wonder woman 是翻成神力女超人? - 電影

Table of Contents

→ HELLDIVER : wonder woman不應該翻成神力女超人的
推 kylin0927 : 主題曲真D好聽
噓 sunnyyoung : 再拍下去就組成幻影旅團了
推 poopooShaw : 希望把前兩任蜘蛛人帶入,然後請陶比跟安德魯回來配
→ poopooShaw : 音
推 JessicaA1ba : 要有景甜
推 koberapists : 主題曲超洗腦 mv也很棒
推 fishthehuman: 神力女超人這翻譯真的難聽 雖然也是老生常談了…
→ cwind07 : 不然要翻溫拿女俠嗎 神力女超人算很好的名稱了
推 wchew5 : 那不然翻神奇女俠會好點嗎
噓 Carlos1114 : 動畫感覺超難看
→ tim200513 : 連神力女超人都可以戰??臺灣一直以來的翻譯就叫神
→ tim200513 : 力女超人可以去看一下卡通頻道2000年的正義聯盟,
→ tim200513 : 而中國翻神奇女俠
→ fishthehuman: 我知道台灣這翻譯行之有年 不過我的確覺得神奇女俠
→ fishthehuman: 好一點 本來就各有各的喜好 無關筆戰吧
→ fishthehuman: 水行俠我就覺得翻得比中國的海王好
→ fishthehuman: 其實也沒關係 反正都簡稱WW…
推 user324352 : 中文都簡稱為"神女"!
推 TABEKING : 景田蜘蛛人要出現了
推 riddlerkuo : 神力女超人在台灣最早是she-ra
→ riddlerkuo : 民國74年台視播放
→ riddlerkuo : 有人提2000年的卡通頻道?笑死~~

先來看則報導吧
https://stars.udn.com/star/story/10090/2489414

相較於神力女超人,較多人熟知的反而是太空超人-亞當
頂著金髮西瓜頭造型的肌肉猛男,拿著神劍大喊:
「萬能的天神 請賜給我葛雷堡神奇的力量」
https://www.youtube.com/watch?v=7yeA7a0uS3A

這句相當知名的變身台詞就是出自於太空超人
當年播映時相當受到小朋友歡迎 (時代喜愛的潮流真是難以理解)
太空超人以擁有超威怪力跟神奇力量稱著
有人甚至做了太空超人跟霹靂貓的幻想對決影片:
https://www.youtube.com/watch?v=woRlnpuatnk

有鑑於太空超人的好評,因此之後又繼續推了太空超人的妹妹
She ra -Princess of Power 神力女超人
https://www.youtube.com/watch?v=jWhQiJoW-oo

設定上是太空超人的妹妹,變身後有類似太空超人的神奇怪力跟超能力
不過播映後玩具好像賣得不太好(?),沒多久就結束了
https://jasonblog.tw/2006/12/he-man.html

有人提到的卡通頻道播放的 是She ra重製版
https://gnn.gamer.com.tw/8/169248.html

She ra -Princess of Power神力女超人跟wonder woman神秘女超人
其實很多網站都有提到這個譯名錯誤的問題
而且說實在的,wonder woman雖然有不凡的力量
但顯然還沒有到神力的境界
只能說改編成真人電影讓她先搶先贏

--

All Comments

Tom avatarTom2018-12-03
不管正不正確,已經用了幾十年的翻譯大家都習慣了
Candice avatarCandice2018-12-08
前陣子Netflix兩位都有,不知現在是否還在架上
Brianna avatarBrianna2018-12-12
翻譯這種東西就是先形成習慣後就改不掉了
Andrew avatarAndrew2018-12-13
我比較好奇She ra如果也拍真人版要翻成什麼?
Cara avatarCara2018-12-17
和改變成電影沒關係
早在正聯動畫版中台灣就是翻成神力女超人
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-12-20
萬達woman
Candice avatarCandice2018-12-22
驚奇女人
Puput avatarPuput2018-12-23
記得很久以前的真人影集就這個名字了
Victoria avatarVictoria2018-12-26
驚奇女超人我確實有想過 但隔壁棚好像有意見...
Blanche avatarBlanche2018-12-29
已經成習慣就不好改了,硬改反而容易遭反彈,我是覺
得沒辦法把名字取得更朗朗上口的話,就不用硬要標新
立異,勿忘酷寒戰士,爛死!
Adele avatarAdele2019-01-01
這個就像柯博文一樣 改不了
Catherine avatarCatherine2019-01-02
許淑華?
Isla avatarIsla2019-01-07
旺的女?
Zanna avatarZanna2019-01-11
以前中視播的影集 節目是用「霹靂」女超人 但是實
際劇中都只簡稱"女超人"而已
Caitlin avatarCaitlin2019-01-14
不管卡通頻道撥的是什麼絕對不會是She-ra重製版
因為She-ra重開機版是Netflix獨家今年11月才剛上的
Sarah avatarSarah2019-01-17
可以翻成 夢幻女人
Yuri avatarYuri2019-01-19
老實說 我比較喜歡原版的服裝造型
Yedda avatarYedda2019-01-23
翻白冰冰就沒意見了吧,不然陳詩婷王怡君啊
Belly avatarBelly2019-01-26
卍的我們
Queena avatarQueena2019-01-29
she-ra原版的造型嗎 就是很80年代為了賣玩具的造型
啊ww 我個人比較喜歡重製版的就是了
Callum avatarCallum2019-02-01
那是個性感的80年代啊...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-02-04
目前網飛shera叫神娃
Daniel avatarDaniel2019-02-09
驚女
Kama avatarKama2019-02-09
神秘女人
Isabella avatarIsabella2019-02-12
小時候有太空超人的玩具
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-02-13
幹嘛翻譯 直接叫She-Ra就好了啊 台灣人有爛到連英
文字母都拼不出來的程度嗎
Donna avatarDonna2019-02-17
說早期卡通頻道翻的神力女超人是正義聯盟裡的吧
Freda avatarFreda2019-02-20
神奇女俠是對岸翻的嗎?
Leila avatarLeila2019-02-21
神奇女俠好像是香港那邊的翻譯
Steve avatarSteve2019-02-24
翻成「奇女子」好了
Freda avatarFreda2019-02-25
wonderland的wonder 可以想像成奇幻 夢幻 帶點神秘
Jessica avatarJessica2019-03-02
wonderwoman的特色是有各種裝扮來隱藏她的真實身份
是帶有一點神祕的感覺
Selena avatarSelena2019-03-05
電影版第一集她就穿了好幾種時裝打扮
混入宴會時那套露背裝還偷藏一把劍進去
Olive avatarOlive2019-03-09
王的女人
Bennie avatarBennie2019-03-13
彎的女人
Delia avatarDelia2019-03-15
Ww我記得小時候卡通就通稱這個稱呼了
Gary avatarGary2019-03-17
太空戰士表示...
Ivy avatarIvy2019-03-19
Mia avatarMia2019-03-22
她藏背後那把劍會不會插到自己屁股啊...
Susan avatarSusan2019-03-24
汪踢女
Selena avatarSelena2019-03-25
Emma avatarEmma2019-03-27
個翻法太直接了 雖然就某個意義來講是沒錯 XD
Anonymous avatarAnonymous2019-03-30
Elvira avatarElvira2019-03-31
怪力女超人
Madame avatarMadame2019-04-02
所以這次破壞王翻神力根本爛,是要怎麼神力你啦
Mary avatarMary2019-04-05
翻怪女人好了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-04-08
台灣以前就是美泰爾代工大廠 所以會業配一堆卡通