yoyo台侍戰隊 - 特攝

Table of Contents

在等待著侍戰隊撥出
結果聽到中文版的op
可惡的yoyo台

--

All Comments

Hedda avatarHedda2011-10-13
呃~~唱中文~~關電視~~還我日文OP阿
Hardy avatarHardy2011-10-15
YOYO台播不意外
Brianna avatarBrianna2011-10-17
感謝通知
Caitlin avatarCaitlin2011-10-22
劇名自己就寫侍戰隊了~~第一話標題還武士戰隊~~囧
還有不知道是不是錯覺~~我怎覺得說畫面好像不構精緻的樣
Delia avatarDelia2011-10-22
聽到那個中文版都快哭了~先繼續看~看後面還有什麼更扯的
Olivia avatarOlivia2011-10-26
我好想聽看看中文版喔XD
Elizabeth avatarElizabeth2011-10-30
當初忍風的中文主題曲都還記得啊,洗腦太嚴重了。
Eden avatarEden2011-10-31
聽配音大家至少都老了10歲
Connor avatarConnor2011-11-02
我的"一件落著"~變成了"這樣就解決一個敵人".....
Kama avatarKama2011-11-03
以後都要按靜音
Elvira avatarElvira2011-11-06
之前東森播神奇寶貝也把片頭改成中文 同樣也是西瓜哥哥唱的
後來聽說有人去NCC檢舉(?)就改回日文OP了 有點想比照辦理
Olive avatarOlive2011-11-10
台灣電視台的畫質跟720p的實在有差距
Christine avatarChristine2011-11-13
要改中文版,至少把"嗆嗆巴啦"保留吧~
Lucy avatarLucy2011-11-17
我被中文OP給聽力強暴了,我可以了解珍珠美人魚反派的感覺了
Delia avatarDelia2011-11-21
而且西瓜的唱功爛到爆東森還一直找他唱不知道搞什麼
Wallis avatarWallis2011-11-24
基本上我啥都沒意見,只有對唱OP的人意見非常大,可是我錯
Carol avatarCarol2011-11-25
因為他是幼幼台一哥阿XD
Carol avatarCarol2011-11-26
過了。至於珍珠美人魚的歌……一般評價反而是中文高於原音
沒有第一時間看到有點可惜……
Ingrid avatarIngrid2011-11-27
他不是他說很喜歡戰隊系列~那它竟然可以接受變成這樣...
Rosalind avatarRosalind2011-11-30
每個人表達愛意的方式不同吧XD
Bethany avatarBethany2011-12-04
藝人只要代言什麼就會說什麼喜歡吧 場面話不得不說
Edith avatarEdith2011-12-05
來自三途川的外道眾出現人間,對人類產生危害。打著「主
Ula avatarUla2011-12-10
公」名號的影武者志葉丈
陰森節目表居然先破梗是怎樣wwww
Catherine avatarCatherine2011-12-12
wwwwwwwwwww
Zenobia avatarZenobia2011-12-13
看來忘了看反而是一整個正確XDDD
Megan avatarMegan2011-12-14
剛剛去查節目表還真的破梗XD 不過今天忘記看了XDDD
Mia avatarMia2011-12-14
聽到中文OP我就崩毀了..裡面對話也一整個脫力...
Edwina avatarEdwina2011-12-14
幼幼台嘛 大家幹嘛這樣~~~
Lydia avatarLydia2011-12-19
講真的 yoyo台不中配的話 小孩子要怎辦
Isabella avatarIsabella2011-12-20
也不是說不能中配 但這集聽起來就是配得不佳
Bennie avatarBennie2011-12-25
很慶幸以前小時候看的特攝是原音的
Hazel avatarHazel2011-12-28
我是支持中配的 可是這次的中配真的很明顯有比較粗糙一點
Daniel avatarDaniel2011-12-29
我覺得唱名跟動作沒有配合好有點可惜~
Irma avatarIrma2011-12-29
中配沒有甚麼好支持的 可以弄成雙語啊
Ivy avatarIvy2012-01-02
第四台不可能會花錢去用支援雙語,甭想了
Catherine avatarCatherine2012-01-03
說現實一點 現在台灣電視台買特攝的
Noah avatarNoah2012-01-07
從來就不是為了買給這些想聽或聽得懂日文原音的人看
所以只要中配配得好 支持一下也無妨 這次是有讓我失望
Annie avatarAnnie2012-01-10
對小朋友而言 沒有甚麼配得好不好的問題
Andy avatarAndy2012-01-11
CN和迪士尼部分節目有雙語
Kama avatarKama2012-01-12
而且唱名的部份也跟原作不一樣~直接說真劍紅...真劍藍..
Linda avatarLinda2012-01-15
如果要跟原作一樣怎麼翻? 同上藍 同上黃?? 跟前面一樣藍
Jake avatarJake2012-01-16
可以翻成~"真劍RED 志葉丈留如上之BLUE~如上之PINK....
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-01-20
這個年頭的小孩~這麼簡單的英文都一定會懂了~
David avatarDavid2012-01-23
那種用法是很爛的用法,跟小孩懂不懂英文無關=_=
Ina avatarIna2012-01-25
我記得之前冒險者的中配就講 冒險者red 冒險者pink
Joe avatarJoe2012-01-30
我寧願他講真劍紅/真劍藍的~~中文夾英文聽起來很怪
但是看OP覺得殿下聲音也太弱氣~~原來桃李聲音有故意壓低的說
Brianna avatarBrianna2012-02-03
單單一個「名詞」混和了中英文本來就是很怪的用法,用講的
Blanche avatarBlanche2012-02-05
特別彆扭。八大轟轟的用法我還比較能接受,因為比較像是
Tom avatarTom2012-02-07
「假面騎士-XXX」的用法,中間有隔一個頓點,所以「冒險者
-RED」這樣聽起來反而不突兀
Queena avatarQueena2012-02-08
改成星期一半夜十二點半重播了