West Wing 得利公司貨DVD的英文字幕問題 - 歐美

Table of Contents

我想習慣在國際經濟政策與外交上的專有名詞與情境習慣用法,所以我打開West wing得
利公司貨第一季,


開的是英文字幕


但是當我看著得利公司貨DVD的英文字幕,就像我在幫他們
「改錯字+填空字+填空他們不想聽寫的句子」題型一樣 = =


而且遇到法文 竟然連原文跟英文翻譯都沒有???


怎麼回事啊


是我太挑剔了,這是一種約定俗成的簡化?還是這一版正版的確是比較懶惰?


還是只有第一季比較隨便?


我現在改不掉我的強迫症,我會一直盯著填空題改錯,乾脆關掉字幕了


這樣跟我在(嗶 嗶 嗶)上花時間跟硬碟容量跟網路下載生肉有什麼不一樣= = 本來買DV
D就是貪便利+簡單控制字幕種類與開關 不用一直找檔


有沒有版友知道之後幾季會不會好一點?

--

All Comments

Kyle avatarKyle2019-03-03
古早的英文字幕好像都這樣...掛一漏萬很常見
Kelly avatarKelly2019-03-04
包括以前的電影英文字幕我也很常遇到這種的
Jacob avatarJacob2019-03-04
其實翻譯的人也不是國際關係的專業,你想看到什麼
樣的翻譯品質呢?
Kristin avatarKristin2019-03-06
FYI, 字幕翻譯22k你想看到什麼?
Harry avatarHarry2019-03-07
美劇偶爾有他國語言的部分卻連hard code都沒的情況
這並不罕見,不是覺得不必要就是覺得不用打出來觀眾也
了這些過場對話會是甚麼含意
Franklin avatarFranklin2019-03-10
原po確定那是法文嗎?
美劇有時候會講中文
你卻一個字都聽不懂
英文字幕的話,聽打的人其實也不是翻譯
可能是在家打零工的55歲阿姨而已
不要醬子逼迫她啦
Selena avatarSelena2019-03-12
劇本或字稿也根本沒有標註
Irma avatarIrma2019-03-17
這部精采 很多議題現在看也沒有過時
Irma avatarIrma2019-03-18
如果看英文字幕 從亞馬遜買比較便宜 英文字幕也好很多?