我想習慣在國際經濟政策與外交上的專有名詞與情境習慣用法,所以我打開West wing得
利公司貨第一季,
開的是英文字幕
但是當我看著得利公司貨DVD的英文字幕,就像我在幫他們
「改錯字+填空字+填空他們不想聽寫的句子」題型一樣 = =
而且遇到法文 竟然連原文跟英文翻譯都沒有???
怎麼回事啊
是我太挑剔了,這是一種約定俗成的簡化?還是這一版正版的確是比較懶惰?
還是只有第一季比較隨便?
我現在改不掉我的強迫症,我會一直盯著填空題改錯,乾脆關掉字幕了
這樣跟我在(嗶 嗶 嗶)上花時間跟硬碟容量跟網路下載生肉有什麼不一樣= = 本來買DV
D就是貪便利+簡單控制字幕種類與開關 不用一直找檔
有沒有版友知道之後幾季會不會好一點?
--
利公司貨第一季,
開的是英文字幕
但是當我看著得利公司貨DVD的英文字幕,就像我在幫他們
「改錯字+填空字+填空他們不想聽寫的句子」題型一樣 = =
而且遇到法文 竟然連原文跟英文翻譯都沒有???
怎麼回事啊
是我太挑剔了,這是一種約定俗成的簡化?還是這一版正版的確是比較懶惰?
還是只有第一季比較隨便?
我現在改不掉我的強迫症,我會一直盯著填空題改錯,乾脆關掉字幕了
這樣跟我在(嗶 嗶 嗶)上花時間跟硬碟容量跟網路下載生肉有什麼不一樣= = 本來買DV
D就是貪便利+簡單控制字幕種類與開關 不用一直找檔
有沒有版友知道之後幾季會不會好一點?
--
All Comments