yoyo台侍戰隊 - 特攝

Table of Contents

還沒看第二集,原來已經改回日文op!!
聽到中文op時,我狂笑了!!
雖然曲子沒改,詞也翻得挺好。但還是不習慣!!

看完第一集,感覺還不錯,
翻譯都還挺到位,唯一缺失是殿叫的是「爺」,不是爺爺!
翻譯老爺子會好一點。
因為畢竟他們之間是有著主僕關係,翻爺爺差很多!
常看暴坊將軍的人一定能瞭解~

還有一個地方,就是千明剛看到丈瑠時叫的那一聲「殿樣」
其實是充滿了不屑的口吻。可惜中配沒有把那個感覺配出來!

另外,「一件落著」在中文裡面本來就沒有,
這詞是時代劇裡面常用的台詞,指懸案或課題終於解決之意
小林老師是時代劇迷,特地把這詞拿來用。
而原來的意思也是指:某一件事情獲得解決。

所以,我想,翻譯成解決一個敵人之類的,應該也還可以。
因為直接用「一件落著」更怪~

侍戰隊裡面用了很多日本時代劇裡面的詞彙,
要全部直接以漢字讀出來,當然ok!
看漢字我們都懂,但日文翻譯成中文的真正意思又有多少人去查過呢?
更何況是大字不識幾個的小朋友。

像源太變身時說的「一貫獻上」!看字面我們都懂。
可是如果大家不懂吃壽司時,「一貫」就是指「一個」壽司,
那可能會把「一貫」誤認為中文意思的「依照一定的法則」或「錢的單位詞」、
「成串的物品」之類的,
這就失去了源太設定為壽司師傅他所會使用的語詞的原意了!

唉~還是那句話,翻譯要能信、雅、達,是非常困難的啊!!


--
不是很認真更新的部落格....
還是歡迎光臨囉~
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!z.LHfs6GERkvg_XEsB27Vw--/

--

All Comments

Lauren avatarLauren2011-10-17
一件落著可以翻成一事告結或一事落幕 多少有點古意
一筆奏上還好 但是一貫獻上就真的很難搞了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2011-10-20
源太的不知道可否翻成"一道奉上",不過跟中文語法還是
有點差距,確實不好翻
Iris avatarIris2011-10-23
壽司上桌!!!
Hedda avatarHedda2011-10-25
歡迎光臨!!!(逃~~~)
William avatarWilliam2011-10-26
其實一貫也可能是指兩個~日本人自己都不確定了XD
Carol avatarCarol2011-10-30
一貫是一個沒錯啊 你去壽司店看都會寫喔~ 基本上是2貫1碟
Genevieve avatarGenevieve2011-11-04
但是比較高級的像大トロ就會是一貫一碟
Daph Bay avatarDaph Bay2011-11-06
敵將討取! (好像無雙打太多)