《BB&BCS》Saul Goodman 中文 譯名 [無雷] - 歐美

Table of Contents

剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////<

當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集

《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好

Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻

但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中

「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」

僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」

因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音

因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近

本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名?

但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後

當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日

韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了

大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」?

--

All Comments

Kristin avatarKristin2022-08-12
覺得是洗文 但我沒證據
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-08-13
It doesn’t matter ok?
Necoo avatarNecoo2022-08-13
受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生
#1Yye8TSJ (EAseries) 這篇文的啓發啦
Lydia avatarLydia2022-08-13
一樓你不孤單
Rae avatarRae2022-08-14
Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類
別洗了
Jacky avatarJacky2022-08-13
譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個
Rosalind avatarRosalind2022-08-14
Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基
這樣有不倫不類嗎?
Olive avatarOlive2022-08-13
我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題??
Michael avatarMichael2022-08-14
感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m
Eden avatarEden2022-08-13
我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧
Olivia avatarOlivia2022-08-14
要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅
Hazel avatarHazel2022-08-13
畢竟這是個源自開國君主的古名
Blanche avatarBlanche2022-08-14
感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m
Dorothy avatarDorothy2022-08-13
是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅
因此可見得翻譯是一件很多元的事
Rosalind avatarRosalind2022-08-14
君不見古來 Russia 有過多少種翻譯?
Daph Bay avatarDaph Bay2022-08-13
紹爾
Susan avatarSusan2022-08-14
好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD
Mason avatarMason2022-08-13
推討論翻譯+1
Faithe avatarFaithe2022-08-14
反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好
Cara avatarCara2022-08-13
看英文字幕就沒有這個問題了
Kumar avatarKumar2022-08-14
我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterwork
s這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach th
e character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉
霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思,
第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷
疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意
思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這
樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的
Linda avatarLinda2022-08-13
都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸
Mary avatarMary2022-08-14
難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢
舉是啥
Wallis avatarWallis2022-08-13
還好我都看英文字幕 沒煩惱
Callum avatarCallum2022-08-14
你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了
Jessica avatarJessica2022-08-13
Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩
Lauren avatarLauren2022-08-14
對岸:索爾 網飛台譯:薩爾
Elizabeth avatarElizabeth2022-08-13
推25樓
Erin avatarErin2022-08-14
建議你學好英文
Andrew avatarAndrew2022-08-13
薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解?
Eartha avatarEartha2022-08-14
唸起來像 薩
薩歐
Brianna avatarBrianna2022-08-14
大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題
Hedy avatarHedy2022-08-13
講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-08-14
這種音譯去追信雅達頗無聊
Agatha avatarAgatha2022-08-13
都是音譯討論這個話題根本浪費時間
Yedda avatarYedda2022-08-14
廢文
Ursula avatarUrsula2022-08-13
老實說音譯根本沒差
Cara avatarCara2022-08-14
我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯
Mason avatarMason2022-08-13
這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:)
Donna avatarDonna2022-08-14
以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題
Vanessa avatarVanessa2022-08-13
但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係
Olivia avatarOlivia2022-08-14
那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的
Ula avatarUla2022-08-13
不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常
只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已
Isabella avatarIsabella2022-08-14
HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反
Olga avatarOlga2022-08-13
議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減
Zora avatarZora2022-08-14
同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有
Erin avatarErin2022-08-13
被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞
如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為
Bethany avatarBethany2022-08-14
「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^
Emily avatarEmily2022-08-13
等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧...
Hedda avatarHedda2022-08-14
電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」
Audriana avatarAudriana2022-08-13
多元社會本來就該問問各方意見啊
Hazel avatarHazel2022-08-14
不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」
Margaret avatarMargaret2022-08-13
「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊
Aaliyah avatarAaliyah2022-08-14
不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了
要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區
Franklin avatarFranklin2022-08-13
87
Margaret avatarMargaret2022-08-14
地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除
非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。
Rae avatarRae2022-08-13
你一定沒朋友
Gary avatarGary2022-08-14
不重要,我都唸ikea