《刺激1995》的香港片名很糟糕 - 電影

Table of Contents


香港把刺激1995叫月黑高飛

這不就直接大爆雷了嗎?

安迪跟瑞德講了一些讓他摸不著頭腦的話

還跟獄友要了繩子

這讓瑞德那晚非常擔心

深怕他會走上老布自殺的道路




這段在電影裡是重要的橋段

也是一個大爆點

讓觀眾的心跟瑞德一樣懸不下來

以為他要做傻事了

結果劇情來了個大轉折

衝擊感非常強烈


結果香港片名直接爆雷糟糕透了

台灣的刺激1995雖然夠糞

但好歹比直接大爆雷好吧?







-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.

--

All Comments

Ina avatarIna2019-11-19
不會....我只會想到色色的事情>///<
Freda avatarFreda2019-11-23
月黑風高...誰知道你要幹啥
Brianna avatarBrianna2019-11-24
月黑風高殺人夜
Yuri avatarYuri2019-11-26
月黑風高殺人夜,可能以為主角真殺人呀
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-11-28
在下常昆
Charlotte avatarCharlotte2019-11-29
廿二世紀殺人網絡: 比糞名? 先比得過我再說吧
Zora avatarZora2019-12-01
海報也蠻暴雷的
Charlie avatarCharlie2019-12-02
迪士尼的高飛?
Faithe avatarFaithe2019-12-03
你想太多
Lucy avatarLucy2019-12-04
搞不好是男主角被缸
Ingrid avatarIngrid2019-12-04
比刺激1995好多了
Isla avatarIsla2019-12-05
XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-12-09
廿二世紀殺人網絡其實感覺跟駭客任務差不多糟糕吧
Anonymous avatarAnonymous2019-12-13
因為一九九五閏八月那本書,所以片名被取為刺激1995
Ingrid avatarIngrid2019-12-15
那改叫月黑布魯托呢?
Una avatarUna2019-12-18
說實話,這片名讓我確信台灣電影人腦子真的有洞。
Charlie avatarCharlie2019-12-21
蟬魚業遁逃
Ida avatarIda2019-12-22
台灣片名常亂翻根本沒資格嫌港中啊
Freda avatarFreda2019-12-24
香港翻比台灣好 台灣 神鬼 終極 刺激
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-12-27
哪高飛 明明就低到不行
George avatarGeorge2019-12-30
海報那幕不就是暴雷嗎
Isla avatarIsla2020-01-01
台灣片名明明比中國翻得好
Olga avatarOlga2020-01-01
香港加油
Kristin avatarKristin2020-01-01
台灣的片名最爛
Margaret avatarMargaret2020-01-02
逆轟高飛
Dora avatarDora2020-01-03
中國幾乎都直翻 基本上不會有問題 比如這部他們翻肖
申克的救贖 雖然也是有一些公式名 速度與激情常常被
人罵 不過原文就是這樣 台灣自己想的玩命關頭也是不
錯 不過中國的也沒什麼問題 台灣有時自己發想的片名
更有巧思 有時套公式就很俗 我覺得不相上下吧
Rae avatarRae2020-01-06
台灣的真的廢,辜負了那麼一部神作,肖申克的救贖只
是一本算短篇小說却拍得那麼好,神!
Hedda avatarHedda2020-01-07
駭客任務明明就不錯,一看就知道主題是電腦,然後又
完全沒有破梗
Olga avatarOlga2020-01-09
是遠走高飛的意思啊
Victoria avatarVictoria2020-01-13
後天翻得真好,祖國就是棒
Elma avatarElma2020-01-15
月黑高飛XDDDDDDDDD
Heather avatarHeather2020-01-18
那是因為1994的電影《刺激》,後來這部才叫刺激1995
片商翻譯標準就是能蹭就蹭,能吸引就吸引,也是
票房關係才會有很多特別的片名
Kelly avatarKelly2020-01-23
說駭客任務翻得差還是第一次聽到.....
Zanna avatarZanna2020-01-28
我是覺得總比一堆「神鬼OO」好多了
Xanthe avatarXanthe2020-01-29
《刺激》是1973年的電影。
Heather avatarHeather2020-02-03
要上映的 福斯vs法拉利 台灣翻成 賽道狂人耶
Lydia avatarLydia2020-02-03
我都看刺激2019 守城堡壘 讚
Brianna avatarBrianna2020-02-05
@fishthehuman 照翻一堆鳥片名,你那麼愛原意不會
直接讀英文片名就好了嗎?
Lucy avatarLucy2020-02-05
刺激也是暴雷啊,看片名就知道主角一定會逃獄
Emily avatarEmily2020-02-06
誰會知道他逃獄阿,說不定是屁股防衛戰很刺激啊
Isla avatarIsla2020-02-08
月黑之際,遠走高飛
Gilbert avatarGilbert2020-02-09
哈哈 第一次有人直接打我這小人物id 謝謝 大概台灣
有時候套公式讓我覺得太鳥了吧 常常升起 又是這種翻
譯啊…的感覺 當然很多時候命名人的巧思也很棒啊 比
如控制 忐忑 中國的後天的確很扯 我也沒覺得中國命
名完全沒問題 只是不覺得平均下來他們比我們差 身在
台灣 當然一定會看到台灣翻譯啊
Lauren avatarLauren2020-02-10
台灣一堆片名亂翻,真的沒資格說對岸,像什麼星際
異攻隊… 真的是爛透
Zenobia avatarZenobia2020-02-15
幹嘛一定要跟大陸比 跟自己比不是很好嗎
Iris avatarIris2020-02-17
這明明是要看完才會恍然大悟的譯名
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-02-21
笑死人,那搶救雷恩大兵不就直接雷到炸掉直接跟你
說結局,看標題就好了不用進戲院。腦子很重要。
John avatarJohn2020-02-22
還好吧,搶救不一定有救到啊
Una avatarUna2020-02-25
那是因為你知道結局 所以才會這樣覺得
Olive avatarOlive2020-02-28
不事先知道結局的話 看這片名根本不會想到要逃獄
Lucy avatarLucy2020-02-29
我比較在意的是 每次有網站講到這部電影 都直接放男
主角跪在雨中的那幕 直接害死沒看過的人...
Ophelia avatarOphelia2020-03-01
都是翻譯,有啥好比的?
Frederic avatarFrederic2020-03-02
海報不就跪在雨中 沒看過誰知道那啥鬼
Madame avatarMadame2020-03-02
忐忑真的神翻譯
Olivia avatarOlivia2020-03-06
維基就有講原因了
Eartha avatarEartha2020-03-09
再講一次片名不是用翻譯的,是片商要取一個會賣的名
字,要不要直翻也是看片商,不要再說片名「翻」得如
何了
Delia avatarDelia2020-03-13
好 那用取
Anonymous avatarAnonymous2020-03-13
台灣的翻譯才真的爛