《BB&BCS》Saul Goodman 中文 譯名 [無雷] - 歐美

Joe avatar
By Joe
at 2022-08-12T05:39

Table of Contents

剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////<

當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集

《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好

Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻

但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中

「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」

僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」

因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音

因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近

本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名?

但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後

當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日

韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了

大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」?

--
Tags: 歐美

All Comments

Kristin avatar
By Kristin
at 2022-08-12T19:15
覺得是洗文 但我沒證據
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-08-13T08:51
It doesn’t matter ok?
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-08-13T22:28
受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生
#1Yye8TSJ (EAseries) 這篇文的啓發啦
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-08-13T16:04
一樓你不孤單
Rae avatar
By Rae
at 2022-08-14T05:40
Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類
別洗了
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-08-13T16:04
譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-08-14T05:40
Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基
這樣有不倫不類嗎?
Olive avatar
By Olive
at 2022-08-13T16:04
我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題??
Michael avatar
By Michael
at 2022-08-14T05:40
感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m
Eden avatar
By Eden
at 2022-08-13T16:04
我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-08-14T05:40
要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-08-13T16:04
畢竟這是個源自開國君主的古名
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-08-14T05:40
感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-08-13T16:04
是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅
因此可見得翻譯是一件很多元的事
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-08-14T05:40
君不見古來 Russia 有過多少種翻譯?
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-08-13T16:04
紹爾
Susan avatar
By Susan
at 2022-08-14T05:40
好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD
Mason avatar
By Mason
at 2022-08-13T16:04
推討論翻譯+1
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-08-14T05:40
反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好
Cara avatar
By Cara
at 2022-08-13T16:04
看英文字幕就沒有這個問題了
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-08-14T05:40
我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterwork
s這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach th
e character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉
霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思,
第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷
疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意
思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這
樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的
Linda avatar
By Linda
at 2022-08-13T16:04
都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸
Mary avatar
By Mary
at 2022-08-14T05:40
難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢
舉是啥
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-08-13T16:04
還好我都看英文字幕 沒煩惱
Callum avatar
By Callum
at 2022-08-14T05:40
你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-08-13T16:04
Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-08-14T05:40
對岸:索爾 網飛台譯:薩爾
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-08-13T16:04
推25樓
Erin avatar
By Erin
at 2022-08-14T05:40
建議你學好英文
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-08-13T16:04
薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解?
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-08-14T05:40
唸起來像 薩
薩歐
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-08-13T16:04
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Saul
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-08-14T05:40
大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-08-13T16:04
講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-08-14T05:40
這種音譯去追信雅達頗無聊
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-08-13T16:04
都是音譯討論這個話題根本浪費時間
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-08-14T05:40
廢文
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-08-13T16:04
老實說音譯根本沒差
Cara avatar
By Cara
at 2022-08-14T05:40
我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯
Mason avatar
By Mason
at 2022-08-13T16:04
這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:)
Donna avatar
By Donna
at 2022-08-14T05:40
以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-08-13T16:04
但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-08-14T05:40
那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的
Ula avatar
By Ula
at 2022-08-13T16:04
不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常
只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-08-14T05:40
HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反
Olga avatar
By Olga
at 2022-08-13T16:04
議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減
Zora avatar
By Zora
at 2022-08-14T05:40
同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有
Erin avatar
By Erin
at 2022-08-13T16:04
被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞
如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-08-14T05:40
「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^
Emily avatar
By Emily
at 2022-08-13T16:04
等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧...
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-08-14T05:40
電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-08-13T16:04
多元社會本來就該問問各方意見啊
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-08-14T05:40
不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-08-13T16:04
「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-08-14T05:40
不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了
要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-08-13T16:04
87
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-08-14T05:40
地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除
非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。
Rae avatar
By Rae
at 2022-08-13T16:04
你一定沒朋友
Gary avatar
By Gary
at 2022-08-14T05:40
不重要,我都唸ikea

Disney+年底漲價!不看廣告還要多收90元

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-08-12T03:12
美國Disney+價格史 2019年11月開張 $6.99(每月)/$69.99(每年) 2021年2月 $7.99(每月)/$79.99(每年) 2022年12月 基本方案(有廣告): $ 7.99(每月)/無年付選項 豪華方案(無廣告): $10.99(每月)/$109.99(每年) 大概是一年半 ...

Killing Eve S02E06 (雷)

Sarah avatar
By Sarah
at 2022-08-12T02:13
前言: 這集的標題是傳說中的「希望你喜歡傳教士體位!」! https://i.imgur.com/5UWMkNb.jpg 先給Eve一個讚。 — https://i.imgur.com/68YW6U2.jpg 成功從幽靈那邊確認幕後唆使者的Eve,正全神關注地看著Aaron Peel的相關新聞。 突然 ...

睡魔和撒旦決鬥 超智障

Hedda avatar
By Hedda
at 2022-08-12T00:51
看到撒旦那副鳥樣 我就笑出來了 想想康斯坦汀裡面那個撒旦 再看看睡魔這一隻歐巴桑 本來還有所期待 對決時會不會有什麼特別 結果對決方式更爆笑 連幽門桿菌都出來了 真的是超低能的對決方式 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860. - ...

美恐11陣容曝光,多位老面孔回歸

Connor avatar
By Connor
at 2022-08-11T16:18
之前在夏季巡迴座談中,FX及Ryan Murphy對於開拍在即的American Horror Story的主題 或是演出陣容都保密到家。 不過本周在曼哈頓西村拍攝時,見到了多名系列的老面孔參與拍攝作業,包括: Zachary Quinto、Billie Lourd、Isaac Powell、Patti ...

Disney+年底漲價!不看廣告還要多收90元

Hazel avatar
By Hazel
at 2022-08-11T14:55
Disney+年底漲價!不看廣告還要多收90元 ETTODAY 2022年08月11日 14:45 ▲Disney+準備漲價。(圖/取自Disney+官網) 記者陳俐穎/綜合報導 各家串流平台都在思考要推出甚麼新方案吸引消費者,而Disney+也將在年底推出有廣告 的訂閱方案,不過跌破眼鏡的是,原先 ...