其實這個問題我一直好奇很久了,不知道有沒有人可以解答
就是其實「zombie」跟香港電影的「殭屍」明明是兩種不同的東西
為什麼在中文的語境裡有時候會混用呢?
當然zombie也有喪屍、活屍、活死人等不同的翻法
但是「殭屍」這個稱呼仍然佔絕大多數
我覺得更有趣的是香港的殭屍在翻成英文時會變成「吸血鬼」
像林正英的《殭屍先生》英文片名就叫「Mr.Vampire」
我猜英語使用者應該也很困惑
為什麼這個穿清朝裝跳啊跳的東西叫吸血鬼吧...
--
[問卦] 喝星巴克為何要自己收桌面?
--
就是其實「zombie」跟香港電影的「殭屍」明明是兩種不同的東西
為什麼在中文的語境裡有時候會混用呢?
當然zombie也有喪屍、活屍、活死人等不同的翻法
但是「殭屍」這個稱呼仍然佔絕大多數
我覺得更有趣的是香港的殭屍在翻成英文時會變成「吸血鬼」
像林正英的《殭屍先生》英文片名就叫「Mr.Vampire」
我猜英語使用者應該也很困惑
為什麼這個穿清朝裝跳啊跳的東西叫吸血鬼吧...
--
[問卦] 喝星巴克為何要自己收桌面?
推 tkufc: 我之前幾乎一個禮拜去五天星巴克,喝完飲料我還會幫忙收桌01/09 21:13
→ tkufc: 子再擦桌子,地板髒了再順手掃個地拖個地01/09 21:13
→ tkufc: 有時候還會順便幫客人點餐,我很有愛吧01/09 21:13
→ benomy: 樓上那就是星巴克店員啊幹01/09 21:18
--
All Comments