xxxx」的子句,只是省掉了。
xxxx = be (too hot or too cold) with my family。
(我之前一直想成 xxxx = be comfortable (i.e., not too hot or too cold)。)
所以確實存在差別狀態。謝謝各位。

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2018-07-20
多等二~三個星期 看看優質公視會怎麼翻XD
Bethany avatarBethany2018-07-21
世界上沒有其他人我願意一起冷暖共度
Ingrid avatarIngrid2018-07-21
太熱或太冷94不舒服阿 JACK94在說他只願意跟他家人
Joseph avatarJoseph2018-07-22
共度難關8
Callum avatarCallum2018-07-25
在這世上,我再也找不到更棒的家人。
Frederica avatarFrederica2018-07-26
生死與共
Donna avatarDonna2018-07-30
休戚與共?
Mia avatarMia2018-08-04
猜直翻(翻很爛,意思到就好)— 我不想跟反覆無常的人
在一起。意思應該是我想跟你們一起穩穩定定地生活
Joseph avatarJoseph2018-08-08
有次他們家人去露營的時候迷路 很晚又很冷了
Connor avatarConnor2018-08-12
然後好不容易找到一個住的地方 結果品質非常差 東西難吃
房間暖氣只能開到最大所以很熱xd
Quanna avatarQuanna2018-08-13
欸等等不是露營 我想起來了 是感恩節要一起去奶奶家的路
Mia avatarMia2018-08-18
反正那天就是非常depressed 的一天 但是Jack EQ一百 讓
Dinah avatarDinah2018-08-21
全家人都很開心 感謝詞指的too hot就是指壞掉的暖氣 too
cold就是冷得要死的外面
這樣應該就很清楚了xd
Hedy avatarHedy2018-08-21
不能只看”There’s no one”...是There’s no one I’d
rather be with.
Dorothy avatarDorothy2018-08-24
請問樓上我有哪裡漏翻嗎?i'd rather也翻進去啦
Megan avatarMegan2018-08-27
整句話要一起看 意思是找不到更想在一起的人了 雙
重否定=肯定