yoyo台的第一集海賊 - 特攝

Table of Contents

※ 引述《yohyohman (yoh)》之銘言:
: 整體來說並不算差
: 不過竟然有 super hero time 的片段
: 讓OOO提早豋場了,哈哈哈
: yoyo台這次有良心
: 不只有日文的op,竟然連ep也有放了
: 看來這次真的挺用心的
: 至於配音的部份...普普通通,不好也不差
: 如果真的要比,我還是比較喜歡日文原音的 XDDDD
: 看到最後變身的時候,全部的中文配音
: 豪~快者,五~連者,真~劍者,魔法~連者
: 前面都還好,看到變身成魔法的瞬間,竟然不是配GIMAGIKA,說了一個"魔光"...
: 有點傻眼,FINAL WAVE的時候,字幕打"終極波",可是我聽的時候聽成"低極波"
: 是我聽錯了嗎??
: 不過照YOYO台的正常規則,一定會被強制剪掉一些片段的
: 整體來說,這次真的算OK了!!
: PS:另外還有,船長"華麗的上吧",竟然說成了"我要上了",整個氣勢感覺就不一樣 = =

看了半夜重撥的第二集。。
實在是對一些名詞上的翻譯有點小反感。。

http://i.imgur.com/GIAig.jpg

連者鑰匙翻成戰隊鑰匙是還好
不過實在沒必要特地去改名吧

http://i.imgur.com/7U6ls.jpg

好啦,我知道天裝戰隊被跳過台灣沒撥出吼
你也沒必要把全名念出來吧
明明原文只有念天裝兩個字吼,很會耶

http://i.imgur.com/MKUWz.jpg

還有第三集的標題。。
好會翻啊,硬要翻啊。。XDDD


http://i.imgur.com/UmzLW.jpg
我不該抱怨的
說實在ED跟預告沒被剪掉真的很幸運了
下一集就可以把第三段ED唱完啦

--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-09-26
我是覺得瑕不掩瑜啦
Anonymous avatarAnonymous2012-09-27
戰隊鑰匙還不錯呀
Anonymous avatarAnonymous2012-10-02
很正常阿,照你所想的翻反而會讓小朋有一堆問號
Agatha avatarAgatha2012-10-07
因為小朋友知道「戰隊」,不知道「連者」~
Jake avatarJake2012-10-07
他們要翻的連小朋友都看的懂..所以就別苛求了
Elvira avatarElvira2012-10-12
取向不同,是為小朋友看懂而不是翻給行家看
Irma avatarIrma2012-10-14
可以接受
Kumar avatarKumar2012-10-16
可以接受+1 畢竟是在yoyo台播的
Gilbert avatarGilbert2012-10-21
我並不覺得這翻譯有何不妥耶^^a
Olivia avatarOlivia2012-10-21
戰隊鑰匙是可以接受的,並無不對,只有咒語的問題最大XDDD
Erin avatarErin2012-10-21
硬翻的咒語,真的很難接受,不敢想像如果當初魔法就是給
Mason avatarMason2012-10-23
YOYO台播的話....應該我就不會想看了吧.....
Una avatarUna2012-10-27
還好阿 嗎雞嗎機 嗎機嚕
Susan avatarSusan2012-10-30
這樣翻也不算錯吧。原來的咒語的確有這個意思不是嗎?
Megan avatarMegan2012-11-01
其實我在想為什麼音效的部分不能跟W一樣直接用原音的?= =
Susan avatarSusan2012-11-05
不然其實我最聽不慣的就是放大決的時候!!
Andy avatarAndy2012-11-10
Final Wave直接翻成"終極波"!! 囧
Kelly avatarKelly2012-11-13
雖然這樣翻沒錯...可是氣勢一整個弱掉阿!!
Linda avatarLinda2012-11-13
不差阿 常常有人不了解兒童頻道的定位跟客群
Ula avatarUla2012-11-17
我也覺得翻天裝就好了不用加字
Rachel avatarRachel2012-11-19
獸連者那句有翻錯嗎?
Anthony avatarAnthony2012-11-21
沒有,只是個附圖XD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-11-25
因為天裝在台灣沒播過,所已如果不加戰隊的話小朋友會不知道
那是什麼東西吧